摘 要:語言和思維是緊密相關的。英漢思維方式之間存在著很大差異,這種差異不僅映射在語言本身的特點上,而且還映射在語言的使用上。因此本文從分析兩者思維的差異著手,進而分析了他們在語言使用中的不同體現和特點,并為語言的教學提出了啟示。
關鍵詞:思維方式 差異 映射
引言——思維與語言的關系
語言和思維相互影響,相互作用,互為表征。一方面,語言既是思維的主要載體,也是思維的主要表現形式;另一方面,思維方式制約著語言結構,制約著說話和行文的遣詞造句,影響文章的謀篇布局。“思維方式的不同必然導致語言結構的差異”(連淑能,1993)。
著名的語言家呂叔湘則認為:“思維方式、思維特征和思維風格是語言生成的哲學機制。語言實際上是緊緊地附著在思維這個有無限縱深基礎上的結構體。”(1990)
思維是人類所共有的,但各民族之間的思維方式卻可能有很大的差別,因為歷史、文化、生活環境、地域等都在無形中影響著人們的思維定勢。在人類發展過程中,各民族借助于語言形成思想,同時又形成各種思維模式。不同的民族有著各自不同的思維方式,即各個民族之間有著思維差異,它們又都影響和制約了他們的語言,而每一種語言又都體現著該語言的思維方式。漢英兩種語言同樣反映著兩種不同的思維模式。因此,學習一門外語就不僅僅意味著掌握一種工具,學習一種技能,而且更是一種思維方式和思維習慣的轉變。學習一門外語確實要學習以操這種語言的人所習慣的觀察世界的方法和角度來觀察世界,也就是說要清楚他們思維上的差異,才能更好地掌握一種語言。
1. 英漢兩種思維方式的差異及其在語言上的映射
1.1 主體意識和客體意識的差異
中國哲學以人本為主體。正如老子所言:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”孟子也言:“萬物皆備于我矣。”中國文化本質上是一種人本文化,強調主體意識、人文精神。經過長期沉淀,形成了漢民族本體型的思維方式,即以人為中心來觀察、分析、體驗和研究事物的思維方式。反映在語言上則多表現為:(1)多用“人稱”主語;(2)多用主動句;(3)多用無主句及主語省略句,且主語(話題)和動詞的關系很松散。
西方文化則以物本為主體,以自然為本位,對客觀的“事”、“物”予以更多的關注,逐漸形成了客體型的思維方式,即把客觀自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心,強調客體意識。反映在語言上則表現為:(1)“物稱”主語用的也很多;(2)被動句與主動句并重;(3)主語一般不能省略且主謂必須一致。
1.2漢式思維模式是形象的、直觀的,在語言上,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,而英式思維則是概括的、抽象的(連淑能,1993)。
1.3英語重直線思維,漢語重曲線思維,也就是說在表達思想時,英語更直接,往往先把要點說出來,再說其余部分;而漢語較委婉,一般先從外部說明,最后才點出中心。在語言上表現為英語句式多為前重心,頭短尾長;而漢語句式多為后重心,頭大尾小(李青,2003)。
漢語是曲線思維,忽視形式,不注重邏輯,形式和邏輯不嚴密,因而漢語缺乏英語的形式機制。漢語用詞匯手段來表達語法意義,句式結構較為發散;英語是直線思維,重形式,注重邏輯,其句式結構嚴謹,極其重視語法形式,一般情況下所有的句子成份都得到體現。例如:
生活中既有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
1.4 在篇章方面,中國人的思維方式也和西方人大不相同。中國人先大后小,先抽象后具體。先講大道理后小道理。中國人的思維是演繹式的,西方人是歸納式的。所以中國人的篇章結構模式為螺旋式的,而西方人的為直線式的。漢語通過語序等把因果、時空、修飾等關系表達出來。一般是按照思維程序的先后順序,事情發生的先后順序表達;而英語敘述時間的順序在句中比較靈活,它可以先敘述后發生的事情,后敘述先發生的動作;在口譯中應讓學生牢記這種由思維差異而造成的句式特點,要求學生在漢譯英時注意語言的組織性和邏輯性。例如:
他五歲時候,生了一場傷寒,變成了聾子。
He became deaf at five after an attack of typhus fever.
1.5 漢語注重意合,英語注重形合,差異極大。“意合和形合是語言組織法,所謂形合,指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)實現詞語或句子的連接;所謂意合,指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含的邏輯關系來實現它們之間的連接。前者注重語言形式上的接應,后者注重行文意義上的連貫”。(潘文國,1997)例如:
1. 這本小說已譯成許多國家的文字。
The novel has been translated into many foreign languages.
2. 橋已經建好了。
The bridge has been completed.
漢語擅長用具體形象的詞語表達抽象概念,同時漢語作為意合語言是通過語序把因果、時空、修飾等關系表達出來的,而且漢語句子標準也較寬松,常有無人稱、無主語、無時態表達方式,而思維邏輯嚴密的英語則必須表達清楚,常常用“it”作形式主語。這表明漢語重意念,英語重形式。漢語多用意合,“即靠意義上的銜接而不一定依賴連接詞語,而英語多用形合,即在句法形式上使用連接詞語將句子銜接起來”。(方夢之等,1996)英語使用大量的虛詞聯結句子的各部分,具有連接和轉折意義的功能詞很豐富。例如:
I’d like to go if he wouldn’t.
他不去我去。
用抽象概念表達具體事物以及大量用概括、籠統的抽象名詞表達理性概念,這在英語中使用得相當普遍,尤其是大量使用抽象名詞。例如:
更好地了解當地文化有助于我們的工作。
A better knowledge of the local culture will benefit our work.
1.6 英美人偏好分析思維,中國人偏好綜合思維。分析思維是指在思想上將一個完整的對象分解為各個組成部分,或者將它的各種屬性、方面、聯系等區分開來。綜合思維則指在思想上將對象的各個部分聯合為整體,將它的各種屬性、方面、聯系等結合起來。由于英美人偏好分析,導致了思維上部分優先的思維操作特點,而中國人偏好綜合,導致了思維整體的優先。其差異反映到語言表達層面上具體表現為英美人談問題常從具體問題開始,而中國人談問題常從宏觀、全局的問題上講開。反映現實要素的順序是:英語語序表達是“個體→整體”,漢語是“整體→個體”。
2. 教學啟示
在英語教學中應該正確引導學生去了解和學習英漢兩種思維的差異及其在語言運用中的體現,例如進行主客體、主被動態等的轉換,以實現思維模式的飛躍。對于習慣主體思維方式、頻繁使用主動句的中國學生來說,引導他們根據語義邏輯改換或增添句子主語,調整句子語態,以符合英語表達和思維習慣就成了教學中的關鍵。
結語
潘文國教授曾呼吁從語言哲學的高度研究語言,從更深一層去探討人類語言的本質,研究客觀世界、主觀意識和語言三者之間的關系。這實際上是抓住了語言研究和學習的本質。思維是語言生成的哲學機制,語言活動歸根結底其實就是一種思維活動。語言世界觀更是為我們認識語言和思維的關系以及培養外語思維能力提供了語言哲學基礎。學習一門外語,從某種意義上來說,就是學習一種新的語言世界觀,學習一種新的思維模式,學習一種新的文化,換言之,就是一種思維方式的轉換。因此,對漢英思維模式對比和研究,在外語教學中具有不可替代的作用。
參考文獻:
[1]方夢之等.漢譯英實踐與技巧[C].北京:旅游教育出版社,1996.
[2]馮智強.漢英思維模式對比與外語教學.基礎教育外語教學與研究,第二期,2006.
[3]李青.漢英口譯教學中的思維問題.國際關系學院學報,第3期,2003.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]呂叔湘.通過對比研究語法[A].上海:上海外語教育出版社,1990.
[6]潘文國.語言的定義.華東師范大學學報,第一期,2001.
[7]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.