引言
由于地理位置、氣候環境的差異及歷史發展和生活方式的不同,每個民族都有自己的文化傳統。因此,每一種語言都有各自的一些特有文化現象專名詞,這些特有文化現象專有名詞在其他語言里很難找到相應的對等詞或契合詞,這便是我們通常所說的“詞匯空缺”現象。
一、分類
根據詞匯空缺現象產生的來源與背景,我們可將詞語之間的空缺現象概括為以下五大類:
(一)由于生活經驗、生活環境的差異而引起的詞匯空缺
人們生活在不同的客觀環境中,有著不同的生活習慣,接觸不同的事物。這樣,不同語言中就存在語言上的空缺現象。例如:漢語中的“炕”“旗袍”“中山裝”“麻將”“二胡”“鍋盔”“轆轆”等在英語中都屬詞匯空缺。而英語中的“tank”“jacket”“bus”“nicotine”等在漢語中都沒有地道的對應詞,只好按讀音將其分別譯為“坦克”、“夾克衫”、“巴土”、“尼古丁”。再有,“Cheesecake(奶酪蛋糕)”,在英語里,指女性健美照或美腿照,“beefcake(牛肉蛋糕)”,指男性健美照。但在漢語里,沒有一個恰當的翻譯。又如“AmericanDream”實指美國標榜的“立國精神、人人自由和機會均等”;“Lazy Susan(懶惰的蘇珊)”,指一種盛食品的自動轉盤,供顧客選用;“Merry widows (快活寡婦)”,指一種女子的緊束身衣。這些詞都具有獨特的英國文化背景,但在漢語中無法對等地表述。
(二)由于風俗習慣的不同而引起的詞匯空缺
不同地域有不同的飲食、起居等文化差異,這主要體現在一些節日、慶典等喜慶活動中,如中國的“元宵”“臘八粥”“過年”“爆竹”“壓歲錢”“紅娘”“月下老”等都代表特殊的中國文化內涵。而英語中的“salad”“coffee”“chocolate”“hamburger”等在漢語中也屬空缺。只能取其讀音借入。
(三)由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺
東方人大都信仰佛教或其它,而西方人大都信仰基督教,這兩種宗教的教義、禮儀等各不相同,也造成了詞匯上的空缺現象。如漢語中的“觀音”“玉帝”“風水”“土地廟”“玉兔”“青鳥”等均帶有濃厚的漢文化宗教色彩,外國人聽起來也是云里霧里不知所云。而英語中的“love”“God”,也并不等于漢語中的“仁”、“上帝”等。
(四)由于對客觀世界認識的不同而引起的詞匯空缺
由于人們認識、審美習慣的不同,對客觀事物各持己見,那么也就對代表這些事物的語言賦予不同的意義。這屬于詞語之間的引申義、喻義空缺現象。如在中國,“山羊”被看作是一種老實巴交的動物,如“替罪羊”。而英語里“goat”卻含有“色鬼、好色之徒”的意思;“杜鵑”是報春鳥,令人感到愉快,可英語中的“Cuckoo”的含義卻是指傻子;漢語中“喜鵲”象征有喜事,而英語中的 “magpie”都指“嘴碎的人”;漢語中的“蝴蝶”和“鴛鴦”往往象征著“忠貞的愛情”,由此引起人們產生許多美好的聯想,如“梁山伯與祝英臺”在海外就被譯為“The butterfly lovers”,可英語中的“mandarin duck”卻沒有任何指含意義。
(五)由于語言及非語言(文化)原因而引起的詞匯空缺
1.英漢兩種語言賦予其數量詞的社會文化內涵各不相同。中國傳統文化認為,事物都是以一分為二、二分為四、四分為八的幾何梯級的發展。因此,雙數在漢語中蘊含有吉祥的文化涵義。從社會生活中追求好事成雙,渴慕雙喜臨門,到人際交往中送雙份禮,生育風俗中坐雙滿月,以至作為文學形式的對聯,可以說無一不體現出中國人對雙數情有獨鐘。如“四平八穩、四通八達、六六大順、十全十美等。再如下面這幅對聯:
海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長長長長長長長消。
有人曾嘗試將其譯成英語:
Seawaters tide,day to day tide,everyday tide and every day ebb,
Floating clouds appear,often appear,often appear and often go.
就其意義而言,大致是相當的,但論及形式,原文之妙在譯文中卻消失殆盡。另外,一些雙關語、歇后語、成語典故以及一些格律詩都無法加以完美地互譯。
英語國家的人們往往視單數為吉利,在表示更深的程度時英語往往在整百整千的偶數后面加上尾數“一”。漢語中的“十分感謝”“萬分感謝”“千恩萬謝”英譯是One hundred and one thanks。漢語成語“日理萬機”在英語中則是“to have one thousand and one things to do”,在一些說英語的基督教國家中,基督教文化的三位一體的宗教傳統確定了“三”的神秘文化內涵,在這種宗教傳統對社會生活的影響下,人們習慣上把事物存在的量或其發展過程一分為三,以圖吉利。由于《舊約》《創世紀》第一章描寫耶和華花了七天時間創造了世間萬物,因而一周為七天,星期日為安息日;主禱文又分為七個部分;圣母瑪麗亞有七件歡樂的事和七件悲哀的事。因此“七”在英語中的文化內涵具有其獨特的宗教意義。相反,“13”在西方被認為是兇數,西方人們對其避之惟恐不及、門牌、樓層沒有13,而代之以12A;飛機、火車、劇院等沒有第13排;宴會不能13個人同坐一桌,也不能有13道菜;每月的13日都不宜從事慶典等喜慶活動。
2.一些由顏色構成的詞語在英漢語言中也存在詞匯或語義空缺。如“blue box(藍盒子)”,在英語中指裝在電話機上以逃付長途電話費的非法小型電子裝置;“pink lady(紅妝女人)”,指一種雞尾酒名,用杜松子酒和白蘭地酒合成;“He has a green thumb(綠大拇指)。”指一個在種植方面堪稱行家的人;a white lie (白色謊言),指一種善意的欺騙。同樣,漢語中有許多由顏色構成的詞如:紅眼病、紅娘、綠帽子、白領、又紅又專、紅杏出墻、黃貨、綠色人生、黑色七月等具有獨特的文化涵義,英語中也難以找到語義或文化涵義對應的詞語。
3.一些地名往往帶有濃厚的語言特色。“不到長城非好漢”“不見黃河心不死”“上有天堂,下有蘇杭”,這是漢語中常用的表示法。其中“長城、黃河”被人們認為是“偉大毅力和精神”的象征,“蘇杭”又被認為是人間天堂。但這層含義只適用于漢語,如將其直譯成英語而不加注釋,其喻義就空缺了。
二、在翻譯中如何處理詞匯空缺現象
英漢語言間的詞匯空缺是一種自然現象,但卻給英漢兩種語言的互譯提出了更高的要求。那么這種空缺現象在翻譯中如何處理呢?
(一)英漢翻譯是一種創造性很強的語言傳遞活動,需要我們不斷提高自己的母語和外語水平。正確理解原文,對有關國家的歷史、地理、政治、軍事、外交、經濟、文化、科學、風俗習慣等方面,都應該有較多的了解,并對兩種語言發展過程中出現的一些新詞語、新現象有所注意與研究。
(二)對待翻譯過程中出現的一些新語言現象,除了思想上要有嚴謹的態度外,還得在實踐中不斷練習、不斷提高。對此,人們通常采用音譯、直譯、意譯和改編四種形式。
1.音譯是按照讀音將英語或漢語詞語直接引入的一種方法。如“炒面(chowmien)、餃子(jiaozi)、元(yuan)、叩頭(kowtou)”;“humor(幽默),copy(拷貝),brandy(白蘭地),pound(磅),whisky(威士忌),radar(雷達),ton(噸),nylon(尼龍),guitar(吉它),Olympic(奧林匹克)”等。
2.直譯指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原文表達方式的一種方法,這種方法在習語的翻譯中較為常見。如英語中的“the cold war(冷戰)”“the hot war(熱戰)”“Barking dogs do not bite(吠犬不咬人)”“Misfortune never comes alone(禍不單行)”“Strike while the iron is hot(趁熱打鐵)”。漢語中也有咸菜(salted vegetable);四菜一湯(four dishes and soup)”等。此外,如:“software(軟件),moonwalk(月球漫步),supermarket(超級市場)”等。
3.意譯
如果不可能或沒有必要用直譯法保留原文的表達形式,并且在其它語言中找不到合適的同義詞可供套用,就得用意譯法配合上下文把原文的含義表達出來。如漢語中的“春卷(spring roll)、豆腐(bean curd)、定心珠(worry beads)、土地廟(the protective shrine of the land-god(保護土地神的祠堂)、落花流水(be shattered to pieces)”等。英語中也有許多名詞是通過意譯借人的,如:“honeymoon(蜜月),horse power(馬力),television(電視),basketball(籃球),nightclub(夜總會)等。一般說來,報紙、雜志、機關、團體等的原文名稱,大都含有明顯的意義,所以宜用意譯法,有些地名因為有特定含義,所以也采用意譯的方法。如:“Life(《生活》),Time(《時代》),White House(白宮),Cape of Good Hope(好望角),Iceland(冰島)”等。另外,還有一些習語要用意譯法,如“Break the ice(打破沉默),By hook or by crook(不擇手段),Like father,like Son(有其父必有其子),Love me,love my dog(愛屋及烏),lucky dog(幸運兒),top dog(最重要的人物)”等。
4.改編
對于英漢語言中有些文化內涵特別強的詞,只采用某一種翻譯方法(如音譯、直譯或意譯)是不夠的,而必須將各種方法結合起來使用,這便是“改編”。如:音譯兼意譯、直譯兼意譯、意譯兼直譯。如漢語中的“炕”“粽子”“觀音”等均具有獨特的中國文化內涵,只能采用音譯加注解或直譯加意譯的方法分別翻譯為“kang, mud-brick-made bed in the countryside of north China(中國北方農村用泥磚做成的床)”,“Zongzi , made of glutinous(由糯米做成的)”,“Buddhism GuanYin----the Goddess of mercy(仁慈之女神)”等。英語中有些名詞翻譯成漢語時也需要采用音譯或意譯再加上一個字來說明類別。如:“ice-cream(冰淇淋),jazz(爵士樂),jeep(吉普車),mohair(馬海毛)”等。
三、結束語
翻譯是一門藝術,做好翻譯工作需要翻譯者對翻譯的藝術不斷實踐,也就是說翻譯沒有什么固定的規則。但是了解到英語、漢語兩種語言的一些差異,能夠使我們在翻譯的時候做到對原文全面而正確地理解,并在翻譯的時候能夠選擇正確的方法、恰當的詞語,從而使譯文更加趨于精確、完善、和諧。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教學出版社,1980.
[2]鄧炎昌 劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]劉繼才.唐詩宋詞論稿[M].沈陽:遼寧人民出版社,1998.
[4]賈德江.英漢詞語的文化內涵及其翻譯[J].外語與外語教學,2000.
[5]熊文華.漢語和英語中的借詞[A].語言教學與研究.北京:北京語言文化大學出版社,1996.
[6]蕭立明賈德江.淺淡文化視點與英漢翻譯[A].英漢語比較研究.長沙:湖南人民出版社,1998.
[7]楊自儉 劉學云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.
[8]曹衛東.關于“異”的研究[M].北京:北京大學出版社,1997.
(金玲,西北師范大學二附中)