引言
關于翻譯應該遵循什么樣的標準或者理論,歷來眾說紛紜。最近,維索爾倫(Verschueren)推出了順應理論。這是一個非常具有解釋力、發(fā)展前途和應用價值的語用學理論,它從一個全新的視覺去理解和闡釋當今的語用學。本文將從維索爾倫的語境關系順應論出發(fā),探討順應文化語境在翻譯研究中的重要性,從而有效地指導翻譯實踐。
一、理論概述:順應論與文化語境
順應論認為,語言順應不是單向的,而是雙向的或多維的,語言順應語境或語境順應語言。語言順應包括:(1)語境關系順應;(2)語言結構客體的順應;(3)動態(tài)順應;(4)順應過程中的意識突顯。語言的順應要依賴語境,故語境關系順應是語言順應的重要環(huán)節(jié),語境關系順應強調語言使用過程中的語言選擇要與語境順應,順應語言不僅是語言成分和語境因素相互適應的雙向、動態(tài)過程,而且也是語言使用者策略性的選擇過程。文化語境最早由Malinowski提出,它是指某一言語社團特定的社會規(guī)范和習俗。近年來,隨著語用學研究的不斷深入和發(fā)展,文化語境的范圍進一步拓寬。Samovar et al.(1998:36)認為文化語境包括知識的貯存、經歷、價值、行為、態(tài)度、宗教信仰、時間概念、空間關系、學科領域等諸多方面。
二、文化語境順應與翻譯研究
王東風(1997)認為翻譯是一種雙重的交際活動。譯者要以讀者的身份與原作者進行交際,這一過程的交際能否成功取決于譯者本人有關目標文化的知識和經驗是否達到或最大限度地達到原作者的理想讀者的水平。本文將從文化語境順應對具體詞義的選擇和翻譯方法的選擇兩個方面來進行研究。
(一)順應文化語境與詞義的選擇
1.文化語境是影響詞義的最主要因素,詞語在不同的文化語境中呈現(xiàn)出截然不同的意義,不同語言在民族文化、宗教信仰、政治制度等方面的差異會使某一詞語在不同文化語境中產生不同的喻義。因此,譯者在選擇正確的詞義時必須順應文化語境。
2.民族文化是一個民族長期以來形成的一種具有區(qū)別性特征的文化,語言中的詞語往往富有一定的民族文化內涵。由于文化的差異,東西方人對一些詞的概念及其褒貶意義的理解和認識也不同。例如西方人對bat (蝙幅)無好感,通常聯(lián)想到壞特征。英語有as blind as a bat,he is a bit batty等比喻說法。而對中國人來說,蝙幅是吉祥、健康、幸福的象征。翻譯中遇到這類詞,我們就要充分考慮它的文化語境來確定它的詞義。
3.宗教是西方社會生活和思想文化中極其重要的部分,已經滲透到了社會生活中的方方面面,形成西方社會的重要文化特征。翻譯時,譯者必須積極順應宗教文化,正確地選擇詞義。如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game。(張培基,1982:11)有人直譯為“約翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲”。從字面上看,譯文與原文形式對等,似乎翻譯貼切,但譯者沒能正確理解“to eat no fish”和“to play the game”兩詞語的深層含義。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,表示順從新教,忠于新教,故“to eat no fish”表示“忠誠”之義;“to play the game”的文化涵義為“光明正大”、“為人正直”,因此,譯者應順應原文的文化涵義,譯為“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”
4.社會政治制度是一個社會存在的基本形式之一,語言作為人類最重要的交際工具是為社會政治、經濟、文化等服務的。翻譯中,詞義的選擇同樣必須順應社會政治制度才能獲得有效翻譯。比如: Were it left to me to decide whether we should have a Government without newspapers or newspapers without a Government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. 讀者會納悶,為什么杰弗遜要把報紙和政府對立起來呢?通常不是政府出版報紙,報紙為政府服務嗎?由于東西方存在著不同的社會政治制度,因此,譯者不應拘泥于語符表層意義的對應,而應順應“newspaper”這一詞的文化內涵意義,故正確的譯文便是:“如果讓我決定我們是要一個沒有言論自由的政府還是要一個只有自由而無政府的國家,我會毫不猶豫地選擇后者。”這種譯文順應了原文的社會政治制度,恰當地選擇了“newspaper”的詞義表達了其文化涵義。
(二)文化語境順應與翻譯方法的選擇
語言中許多詞匯都帶有特定的文化信息,對這些詞匯的處理方法極大地影響著翻譯所達到的文化交流的程度。例如漢語中的“紅”的翻譯:紅利bonus;紅火prosperous等,所用一詞均為“紅”,英語中卻用不同的詞語表達,因此在對詞語文化意義翻譯中,譯者應注意以特定目的的文化交流為出發(fā)點,努力做到既保留原文的文化內涵,又不破壞譯文的可讀性。本文主要討論了詞語文化意義的三種處理方法,即:直譯法、直譯加補充信息法、直譯兼意譯法。
1.文化語境順應與直譯法
所謂直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤或誤解的條件下,在譯文中保留原文說法的比喻、形象和民族色彩的方法。值得注意的是直譯不等于字譯。例如fat farm是指 \"減肥中心”,而非“脂肪農場”。但是,在處理文化詞語和表達時,只要譯文中所傳出的文化信息在具體上下文中能為譯語讀者正確理解并在一定程度上接受,應盡量采用直譯法。例如,“紙老虎”是毛澤東于20世紀50年代提出的,英文根本找不到它的對應詞。中文中“紙老虎”的文化含義為“貌似強大,實則外強中干的人或物”,故譯員將其直譯為“paper tiger”,既順應了“紙老虎”的文化語境,又豐富了英文的詞匯。
句子的翻譯也可采用直譯的手段,如: We are the more like a barrel of herrings.(我們擠得像塞滿桶里的鯡魚)。此句譯文表明譯者順應了西方的生活習慣、文化傳統(tǒng)和文化涵義,把我們比作鯡魚以描述擁擠的狀態(tài)。此外,我們還注意到在翻譯比喻性語言、文學著作的名字、商標等時,也應順應其文化語境進行直譯,如: as gay as a lark(像云雀一樣歡躍)、Great Expectations(《遠大前程》)、fair lady (bed necessities )“貴夫人”(床上用品),表示“優(yōu)雅,舒適和奢侈”。
2.文化語境順應與直譯加補充信息法
盡管直譯是保持原文化氛圍和修辭特點的最佳法。在許多情況下,單純的直譯卻可能無法有效傳達其中包含的重要文化信,如:“三個臭皮匠勝過諸葛亮”。Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang.對不了解“諸葛亮”在中國文化中所具有的特殊意義的外國讀者來說,這句話必然造成意義的隱晦不清和理解上的困難。而單純直譯可能導致誤解時,可以使用直譯加補充信息法進行處理。如在上例譯文中,若加上注釋* Zhuge Liang:a statesman and strategist in the period of the Three Kingdom(220-265)who become a symbol of resourcefulness and wisdom in Chinese culture.實際效果就會好得多。
3.文化語境順應與直譯兼意譯法
在翻譯英語諺語時,有時為了更準確地表達其原意,彌補直譯法帶來的含義不清的弱點,可以采用直譯兼意譯的方法。一般在采用這種方法時是,先直譯,后意譯,會收到比較理想的效果。例如:
A little pot is soon hot.壺小易熱,量小易怒。
Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻煩莫招。
諺語是一種在人們日常交際中廣泛流傳的語言形式,具有很強的口語化特點,所以在翻譯時務必語句簡潔,注意聲韻,用直譯兼意譯法就能達到此目的。
三、結語
Newmark(1982)指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”根據順應論,譯者在翻譯中應根據不同的語境作出動態(tài)的順應。譯員在翻譯時,必須克服不同文化語境帶來的影響,弄清詞語的真實涵義,準確地選擇詞義,恰當運用翻譯方法,在譯文中充分展示其文化信息,積極順應其文化語境。
參考文獻:
[1]Jef·Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Edward Arnold (Publishers) Limited,1999.
[2]NidaEugene. Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3]Samovar et al. Communication between Cultures [M].Brooks/Cole/Thomson Learning Asia, 1998.
[4]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].上海外國語學院學報,1997.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1982.
(陽蘭梅,湘潭大學外國語學院)