口譯的實(shí)現(xiàn)很大程度上依賴(lài)于短時(shí)記憶和瞬時(shí)記憶。一般說(shuō)來(lái),短時(shí)記憶在沒(méi)有新信息干擾的情況下對(duì)聽(tīng)入信息的貯存時(shí)間大約為5秒到2分鐘,容量也相當(dāng)有限。瞬時(shí)記憶信息貯存的時(shí)間則更短,約為0.25-2秒。在口譯特別是同聲傳譯的過(guò)程中,譯員既要集中精力聽(tīng)入、理解和記憶輸入的信息,又要繼續(xù)下面信息的聽(tīng)入,記憶負(fù)荷量很大。
那么,如何在口譯中減少記憶負(fù)擔(dān),并為下面的信息輸出節(jié)省時(shí)間呢?順句驅(qū)動(dòng)策略就是較為行之有效的方法之一。
一、順句驅(qū)動(dòng)策略
所謂順句驅(qū)動(dòng)就是按照原文句子順序進(jìn)行翻譯,對(duì)原文的句子順序盡可能地少調(diào)整或不調(diào)整。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是顯而易見(jiàn)的。一,先聽(tīng)入的信息先翻譯,后聽(tīng)入的信息后翻譯,這就從很大程度上減輕了記憶負(fù)擔(dān);二,句子稍長(zhǎng)或信息量大時(shí)無(wú)需停下來(lái)等待句子說(shuō)完再對(duì)其結(jié)構(gòu)進(jìn)行加工后翻譯,有效地避免了前面的信息無(wú)法再現(xiàn),從而保障了翻譯的的順利進(jìn)行;三,為后面信息的聽(tīng)入和輸出節(jié)省了時(shí)間。例:
1 There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner, or a company solely-funded by yourself, in which you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.
譯文A:在中國(guó)投資有多種方式。你可以與中方的合伙人建立一家合資企業(yè),或者遵照中國(guó)的法律按自己喜歡的方式創(chuàng)建和管理一個(gè)獨(dú)資企業(yè)。
譯文B:有多種方式在中國(guó)投資。你可以與中方合伙人建立一家合資企業(yè),也可以創(chuàng)建一家獨(dú)資公司,由自己經(jīng)營(yíng),管理模式由自己決定。當(dāng)然,這一切要在中國(guó)法律許可的范圍內(nèi)進(jìn)行。
翻譯點(diǎn)評(píng):譯文A按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)“or”之后的部分進(jìn)行了較大的調(diào)整,語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔、書(shū)面化。譯文B順著原文的語(yǔ)序翻譯,同傳時(shí)幾乎無(wú)需對(duì)信息點(diǎn)刻意記憶;“or”之后的部分用2個(gè)逗號(hào)和2個(gè)句號(hào)分成了4個(gè)小分句,每個(gè)分句都很短,口語(yǔ)氣息很濃。口語(yǔ)的特征就是多用短句,語(yǔ)言較書(shū)面啰嗦,因此譯文B更符合口譯翻譯。
2 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
譯文A:在改革開(kāi)放政策引導(dǎo)下的中國(guó),氣象萬(wàn)千,充滿(mǎn)活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已強(qiáng)烈地感受到了。
譯文B:我們已強(qiáng)烈地感受到了中國(guó)的氣象萬(wàn)千,充滿(mǎn)活力和不斷進(jìn)步,而這一切變化都是你們的改革開(kāi)放政策影響所致。
翻譯點(diǎn)評(píng):譯文A將原文完全顛倒過(guò)來(lái)翻譯,雖然符合漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)先描述現(xiàn)象后發(fā)表看法的思維習(xí)慣,但是增加了記憶負(fù)擔(dān)。譯文B則順應(yīng)了原文的語(yǔ)序,有效地避免了后聽(tīng)入的信息對(duì)先聽(tīng)入的信息的影響甚至覆蓋。
由此可見(jiàn),順句驅(qū)動(dòng)策略是口譯過(guò)程中減輕記憶負(fù)擔(dān)、為后面的口譯節(jié)省時(shí)間的有效方法。
二、順句驅(qū)動(dòng)策略運(yùn)用中的注意事項(xiàng)
順句驅(qū)動(dòng)的口譯方法不是要死扣原文的死譯硬譯,而是靈活地按原文的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系對(duì)信息進(jìn)行恰當(dāng)切分,然后整理成短句譯出。各短句之間也不應(yīng)是彼此孤立的,還需要恰當(dāng)重復(fù)前面的內(nèi)容或增加承上啟下的詞使其在語(yǔ)義或邏輯上相互銜接。如上面例2譯文B若不增加承上啟下的詞而譯成“我們已強(qiáng)烈地感受到了中國(guó)的氣象萬(wàn)千,充滿(mǎn)活力和不斷進(jìn)步,在你們的改革開(kāi)放政策下”,盡管信息點(diǎn)全部傳達(dá)了出來(lái),但是由于前后缺乏連貫性,聽(tīng)眾還是感覺(jué)不知所云。增譯了“而這一切變化都是……影響所致”后,前后的語(yǔ)義才完整,句子才通順流暢。又例:
3 In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
譯文A:在這種形式下,重要的是我們兩國(guó)要尋求可以合作的領(lǐng)域,很顯然會(huì)有助于我們的互利共贏。
譯文B:在這種形式下,重要的是我們兩國(guó)要尋求可以合作的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域的合作很顯然會(huì)有助于我們的互利共贏。
點(diǎn)評(píng):毫無(wú)疑問(wèn),兩種譯文都采用了順句驅(qū)動(dòng)的策略,但是譯文A顯然欠連貫;譯文B重復(fù)了前面的“這些領(lǐng)域的合作”,句子就通順、完整了。
4 I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.
譯文A:我深感驕傲,大批中國(guó)學(xué)生通過(guò)交流正在我國(guó)學(xué)習(xí)。
譯文B:讓我深感驕傲的是大批中國(guó)學(xué)生通過(guò)交流正在我國(guó)學(xué)習(xí)。
點(diǎn)評(píng):兩種譯文采取了一樣的翻譯策略,但是譯文A顯得生硬;譯文B增譯了“讓……的是”,通順程度大大增強(qiáng)了。
結(jié)束語(yǔ)
總之,順句驅(qū)動(dòng)策略能有效地緩解記憶的壓力,縮短從信息聽(tīng)入到信息輸出的時(shí)間,因而成為口譯中運(yùn)用最為頻繁的一種翻譯方法。由于原文往往是書(shū)面發(fā)言,句子較長(zhǎng),這就需要把原來(lái)的長(zhǎng)句或信息量集中的句子切分成若干個(gè)短句。這樣一來(lái)可能就會(huì)生成許多支離破碎、缺乏連貫的短句。因此還應(yīng)特別注意適當(dāng)增加一部分內(nèi)容使各短句彼此銜接。增加的內(nèi)容不是無(wú)中生有的,而是句子內(nèi)在蘊(yùn)含著的語(yǔ)義邏輯聯(lián)系,這樣譯出來(lái)的內(nèi)容才會(huì)通順連貫,過(guò)渡自然。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.中級(jí)口譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]梅德明.高級(jí)口譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]侯國(guó)金.同聲口譯金話(huà)筒.大連:大連理工大學(xué)出版社,2003.
[5]王大偉.現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯技巧與評(píng)析.上海:上海世界圖書(shū)出版社,2000.
[6]李天舒.最新簡(jiǎn)明英語(yǔ)口譯教程.西安:西安世界圖書(shū)出版西安公司,2001.