摘 要:本文從語音、詞匯、語法、語用幾個方面分析了中國學習者在英語學習中常見的母語負遷移形式,并從教師的角度出發(fā),提出了相應的策略。
關(guān)鍵詞:中國學習者 母語 負遷移
引言
當人們學習一門新的語言時,一般都會受到母語的影響。中國英語學習者在學習英語的過程中,已有的漢語及漢語文化知識必然會影響對英語的習得和運用,這種影響和作用叫作遷移(transfer)。當漢語與英語之間的相似或趨同部分對英語學習有著促進作用,叫作正遷移(positive transfer);漢語與英語之間的不同或趨異部分對英語學習起著阻礙作用,叫作負遷移(negative transfer)。本文著重分析漢語對英語的負遷移。漢語屬漢藏語系,而英語屬印歐語系,二者之間存在巨大的差異,我們必須認識到漢語在英語學習中的負遷移作用,以提高學生的英語水平。
一、負遷移分析
漢語在英語學習中的負遷移作用主要體現(xiàn)在語音、詞匯、語法和語用等方面。英語教師必須認識到這幾方面中英漢之間的差異,以改進教學,從而提高學生的英語水平。
1. 語音的負遷移
在語音層次,在漢語里,有一個輔音必須接一個元音的規(guī)律,而在英語里并無這種規(guī)律,所以,在學習英語語音時,對那些兩個輔音連接在一起的詞很難準確地發(fā)音。此外,一些英語的音在漢語里沒有,只有相似的發(fā)音。漢語屬聲調(diào)語言(tone language),通過一、二、三、四聲聲調(diào)來區(qū)分詞義,如“張(zhāng)和漲(zhǎng)”等不同詞義的詞就是靠聲調(diào)來區(qū)分的。然而,英語屬語調(diào)語言(intonation language),英語句子通過不同的語調(diào)來表達說話人不同的目的、態(tài)度和感情。這些差異形成了中國學習者在發(fā)音方面的阻礙。
2. 詞匯的負遷移
詞匯就像修建一座房子的磚瓦,是學好一門語言的基礎。對于中國學習者來說,在學習英語詞匯的過程中,同樣會受到漢語的負遷移。
(1)動詞詞性
我們都知道,英語動詞有及物與不及物之分。簡單來說,及物就是指動詞后直接跟賓語,而不及物就是指動詞后不能直接跟賓語,須接介詞才能跟賓語。而漢語里沒有這樣的區(qū)分,這就導致中國學習者在學習和使用英語動詞時像漢語動那樣一律直接跟賓語。例如:他在等我。/He is waiting me.這種錯誤源自漢語動詞與英語動詞之間的及物與不及物的區(qū)別。
(2)連詞并用
在英語詞匯學習中一個很顯著的漢語負遷移體現(xiàn)在連詞的使用上。在漢語里,有“雖然……但是……”、“因為……所以……”這種句型,而在英語里,只能用一個連詞。但是,很多學習者會將漢語習慣錯誤地延用到英語里,例如:
Although I failed to pass the examination but I didn’t lose heart.(雖然我考試失敗了,但我不灰心。)
Because I didn’t catch the bus,so I was late for work yesterday.(因為昨天我沒趕上公共汽車,所以上班遲到了。)
(3)名詞的數(shù)
英語名詞中的可數(shù)名詞有單復數(shù)之分,單數(shù)用原形,復數(shù)則須將名詞變化成-s形式。而漢語里沒有這樣的變化,有時只在表示一個以上的人時在名詞后加上一個“們”字,如:人們,學生們,孩子們等等。
(4)內(nèi)涵意義的差異
英漢文化的差異會導致學習者對英漢詞匯內(nèi)涵意義把握不到位。如:trade union一詞有著強烈的政治色彩,是一種為工人的權(quán)益而不斷與政府、工廠抗爭的組織,而與其對應的漢語詞“工會”僅僅指在黨領(lǐng)導下的一種工人群眾組織。Landlord指的是出租房屋的人,而“地主”是一個貶義詞,常與剝削、殘暴等概念聯(lián)系起來?!癲rangon”在英語文化中是兇殘、邪惡的象征,而在漢語文化中“龍”象征著美好、吉祥、強大。
3. 語法的負遷移
(1)時態(tài)
在英語中,用不同的時態(tài)來表示事物發(fā)生或存在的不同時間,有一般現(xiàn)在時,一般過去時等十六種時態(tài),而漢語里卻沒有時態(tài)之分。漢語里通常是用“……了”、“……過”、“曾經(jīng)”、“已經(jīng)”、“將要”、“正在”等來表達不同的時間概念。漢語里的動詞也沒有人稱和數(shù)的變化,例如:
He wants(I want) to be a doctor.∕他(我)想成為一名醫(yī)生。
(2)定語從句的遷移
在漢語里,當以一個句子作為定語修飾人或物時,通常在該句句末加上一個助詞“的”,而在英語中,必須要有引導定語從句的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞,如who、whom、that、which、where、when等等。試比較以下幾句子:
①那個抱著小孩的婦女是他的母親。∕The woman who is holding a child is his mother.
②這是我兩年前曾住過的房子。∕This is the house where I once lived two years ago.
對中國學習者來說,英語中的定語從句總是一個難題,尤其對關(guān)系代詞或關(guān)系副詞的使用甚感困難。
(3)If假設條件句的負遷移
在漢語里,表達假設某種條件時,無論這種條件是否真實,均用“如果……”、“假如”、“要是”或“倘若”等表示假設的連詞。而在英語里有兩種表達假設的條件句式,一種是真實性條件從句,表示有可能實現(xiàn)的事情,另一種是非真實性條件句,所表達的條件與事實相反或者是根本不可能實現(xiàn)的事情,它和真實條件句同樣以if引導,但會根據(jù)不同的情況變化而變化。它因在時間上分為與現(xiàn)在、過去、將來事實相反而產(chǎn)生不同的表達句式,這對于很多中國學習者來說都是一個難題。
4. 語用負遷移
英漢語在文化、價值觀、思維方式、風俗習慣等方面都存在著巨大的差異,如果以漢語為母語者在用英語進行交際時按照漢語文化規(guī)約、套用漢語的語言習慣和表達方式而說出不符合英語本族人的語言習慣的話語,這就是語用負遷移。比如:中國人見面相互打招呼會說“你吃了嗎?”或“你到哪里去?”這在漢語文化中是一種很親切、友好的問候方式,而如果用“Have you eaten?”或“Where are you going?”與外國朋友打招呼,前者會被對方誤認為是一種邀請,而后者會被誤認為你想打探他的隱私,引起對方不悅。當應答“謝謝”時,中國人常說“不客氣”、“沒關(guān)系”、“不要緊”等,因此,很多中國學習者錯誤地以“It doesn’t matter”或“Never mind”作為對“Thank you”的應答,實際上前者表示某件事情不重要、不要緊之意,后者是在接受別人道歉時常用的話語,在英語中作為對別人感謝的回答,一般以“You are welcome”、 “Don’t mention it ”或“Not at all”此外,中國人因受中國傳統(tǒng)文化和儒家思想的影響,通常會對別人的稱贊持以謙遜的態(tài)度,甚至是貶低自己來抬高別人。如:
①A:你的字兒寫得太好了!?搖?搖?搖?搖?搖②A:你的裙子真漂亮!
B:哪里哪里,不如你。?搖?搖?搖 B:我不覺得呢。
但西方人個性張揚,崇尚自我價值的體現(xiàn),對別人的稱贊一般說“Thank you”,表達一種接受的態(tài)度。
二、對負遷移的應對策略
(1)培養(yǎng)學習者對英語的興趣
興趣是最好的老師。英語教師首先要做的是提高學習者對英語的興趣。在這一階段,教師應使用一些輕松活潑的教學活動,如將一些經(jīng)典的英文歌或英文故事作為教學內(nèi)容來講解,還可以借助現(xiàn)代教育技術(shù)向?qū)W生展示附有英語介紹的一些英美國家的人文景觀或自然景觀圖片,使學生在一種輕松愉快的課堂氛圍中學習,從而激發(fā)和提高學習者對英語的興趣。
(2)對語音、詞匯、語法負遷移的應對策略
①耐心是關(guān)鍵。
正確地掌握發(fā)音是一個既漫長又枯燥的過程,英語教師首先要具備足夠的耐心,尤其是對那些難發(fā)的音,不能操之過急,即使學習者重復地犯錯也不能打擊他們的積極性,因為語音學習是學習一門語言開端,如果一開始就沒了積極性,那么以后的學習就不堪設想了。
②在注重英漢語語音體系之間的差異上反復練習,對比分析,尋找規(guī)律。
英語教師應有意識地對英漢語音體系進行一些有針對性的對比分析,讓學生多聽原聲語音磁帶,跟著練習,以培養(yǎng)學生的語感。同時,讓學生將自己的發(fā)音錄下來與原聲磁帶相對比,教師在對比中給予糾正,讓其在不斷的練習中掌握正確的發(fā)音。
在教詞匯時,教師除了講解詞匯的基本意義,更重要的是找出英漢語匯的差異,尤其在詞匯的搭配方面應多下功夫,使學習者能靈活地運用英語詞匯。在語法方面,教師應對英漢語語法進行對比分析,從中探索出規(guī)律,使學習者習得和運用語法知識。
(3)對語用負遷移的應對策略
語言是文化的載體。不同的民族均通過語言表現(xiàn)它們獨特的文化。在跨文化交際中,我們不能照搬漢語文化規(guī)約和表達習慣,否則就會引起交際雙方的誤解,從而導致交際失敗。
①培養(yǎng)學生的元語用能力(metapragmatic competence)。
元語用能力(metapragmatic competence)指“一種有意識地分析語言使用的能力。也就是說,我們需有意識地根據(jù)某些語用參數(shù)如風俗習慣,社交禮儀等文化差異和語言特征去分析語言使用的恰當性,得體性”。(冉永平:2006)從這一定義可以看出,教師除了強調(diào)一些基本套語如稱贊、道謝等外,還應對英漢兩種文化進行對比,分析兩種文化的差異,在課堂上有意識地嵌入一些關(guān)于英語文化的內(nèi)容,以培養(yǎng)學生的文化意識,提高元語用能力(metapragmatic competence)。
②增加口語訓練,豐富課堂活動。
由于中國學習者是在一種非自然的環(huán)境中學習英語,課堂成了學習者獲取英語知識的主要來源,所以,教師應盡量豐富課堂活動,讓學生多聽多看多讀英語節(jié)目、英語電影和英語文章,使其深入地了解英語文化,提高英漢文化差異的敏感度,逐步培養(yǎng)英語思維習慣。除了漢語及漢語文化的干擾外,學習者的語言表達能力低而不得不借助漢語的表達方式也是導致語用負遷移的重要因素。因此,教師在課堂上應多組織一些背誦、角色扮演等活動,讓學習者盡可能地多說,提高學習者的表達能力,從而克服因表達能力低下而借助漢語的表達方式導致的語用負遷移。
結(jié)束語
克服母語干擾,提高學習者的英語水平是一項艱巨的任務,這需要英語教師將語言知識對比和語言文化對比結(jié)合起來,細心研究,探尋規(guī)律,通過各種課堂活動和教學手段,培養(yǎng)和提高學生的興趣,使學習者在學習英語知識的過程中培養(yǎng)文化意識和英語思維能力,從而提高學習者的英語水平。
參考文獻:
[1]Ellis,R. The study of Second Language Acquisition [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2]冉永平.語用學:現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學出版社,2006.
[3]王福祥.對比語言學論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,1992.
[4]高東曉.大學英語教學中避免漢語負遷移的對策分析[J].今日湖北(理論版),2007,(4).
[5]寧莉.英語學習應重視母語的負遷移[J].中國校外教育(理論),2007,(5).