摘 要: CCSARP研究表明英語請求多為間接請求;Gao研究表明漢語多用直接請求。“中國大學(xué)生英語請求策略的語用研究”揭示了中國學(xué)生英語請求的語用能力及其英語請求特征。本文重點分析漢語請求特征及其對學(xué)生英語請求策略的影響。
關(guān)鍵詞:漢語請求特征 請求策略 影響
引言
“言語行為的跨文化研究”(CCSARP)表明,英語傾向使用間接請求(Blum-Kulka et al. 1984)。而Gao(1999)的研究顯示,漢語多用直接請求。“中國大學(xué)生英語請求策略的語用研究”發(fā)現(xiàn),漢語請求習(xí)慣對學(xué)生英語請求能力有一定影響。本文從場景、請求類型、具體請求結(jié)構(gòu)、請求內(nèi)容等方面分析漢語請求習(xí)慣對學(xué)生英語請求策略積極和消極的影響。
1 有關(guān)“中國學(xué)生英語請求策略的語用研究”
為研究學(xué)生英語請求策略的語用能力,作者對安徽財經(jīng)大學(xué)163位在校大學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查對象分為三組:第一組調(diào)查學(xué)生英語請求策略;第二組調(diào)查漢語請求特征;第三組為英語請求參考標(biāo)準(zhǔn)。有效問卷155份,其中,第一組95份(英語專業(yè)三年級學(xué)生41份,非英語專業(yè)一年級學(xué)生54份),第二組56份(非英語專業(yè)一年級學(xué)生),第三組4份(英語母語者)。選擇兩組,而不是同一組對象分別收集英語請求資料和漢語請求資料,可避免同一組對象在先做英語請求問卷時,其漢語請求會受其英語請求影響。反之,先做漢語問卷時,其英語請求會受其漢語請求影響。
結(jié)果表明,學(xué)生英語請求語用能力存在一定問題:12位學(xué)生出現(xiàn)語用失誤(數(shù)據(jù)分析以余下83份問卷為基礎(chǔ));特定場景中,相當(dāng)一部分學(xué)生沒能使用符合英語習(xí)慣的請求策略;具體英語請求結(jié)構(gòu)很大程度上受漢語請求習(xí)慣影響;英語請求能力受英語語言水平影響。本文將重點分析漢語請求習(xí)慣對學(xué)生英語請求策略的影響。
2 英漢請求特征
2.1英語請求策略
CCSARP將英語請求策略分為9種類型:1祈使,2明確陳述,3迂回陳述,4義務(wù),5愿望,6建議,7疑問,8較強暗示,9較弱暗示。其中,策略1-5屬于直接請求策略,策略6和7屬于慣用間接請求策略,策略8和9屬于非慣用間接請求策略(Blum-Kulka et al. 1989: 18)。研究結(jié)果顯示,英語絕對地趨向于使用慣用間接請求策略。
2.2漢語請求特征
2.2.1 Gao的研究
Gao(1999)參照英語請求策略9種類型劃分對漢語請求特征進(jìn)行了分析。
策略1-祈使。英語請求中祈使通常只用在說話者(S)權(quán)力地位高于聽話者(H)時,而漢語中祈使卻是最常用的請求方式。如:
(1) 把鋼筆借我用一用。
這類請求常與“請”及“可以嗎/可不可以/行嗎/行不行”等一起使用,達(dá)到禮貌效果。另外,“幫”、“麻煩你”及恰當(dāng)?shù)姆Q呼語等在這類請求中也可達(dá)到禮貌效果。
策略2-明確陳述。表示明確陳述的動詞有:“命令,讓,叫,要求,請求,求,懇求,求求”等,請求語氣隨之由“命令”到“懇求”。另外“請”字有時產(chǎn)生距離和冷漠感,如:
(2) 我請你不要打擾我。
策略3-迂回陳述。英語中此類請求是策略2的禮貌說法,而漢語中則更多顯示S的需求和不確定。如:
(3) 我很想讓你把這事告訴我。
策略4-義務(wù)。與英語請求中表示義務(wù)的詞should、must和have to相對應(yīng)的漢語有“應(yīng)該”、“該”、“必須”、“不得不”。如:
(4)你應(yīng)該/該幫他一幫。
策略5-愿望。此類請求表達(dá)了S的需求、要求、愿望或期望。如:
(5)我想喝杯茶。
(6)我希望你自己做。
(7)如果你讓我做,我會做得更好。
(8)但愿你明天能來看我。
例(5)中S直接說出需求,暗示其與H之間的親密關(guān)系;例(6)則顯示出S與H之間的距離,也可理解為權(quán)威人士發(fā)出的間接命令;例(7)表達(dá)S誠懇態(tài)度或?qū)φ埱竽芊駥崿F(xiàn)不確定;例(8)在英語中是虛擬語氣(If only you could come to visit me tomorrow.),是漢語常用的請求方式。
策略6-建議。除某些典型漢語請求口語形式外,漢英請求建議策略基本相同。如:
(9)干嗎不進(jìn)來?
以“建議”方式提出請求,一方面暗示H應(yīng)執(zhí)行他未執(zhí)行的行為,另一方面禮貌地表達(dá)S對H執(zhí)行這一行為的請求。
策略7-疑問。Gao認(rèn)為,漢語中疑問策略使用不如英語中廣泛。英語請求結(jié)構(gòu)will you / would you...?等在漢語中常譯為“請+祈使句+好嗎/行嗎/可以嗎/可不可以”;Would you mind...在漢語中很少使用,(漢語中常用“你能...嗎?”);Why don’t you...字面翻譯含有疑問和責(zé)備之意(如:你為什么不關(guān)上窗戶?),與Why do it(Why paint your house purple?)意義接近。另外,漢語不用Would you do it?/Won’t you do it?/Do you want to do it?/Would you like to do it?等形式疑問請求,常直接使用祈使句式,如果S對H感到惱怒卻又想保持禮貌態(tài)度,才會選擇疑問策略。可見,策略7應(yīng)用上英漢差異顯著,不能把其直譯為漢語請求。
策略8-暗示。H權(quán)力地位高于S時(如孩子與父母、學(xué)生與教師、雇員與顧主等),S多用較強暗示發(fā)出請求。實際應(yīng)用中,較強暗示也多用于說話雙方關(guān)系密切、彼此了解時。Gao沒具體區(qū)分下例為較強暗示還是較弱暗示:
(11)……在(家)嗎?
(12) 你忙嗎?
“……在(家)嗎?”與英語請求結(jié)構(gòu)May I speak to...意義一致,多用于打電話;“你忙嗎?”是發(fā)出請求的暗示,H急于知道請求內(nèi)容,通常直接回答“什么事吧?”。可見,為避免遭拒而有失面子,漢語中有時也使用“暗示”請求方式。
2.2.2 本研究的結(jié)果

人數(shù):56
表1顯示,在場景1(-SD;x=y),場景2(-SD;x=y),場景3(+SD;x>y)和場景5(-SD;x>y)中,直接請求分別占55.4%、57.1%、87.5%、55.4%,表明無論說話雙方社會距離大小、S權(quán)力地位高于H還是與其相當(dāng),絕大多數(shù)漢語請求為直接請求。只有在場景4(-SD;x 一般來說,間接請求比直接請求委婉禮貌。然而,漢語中多使用直接請求并不表明漢語請求缺乏委婉禮貌。如: 請把筆記本借我看一下,我的沒記全。 把車開走。請合作。 漢語直接請求有其自身的禮貌形式,如: 你把我們的“小家”打掃一下,好嗎? 你的筆記借我用用可以嗎?我昨天有一節(jié)課沒上。 “好嗎/可以嗎?”結(jié)構(gòu)是漢語直接請求的禮貌形式。另外,稱呼語(同學(xué),先生,教授,老師等)或“請,麻煩你/您,您”等的運用也是漢語直接請求的禮貌手段。如: 教授,不好意思,我論文還沒完成。您再給我一點時間,行嗎? 司機師傅,這個地方不準(zhǔn)停車,麻煩您把車開走。 雖然英漢問卷設(shè)計中都沒提到交際雙方的性別、姓名,調(diào)查結(jié)果卻顯示,英漢請求中都有稱呼語使用。5個場景中,漢語請求中稱呼語的使用分別為16.1%, 26.8%, 51.8%, 73.2%,28.6%。 3 漢語請求習(xí)慣對英語請求的影響 3.1消極影響 CR:漢語請求;人數(shù):56 ER:英語請求;人數(shù):83 表2顯示:5種場景的漢語請求中非慣用間接請求所占比例(25%、1.8%、10.7%、1.8%、12.5%)與其在英語請求中所占比例(7%、1.2%、18.1%、1.2%、9.6%)接近;直接請求與慣用間接請求使用上無明顯差異。漢語請求習(xí)慣對學(xué)生英語請求策略的影響主要表現(xiàn)在具體請求結(jié)構(gòu)上:學(xué)生使用較多的英語請求句式..., will you/would you/can you/could you?是漢語常用請求結(jié)構(gòu)“……好嗎/行嗎/可以嗎/行不行?”的直譯。后者是漢語中最常用的請求方式,而前者在英語請求中并不廣泛(4位母語者沒有一位使用這種英語請求結(jié)構(gòu))。可見,這一英語請求結(jié)構(gòu)很大程度上受漢語請求句式“……好嗎/行嗎/可以嗎/行不行”的影響。如: Please let me have a look at your lecture notes, will you? 此句是漢語請求“請讓我看看你的筆記好嗎?”的直譯。類似的例句還有: Let’s clean it up together, would you? Sir, I’m sure I’ll do it well if you give me more days, can I? 受漢語直接請求結(jié)構(gòu)“借我看看”的影響,問卷中如下不當(dāng)英語請求也不少: Please lend your lecture to me. I want to have a look. Thank you. Borrow your lecture notes to have a look, thanks. 另外,場景5(-SD;x>y)中,直接請求在漢英請求中分別占55.4%和61.4%,而英語母語者的直接請求為0%,反映中國學(xué)生受母語習(xí)慣影響,此類場景中不能給出恰當(dāng)?shù)挠⒄Z請求。 3.2積極影響 漢語請求中多如下結(jié)構(gòu): 哦,昨天我沒來,可以借你的筆記看一下嗎? 對不起,××教授,我的畢業(yè)論文還沒有完成。能否再延長幾天? “你能/可以……嗎,我能/可以……嗎,能不能/可不可以……,可否/能否…… ”及前面提到的“……好嗎/行嗎/可以嗎/行不行”等漢語慣用請求結(jié)構(gòu)占所有漢語請求句式的43.9%,學(xué)生英語請求中will you/can you/would you/could you...和may I /can I /could I ...等結(jié)構(gòu)占所有英語請求結(jié)構(gòu)的47.7%,可見漢語請求結(jié)構(gòu)對同類英語請求結(jié)構(gòu)的掌握有著積極的影響。然而,這一影響也制約了其英語請求策略的語用能力。5種場景中,使用最多的疑問請求結(jié)構(gòu)為will you/can you/would you/could you...和may I /can I /could I ...,分別占疑問策略的79.0%,100%,93.8%,95.4%,87.5%(其他結(jié)構(gòu)如won’t you/would you mind doing/ why don’t you/do you want to/ do you fancy doing...等只占21%, 0%,6.2%,4.6%,12.5%),表明中國學(xué)生對英語疑問請求結(jié)構(gòu)的掌握和運用缺乏靈活性和多樣性。 另外,下面漢語請求利用了“窩”字在“草窩”、“豬窩”及“人窩”中的比喻意義: 兄弟們,我們的草窩面目全非。來吧,讓我們給它搞一下衛(wèi)生。 垃圾蟲,你有沒有能力把豬窩弄成人窩? 漢語中的“窩”字與英語中的pigsty意思接近,因此,如下英語請求: Do you want our dormitory to be a pig’s family? Hey, can you arrange your pigsty? 也可看成是漢語請求的積極影響。又如漢語中“口號”似的請求: 寢室是我家,衛(wèi)生靠大家。請你自覺! 屬于漢語請求的暗示策略,學(xué)生的英語請求中也有類似表達(dá): The dorm is our family. Let’s keep it clean, OK? It’ our common home, isn’t it? 最后,漢語請求中禮貌手段之一——稱呼語的使用對中國學(xué)生英語請求策略也有一定的積極影響,特別在S權(quán)力地位底低H的場景4中,分別有73.2%的漢語請求和53.0%的英語請求使用了稱呼語。 結(jié)語 以上分析表明,漢語請求習(xí)慣對中國學(xué)生英語請求策略有很大影響:一方面有助于學(xué)生對某些英語請求結(jié)構(gòu)的理解、掌握和運用;另一方面又限制學(xué)生英語請求語用能力的提高。因此,在英語教學(xué)過程中應(yīng)該注意培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對漢英語言、文化及語用差異的意識,逐步擺脫母語對英語在理解、掌握和運用上的負(fù)面影響,靈活、準(zhǔn)確、順利地英語交流。 參考文獻(xiàn): [1] Blum-Kulka, S. and Olshtain, E. Requests and apologies: a cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP)[J]. Applied Linguistics. 1984, Vol.5, No.3: 196-213. [2] Blum-Kulka, S., House, J. Kasper, G.. (eds.). Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies[C]. Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1989. [3] Gao, Hong.Features of request strategies in Chinese[J]. Lund University, Dept. of Linguistics Working Papers 47, 73-86. Retrieved (2004, April) from the web: http://www.ling.lu.se/disseninations/pdf/47/Gao.pdf.1999. [4] Gu, yueguo. Politeness phenomena in modern Chinese[J]. Journal of Pragmatics.1990, 14: 237-257. [5] Hassall, T. Requests by Australian learners of Indonesian[J]. Journal of Pragmatics. 2003, 35: 1903-1928. “安徽省高等學(xué)校青年教師科研資助計劃項目”成果之一,項目編號:2007jqw061.