999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從傳播學(xué)角度看旅游翻譯

2007-12-31 00:00:00張志芳
考試周刊 2007年48期

摘 要:本文以傳播學(xué)的理論作為宏觀的指導(dǎo),借助語言學(xué)的視角和中英文化的對比,詳細闡述旅游資料翻譯過程中的各個基本的要素,如受眾、文本、譯者、噪音、反饋等。本文指出,旅游資料與其他文體不同之處在于其強調(diào)對于受眾的傳播效果。離開了受眾的接受,傳播效果就不能得以實現(xiàn)。因此,譯者應(yīng)該在翻譯過程當中把對譯文受眾接受能力的考慮放在很重要的地位,采取以受眾為中心的翻譯策略,做好受眾分析。

關(guān)鍵詞:傳播學(xué) 旅游翻譯 旅游文本

旅游翻譯涉及旅游相關(guān)的資料與所有文本,包括廣告、書信、旅游日程安排及旅游條件書、景點介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、旅游標語等內(nèi)容,涉及自然科學(xué)、社會科學(xué)、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等各方面知識。作為“呼喚型”文體,有著傳遞信息、誘導(dǎo)行動的功能。傳遞信息是前提,誘導(dǎo)行動是最終要達到的目的。溝通、傳播是旅游資料的特性。旅游翻譯要想達到預(yù)期效果,必須是傳播者和受眾之間的對話。

結(jié)合旅游資料的特點,旅游資料的翻譯也應(yīng)有別于其他文體的翻譯。然而對于旅游資料翻譯的研究力度不夠,目前的研究大都缺乏理論指導(dǎo)。由于旅游資料翻譯也是一種傳播,其特性自然而然地使其歸入傳播學(xué)的框架。奈達曾指出:“Translation is communication.”并指出其要素包括信源、信宿、信道、信息等。很明顯,奈達認為翻譯具有傳播學(xué)的性質(zhì)。其不同之處就在于這種傳播是在跨文化間進行的,是在兩種不同的語言之間進行的。既然翻譯是一種特殊形式的信息傳播,那么它的傳播過程必然符合傳播學(xué)的基本原理,只是帶有一些特殊的性質(zhì)和特點。我們不妨從傳播學(xué)的角度來分析一下影響翻譯活動的各要素。

在傳播學(xué)短暫的歷史中,學(xué)者們構(gòu)想和提出了許多傳播模式。1949年,美國數(shù)學(xué)家和信息論創(chuàng)始人香農(nóng)(C. E. Shannon)和維納(N. Wiener)合作出版了《通訊的數(shù)學(xué)原理》一書,較早地提出了信息傳播模式。這個模式有五個正功能單元和一個負功能單元組成:信源(要傳遞的信息)—發(fā)射器(有將信息轉(zhuǎn)變?yōu)樾盘柕哪芰?—信道(信息傳遞的途徑)—接收器(有將信號解釋為信息的能力)—信宿(信息要送達的目的地——人或物),再加上噪音(各種干擾)。

對旅游翻譯而言,其不同點在于它是在跨語言文化間進行的,信息發(fā)送者(譯者)所發(fā)送的符號不再是原來接受的符號系統(tǒng),而是進行了符號換碼,即將原語言轉(zhuǎn)換成了目的語。其次,在整個傳播過程中,譯者充當著雙重的身份,他既是原語文本的讀者(信息接受者),又是譯文的作者(信息發(fā)送者)。作為原語文本的接受者,譯者必須對原文進行解碼,準確地理解原文的意義。同時,譯者在解碼時必須排除干擾,防止因干擾而引起的理解偏差。作為信息的發(fā)送者,譯者必須將經(jīng)過解碼處理而獲得的原文信息進行選擇、加工、整理,然后再進行編碼,即生成目的語文本并傳輸給譯文的讀者或聽者。如下圖:

下面來分析下旅游資料翻譯過程中的各個基本的要素:受眾、文本、譯者、噪音、效果等。

1.受眾

翻譯過程是一個以信息源編碼,形成訊息為始,以接受者解碼,接受信息、產(chǎn)生反應(yīng)為終的過程。在這個過程中,受眾,或旅游翻譯文本的讀者首先值得關(guān)注。他們的文化背景、所處的社會經(jīng)濟體系、價值觀等的差異決定了翻譯文本的可讀性。受眾一方面具有自主性和選擇性,可以根據(jù)個人的興趣、愛好和需要選擇;另一方面,受眾要受到一系列主客觀因素的制約,如社會環(huán)境、社會結(jié)構(gòu)、教育程度和文化水平等的影響。受眾作為主動的信息接受者、信息再加工的傳播者和傳播活動的反饋源,在翻譯活動中,有著重要地位。隨著科技的發(fā)展和媒體的擴展,受眾的范圍和層次都將擴大和深化,受眾的調(diào)查研究和受眾價值的認識開發(fā)意義重大。

旅游資料與其他文體不同之處在于其強調(diào)對于受眾的傳播效果。離開了受眾的接受,傳播效果就不能得以實現(xiàn)。因此,譯者應(yīng)該在翻譯過程當中把對譯文受眾接受能力的考慮放在很重要的地位,采取以受眾為中心的翻譯策略,做好受眾分析。首先,旅游資料英譯針對大多數(shù)讀者,旅游翻譯為一種大眾讀物,其意圖就是要讓國外旅游者讀懂看懂并喜聞樂見,所以旅游翻譯用詞不宜太專業(yè)。另外,旅游資料英譯讀者的文化因素及其與中國讀者文化背景的對比尤其值得關(guān)注,體現(xiàn)在心理、道德標準、審美標準、宗教信仰、風俗習慣等方面。隨著科技的發(fā)展和媒體的擴展,受眾的范圍和層次都將擴大和深化,受眾的調(diào)查研究和受眾價值的認識開發(fā)意義重大。

2.文本

在文本信息方面,由于旅游翻譯傳播在兩個語言中產(chǎn)生,故語言對比研究很重要。在描述旅游的景介中.英語旅游文體大多風格簡約,邏輯嚴謹;行文措辭簡潔明白,表達方式直觀、通俗、易懂;整體上重在景點地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢與不足諸方面的純信息傳遞,且信息準確、豐富實用。而風光景色的描述性篇幅則著筆不多。相比之下,漢民族有著獨特的社會歷程和文化傳統(tǒng)。在介紹旅游景點時大多使用描述性語言,言辭華麗、文筆優(yōu)美、用詞凝練、含蓄;表達上多使用四言排比和對偶平行結(jié)構(gòu),以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音、形、意皆美,“情景交融”的效果。

3.譯者/把關(guān)人

在翻譯這個信息傳遞過程中,譯者的作用也應(yīng)倍受關(guān)注。譯者作為“把關(guān)人”,應(yīng)充分地考慮原文作者和譯文讀者的差異。同時,在傳播過程中傳播者是遵循選擇性原則的,即傳播者總是選擇性地注意、認識、記憶那些能夠鞏固自己已有觀念的信息,因此譯者要充分考慮原語和譯語之間、原語文化和譯語文化之間的差異,在盡量保持信息不失真的基礎(chǔ)上,選擇譯文讀者接受能力范圍內(nèi)的信息表達方式,關(guān)注反饋的調(diào)控作用,從而順利達到翻譯傳播活動的目的。此外,在旅游翻譯中,原作者的地位應(yīng)是隱形的,而譯者的地位則應(yīng)得到強調(diào)和重視。譯者不能僅僅只忠實于原文和原作者,也該強調(diào)對于受眾和譯文的忠實。如果逐字英譯會導(dǎo)致譯文不能被外國讀者理解并接受,譯者有權(quán)在不改變原文精神的前提下,對譯文進行適量的改動。信息,即譯文必須以外國讀者能夠理解的方式傳達給他們。旅游資料以何種方式到達受眾,即旅游資料的傳播渠道也會影響到譯者在翻譯過程中的選擇。而外國受眾的反映或反饋則可以看作是對于翻譯好壞和成功與否的一個標準。因此,對于旅游翻譯的譯者來講,必須能夠根據(jù)事先所預(yù)測的譯文受眾的反映來調(diào)整譯文。如果譯文很別扭或是不清晰,會成為噪音,影響甚至阻礙受眾對譯文的接受,譯者應(yīng)在翻譯過程中努力將噪音減小到最低。

4.噪音

在譯本問世之前,因為譯語讀者不能解讀原語文本所負載的信息,文本所表達的內(nèi)容對他來說是不確定的。翻譯過程傳遞信息,是一個減低譯語讀者對原文文本內(nèi)容理解不確定性的過程。上級系統(tǒng),即原語和譯語系統(tǒng)對翻譯系統(tǒng)產(chǎn)生作用,在翻譯過程中表現(xiàn)為噪音,亦即干擾。當然翻譯過程中的噪音是多樣的,包括心理噪音、社會噪音、文化噪音、語言噪音、物理噪音等。翻譯過程中的冗余,如語境、共同經(jīng)驗等,可以降低噪音。因此,翻譯過程就是要克服各種噪音干擾,盡量將信息不失真地傳遞給目標接受者。在這個信息傳遞過程中,譯者作為一個“把關(guān)人”,控制著信息的傳遞內(nèi)容和傳遞方式。“傳播的核心問題是傳播者與接受者之間互相領(lǐng)會對方的含義”。(梅爾文·德弗勒,埃弗雷特·丹尼斯1989:3)。然而,原文作者、譯者和譯文讀者的人生經(jīng)驗、價值觀、審美取向、心理因素等不可能完全相同,這就造成了翻譯傳播過程中的噪音干擾。“外來的信息要影響一個人的行為,必須能改變他對環(huán)境情勢的看法(印象)。一個人依據(jù)腦中已有的看法處理外來信息,并且決定派這個信息的用場時,通常總是用來加強他腦中已有的印象,稍加調(diào)整,或把原來不明白的地方弄明白”。(施拉姆1985:62)。這就決定了翻譯傳播過程的選擇性,即翻譯傳播者總是有選擇地決定傳播內(nèi)容以及傳播方式,從而鞏固其各自已有的認識和觀念。正如社會學(xué)家蓋爾頓和魯奇所說,“把關(guān)人”在決定選擇或拒絕傳播內(nèi)容時是有一定的標準的,是根據(jù)一定的因素而作出判斷的,這些因素包括:時間性、重要性、明晰度、文化接近性、一致性、新奇性、連續(xù)性、平衡性、社會文化價值觀念等。(胡申生,李遠行,章友德2002:230)作為“把關(guān)人”的譯者就是要在這些眾多的因素中尋求一種平衡,從而盡可能準確地將信息傳遞給目標讀者。

另外,翻譯噪音還包括印刷問題等造成的機械噪音,不同語意噪音及翻譯外部非人為因素造成的環(huán)境噪音等。

5.反饋

作為一個做決定的過程,翻譯過程具有強烈的目的性。用傳播學(xué)的控制論研究翻譯過程,注重翻譯的目的性。正如控制論的創(chuàng)始人維納等在《行為、目的和目的論》(1943)一文中曾指出:“一切有目的的行為都可以看作需要負反饋的行為。”在翻譯傳播過程中反饋(feedback)的作用不容忽視。反饋即把控制系統(tǒng)中輸出的信息的全部或一部分送回到該系統(tǒng)的輸入端,并對信息的再輸出發(fā)生影響的過程。翻譯過程中譯者對原文作者產(chǎn)生反饋,譯文讀者對譯者和原文作者都產(chǎn)生反饋。翻譯傳播過程中的內(nèi)反饋是譯者在輸出信息過程中產(chǎn)生的一種自身的心理反應(yīng),譯者利用內(nèi)反饋、內(nèi)預(yù)測信息達到目標讀者那里可能產(chǎn)生的效果,自己加以適當調(diào)整,防患于未然,力爭在信息到達受傳者之前就得到及時的修正,這對翻譯活動的順利進行極為有益。外部反饋包括來自游客、媒體、旅游行政機構(gòu)等的反饋,這些都有益于提高旅游翻譯的質(zhì)量。總之,反饋的監(jiān)控調(diào)節(jié)作用有助于翻譯系統(tǒng)完成預(yù)定目標。

傳播學(xué)作為一門新興發(fā)展起來的學(xué)科,對于旅游資料翻譯的意義在于,它為譯者提供了更廣闊視角,幫助譯者將翻譯看作是一項跨文化傳播活動,旅游資料的傳播特性得到重視,其中有可能影響到譯本的眾多因素都考慮進去,避免了僅僅只是進行語言層面上的研究。將傳播學(xué)運用到旅游資料的翻譯當中可以提高譯文的質(zhì)量,增加譯文的可讀性和可接受性,使譯文在傳播文化的同時,讓外國讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,達到傳達旅游文化信息、宣傳中國文化的翻譯目的。

主站蜘蛛池模板: 欧美久久网| 日韩无码黄色| 91精品国产自产在线老师啪l| 91麻豆精品国产高清在线| 波多野结衣亚洲一区| 欧美一级黄色影院| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产福利免费视频| 亚洲精品在线影院| 三上悠亚一区二区| 青青青亚洲精品国产| 亚洲成人网在线观看| 亚洲综合片| 色综合手机在线| 久久美女精品| 日本精品中文字幕在线不卡| 久久精品国产电影| 亚洲国产天堂久久九九九| 青草国产在线视频| 韩国福利一区| 久久无码高潮喷水| 无码精品福利一区二区三区| av在线手机播放| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲IV视频免费在线光看| 91色爱欧美精品www| av在线手机播放| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 老司机久久精品视频| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产精品刺激对白在线| 日韩123欧美字幕| 国产微拍一区二区三区四区| 久久人搡人人玩人妻精品| 免费看黄片一区二区三区| 高清色本在线www| 亚洲国产日韩在线观看| 女高中生自慰污污网站| 直接黄91麻豆网站| 亚洲无卡视频| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 人人爽人人爽人人片| julia中文字幕久久亚洲| 丁香婷婷综合激情| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美日韩国产精品综合| 中文字幕第4页| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲资源在线视频| 57pao国产成视频免费播放 | 国产91全国探花系列在线播放| 国产精品白浆在线播放| 久久久噜噜噜| 国产成人综合在线观看| 日韩小视频在线观看| 国产幂在线无码精品| 亚洲第一区在线| 欧美在线一级片| 国产网站在线看| 国产成人免费视频精品一区二区| 成人av手机在线观看| 九九精品在线观看| 99ri国产在线| 国产精品片在线观看手机版| 日日拍夜夜操| 在线国产91| 欧美精品啪啪| 97视频精品全国免费观看| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 99久久国产综合精品女同| 精品一区二区三区水蜜桃| 2048国产精品原创综合在线| 综合社区亚洲熟妇p| 免费jjzz在在线播放国产| 四虎成人精品在永久免费| 精品伊人久久久久7777人| 免费国产黄线在线观看| 精品视频一区二区观看| 美女被躁出白浆视频播放| 国产麻豆另类AV| 国产精品色婷婷在线观看|