一、喻體相似的隱喻的翻譯
不同的民族有不同的價(jià)值觀(guān),不同民族的隱喻也就承載著不同的價(jià)值觀(guān)。各民族約定俗成的隱喻深深地浸潤(rùn)著該民族的文化思維,具有很強(qiáng)的排異性。如英語(yǔ)中的a lucky dog以狗喻人,只為英美人所接受,而不改動(dòng)地移之于中國(guó)人身上則不妥。故此語(yǔ)譯為“幸運(yùn)兒”,不譯為“幸運(yùn)狗”。我上課講到隱喻時(shí),根據(jù)手頭的資料(徐莉娜,1998:6-7)在黑板上列出數(shù)對(duì)喻體相似的英漢隱喻,當(dāng)我問(wèn)學(xué)生它們是否可以這樣互譯時(shí),學(xué)生的回答無(wú)一例外都是肯定的。這些隱喻是:a walking skeleton (行尸走肉);child’s play (兒戲);dog eat dog(狗咬狗);move heaven and earth(翻天覆地);skating on thin ice(如履薄冰);tail up(翹尾巴)。在我指出他們的回答都錯(cuò)了時(shí),他們又無(wú)一例外地瞪大了迷惑不解的眼睛。等到看了我在黑板上列的表,他們才恍然大悟:

上述英漢兩列隱喻,喻體相似,但喻義卻各不相同,反映了兩個(gè)民族的不同的價(jià)值取向。兩個(gè)不同的民族雖然處于同一世界,但由于文化價(jià)值取向不同,對(duì)同一事物認(rèn)知的切入點(diǎn)不同,所得出的喻義也就不同。譬如英語(yǔ)的dog-eat-dog并無(wú)貶義,喻兩強(qiáng)之間無(wú)情奮力的爭(zhēng)斗。而中國(guó)人的所謂“狗咬狗”,則有貶義,喻卑鄙小人之間的互咬。遇上這樣的情況,翻譯的時(shí)候,有時(shí)就不能直接用有著相同喻體的漢語(yǔ)的隱喻來(lái)譯英語(yǔ)的隱喻,反之亦然。
二、喻義相似的隱喻的翻譯
喻義相似的英漢隱喻,在設(shè)喻上有三種情況:相似、部分相似、不相似。相似的情況反映了不同的民族可以得出相似價(jià)值取向的隱喻。一個(gè)典型的例子是英語(yǔ)的castle in the air與漢語(yǔ)的“空中樓閣”,兩者的喻體與喻義皆相似。這種情況翻譯起來(lái)不難,就按各自的喻體、喻義來(lái)譯就是。部分相似的隱喻的翻譯,要按照各自承載的價(jià)值取向把不同點(diǎn)翻譯出來(lái)。如skin-deep,漢語(yǔ)與之部分相似的隱喻為“膚淺”。英語(yǔ)說(shuō)的是“只有皮膚那么深”,漢語(yǔ)說(shuō)的是“只有皮膚那么淺”,喻義卻并無(wú)不同。翻譯之時(shí),英語(yǔ)要強(qiáng)調(diào)deep,漢語(yǔ)則要強(qiáng)調(diào)“淺”。第三種情況是,喻義相似,但設(shè)喻不相似,此時(shí)要特別注意兩種語(yǔ)言約定俗成的表達(dá)方式。如goose flesh與“雞皮疙瘩”;Milky way與“銀河”;lick sb’s boots與“拍馬屁 ”;Diamond cuts diamond與“棋逢對(duì)手”等等。正如奈達(dá)所言,喻義產(chǎn)生的過(guò)程是語(yǔ)義選擇與轉(zhuǎn)移到屬于其他語(yǔ)義范疇的某個(gè)詞項(xiàng)上的過(guò)程(Eugene Nida, 1975:93)。而這種轉(zhuǎn)移受民族的社會(huì)文化心理與經(jīng)驗(yàn)制約,并深深地打著民族文化的審美價(jià)值取向的烙印。
三、語(yǔ)義三角理論的闡釋
1929年至1930年,曾被清華大學(xué)聘為客座教授的英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家瑞查茲(Ivor Armstrong Richards,1893-1979)與奧格登(C. K.Ogden)在他們的《意義之意義》一書(shū)中的“思想、詞語(yǔ)和事物”一章中提出了語(yǔ)義三角理論,把思想、詞語(yǔ)和事物三者之間的關(guān)系用一個(gè)形象的三角關(guān)系圖表示了出來(lái)(Richards,1930:11):

陳汝?yáng)|(1998:9)解釋得好:“三角的頂端,‘思想’代表記憶域,即過(guò)去經(jīng)驗(yàn)和情景的集合?!腕w’是指儲(chǔ)存于思想域中可想到的或留下印象的客體。‘符號(hào)’即是通過(guò)對(duì)思想或指稱(chēng)的思維過(guò)程喚起指稱(chēng)客體或思想客體的詞語(yǔ)?!蔽覀?cè)谏鲜鰞牲c(diǎn)中涉及到的英漢兩種語(yǔ)言隱喻的例子都說(shuō)明,隱喻的形成,與一個(gè)人,放大一點(diǎn)說(shuō),與一個(gè)民族的過(guò)去經(jīng)驗(yàn)和情景的關(guān)系密切。思想與符號(hào)之間有因果關(guān)系。人們使用特定的符號(hào),是因?yàn)橐环矫嬖摲?hào)的指稱(chēng)意義符合說(shuō)話(huà)人的思想,但這只是部分原因,說(shuō)話(huà)人在使用該符號(hào)時(shí),還有語(yǔ)境因素在起作用,而更重要的,符號(hào)意義還將受到民族社會(huì)文化價(jià)值取向的影響。由于社會(huì)文化價(jià)值取向已經(jīng)深深潛入了人的意識(shí)深處,這種影響也最容易讓人忽視。而事實(shí)是,在特定語(yǔ)言中生活的特定的民族的人,只能生活在自己民族的隱喻概念體系(metaphorical concept system)之中。隱喻作為人的一種思維方式,無(wú)不打著各自民族語(yǔ)的千年以上的文化歷史積淀的烙印。在隱喻翻譯中不問(wèn)文化審美價(jià)值取向的盲目翻譯是不可取的。
四、取形彰義譯隱喻
我們認(rèn)為在翻譯隱喻的時(shí)候,能夠取形彰義是為上策。
這里說(shuō)的“取形彰義”是指面對(duì)源語(yǔ)的隱喻,如果譯語(yǔ)有喻體可用,自當(dāng)用喻體來(lái)譯,盡量以本民族的構(gòu)喻材料來(lái)呼應(yīng),不致使形象思維的魅力在翻譯中完全損失。徐莉娜先生(1998:7)認(rèn)為“用本民族的構(gòu)喻材料去替代源語(yǔ)內(nèi)容,用目的語(yǔ)的審美價(jià)值取代源語(yǔ)審美價(jià)值”是“審美的負(fù)遷移”,會(huì)導(dǎo)致“隱喻翻譯失實(shí)、失真”。我們認(rèn)為徐先生一概否定用喻體來(lái)譯喻體的方法是不盡全面的。由于兩個(gè)民族的設(shè)喻思維不同,在翻譯的時(shí)候,我們認(rèn)為,在不損及喻義的情況下用譯語(yǔ)的喻體來(lái)譯源語(yǔ)的喻體應(yīng)該是無(wú)可厚非的。徐先生舉了一個(gè)例子,Herbter A.Giles譯“昔為娼家女,今為蕩子?jì)D。蕩子行不歸,空房難獨(dú)守?!彼木錇椋骸癆 singing-girl in early life,/And now a careless roue’s wife./Ah,if he does not mind his own,/He’ll find some day the bird has flown!”(呂叔湘,1980:42)。徐先生批評(píng)英譯最后一句不該用“小鳥(niǎo)飛走了”這個(gè)隱喻。我卻認(rèn)為bird一喻用得不錯(cuò)。英語(yǔ)俚語(yǔ)用bird喻年青的女郎,用“總有一天小鳥(niǎo)會(huì)飛走”來(lái)譯“空床難獨(dú)守”是從內(nèi)在的意義上譯出了源語(yǔ)的意蘊(yùn)的精髓。而且由于這種譯法符合西方人的價(jià)值取向,便極易為譯語(yǔ)讀者所接受。這一點(diǎn)尤為重要,因?yàn)檎f(shuō)到底,一切譯品都是給譯語(yǔ)讀者看的。這一句“空房難獨(dú)守”比較一下Ezra Pound所譯:“And leaves her too much alone.”與Arthur Waley 所譯:“It is hard alone to keep an empty bed.”筆者認(rèn)為還是Giles所譯生動(dòng)傳神。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.Eugene A. Language Structure and Translation[M].California:Standford University Press,1975.
[2]Ogden C.K.and Richards I. A. The Meaning of Meaning[M].London:Oxford University Press, 1930.
[3]陳汝?yáng)|.瑞查茲及其修辭研究[J].修辭學(xué)習(xí),1998,(1): 7-10,1998(2):5-8.
[4]呂叔湘.中詩(shī)英譯筆錄[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980,42.
[5]徐莉娜.隱喻的審美取向與跨文化交際[J].修辭學(xué)習(xí),1998(3),6-7.
(陳凱,湖北江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)