摘 要:本文主要從句法修辭和詞義修辭兩方面研究了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中比較獨(dú)特的一類(lèi)習(xí)語(yǔ):動(dòng)物習(xí)語(yǔ),也就是和動(dòng)物相關(guān)的習(xí)語(yǔ)中所常用的一些修辭手法。句法修辭主要討論了排比、對(duì)偶和反襯三種修辭手法;詞義修辭主要談到了比擬、借代和夸張等修辭手法。通過(guò)分析,本文旨在幫助我們了解英語(yǔ)中動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的知識(shí)性、趣味性和豐富性,幫助我們掌握并學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這類(lèi)習(xí)語(yǔ)以增強(qiáng)我們語(yǔ)言表達(dá)的感染力和說(shuō)服力。
關(guān)鍵詞: 動(dòng)物習(xí)語(yǔ) 修辭手法 句法修辭 詞義修辭
An idiom is an element of a language that possesses a unique way of expression based on its time-honored use.(李賦寧:《英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)》)習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的一大特色,是人們長(zhǎng)期使用過(guò)程中所形成的一種獨(dú)特的表達(dá)方式。它以其音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)、語(yǔ)言精煉、寓意深刻等特點(diǎn)得以流傳至今。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展進(jìn)步,習(xí)語(yǔ)使用頻率也越來(lái)越高,它是語(yǔ)言的重要組成部分,是我們表達(dá)思想必不可少的手段之一。而動(dòng)物習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的重要組成部分,它不僅集中反映了習(xí)語(yǔ)的各種特點(diǎn),也以其自身的特點(diǎn)增強(qiáng)了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的知識(shí)性、趣味性和豐富性。加強(qiáng)對(duì)這類(lèi)習(xí)語(yǔ)的了解,掌握并學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用,能增強(qiáng)我們語(yǔ)言表達(dá)的感染力和說(shuō)服力。
習(xí)語(yǔ)既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手法的集中表現(xiàn),大都運(yùn)用形象比喻,豐富聯(lián)想,具有濃厚的修辭色彩以及民族、地方特色。這里我們主要討論一下動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中比較常見(jiàn)的兩種修辭手法:句法修辭和詞義修辭。其中句法修辭中常見(jiàn)的有排偶和反襯。而排偶又含排比(parallelism)和對(duì)偶(antithesis)兩種;詞義修辭格中常用的有比擬、借代和夸張,其中比擬又包括比喻(明喻和暗喻)、擬人和擬物。
一、句法修辭格(也叫結(jié)構(gòu)上的修辭格)
1.排偶:是指把兩個(gè)或更多數(shù)字相近、結(jié)構(gòu)相同或相似的句子或短語(yǔ),并列地排在一起,用以表示對(duì)比或?qū)φ贞P(guān)系,其特點(diǎn)是句式整齊勻稱,節(jié)奏明朗,感染力強(qiáng),是表示對(duì)比的有效手段。
動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中一般含比較級(jí)或最高級(jí)的句子大都屬于這種類(lèi)型。例如:
Better ride on an ass that carries me than a horse that throws me. (勿做自不量力之事。但能依本分,終須無(wú)煩惱)
An army of stags led by a lion would be more formidable than one of lions led by a stag. (獅帥鹿兵比鹿帥獅兵更可怕)
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. (富人死后難升天)
The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.(最好的馬也要受訓(xùn),最聰明的孩子也要受教)
其他常見(jiàn)的還有:
Like cow, like calf.(有什么樣的母牛,就有什么樣的牛犢)
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.(牛因角被執(zhí),人因舌而遭殃)
A man has his hour, and a dog his day. (人有得意時(shí),狗有得意日)
排偶類(lèi)的也有少數(shù),例:
Take heed of an ox before; an ass behind, and a monk on all sides. (見(jiàn)牛防牴,逢驢防踢,碰上僧侶,謹(jǐn)防被欺)
No bees, no honey; no work, no money. (不勞無(wú)獲)
2.反襯(也叫對(duì)照)
英語(yǔ)中的反襯是用平行或?qū)ΨQ的結(jié)構(gòu)來(lái)表示兩種相反的意思,其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是整齊勻稱,相反的意思相互襯托,顯得更加鮮明突出。例:
Illness come on horseback, but go on foot. (病來(lái)如山倒,病去如抽絲) (come→go, on horseback→on foot)
A little body often harbors a great soul. (燕雀也有鴻鵠志)(a little body →a great soul)
The life of the wolf is the death of the lamb. (有活的豺狼,就有死的羔羊 )(life →death, wolf→lamb)
A black hen lays a white egg, a foul woman brings forth a fair child. (黑雞下白蛋,丑婦生俊兒)(black hen →white egg, foul woman →fair child)
二、 詞義修辭格
1. 比擬。主要包括明喻、暗喻、擬人、擬物,而且擬人、擬物手法又往往穿插在明暗喻中。
1)明喻(simile) 主要有as型和 like型兩種。例:
as slippery as an eel (似鱔魚(yú)般滑溜。指人狡猾,難以控制)
as wise as an owl (比喻人很聰明)
Trouble runs off him like water off a duck’s back.(鴨子不怕水,好漢不怕難)
Men live like fish, the great ones devour the small. (弱肉強(qiáng)食)
Laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps, and hornet break through.
Or : Laws catch flies but let hornets go. (法律如蛛網(wǎng),捉得住蒼蠅,但捉不住黃蜂。用來(lái)比喻小人物繩之以法,大人物逍遙法外。)
2)暗喻(metaphor)又叫隱喻,這是習(xí)語(yǔ)中使用較普遍的一種修辭手法。這類(lèi)習(xí)語(yǔ)中有我們最常見(jiàn)的由be動(dòng)詞構(gòu)成的暗喻,但絕大多數(shù)都是從習(xí)語(yǔ)的隱含意義中引申出來(lái)的,例:
Zeal without knowledge is a runaway horse. (盲目的狂熱猶如脫韁之馬)
Every dog is a lion at home. (狗是百步王,只在門(mén)前狠。)
Man is a wolf to man. (人心狠,人吃人)
Go to bed with the lamb and rise with the lark. (早睡早起)
Fish begins to stink at the head. (魚(yú)爛頭先臭,比喻上梁不正下梁歪)
The dog that fetches will carry. (來(lái)說(shuō)是非者,會(huì)是是非人)
暗喻中,往往一個(gè)本體會(huì)有許多不同的喻體,但這又不同于博喻,因?yàn)檫@些喻體不是在同一句子中出現(xiàn)。例如在比喻老人,有經(jīng)驗(yàn)的人時(shí),常用的一些詞有: old dog, old cat, old cow, old ox等等。例如:
An old dog bites sore.(老狗咬人痛,老人反擊兇)
No playing with a straw before an old cat. (貓兒面前玩稻草,騙得了小貓,騙不了老貓,指老年人不容易上當(dāng)受騙)
Old birds are not caught by new nets. (新網(wǎng)逮不住老鳥(niǎo))
The old cow thinks she was never a calf. (人老不體童稚心)
An old ox makes a straight furrow. (老馬識(shí)途)
3)擬人,擬物
(1)最常見(jiàn)的擬人手法,就是把非人的事物當(dāng)成人來(lái)寫(xiě),即把人的形體和感情賦予動(dòng)物,或者把生命與人的特性賦予無(wú)生命物等。例:
When foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty.(狐貍當(dāng)陪審團(tuán),小雞就肯定有罪)
The crow thinks her own bird fairest.(孩子都是自己的好)
When the fox preaches, take care of your geese.(狐貍講道時(shí),要留心看護(hù)你的鵝群)
(2)擬物(包括以人擬人和以物擬物)例:
A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.(羔羊搖尾,女人饒舌)(woman’s tongue →lamb’s tail)
It is no more pity to see a woman weep than a goose go barefoot.(司空見(jiàn)慣,沒(méi)人理會(huì)) (a woman weeps → a goose go barefoot)
(3)在這種擬人、擬物手法中,還有一種比較特殊的現(xiàn)象,那就是在這類(lèi)習(xí)語(yǔ)中表示人的名詞和動(dòng)物名詞并列,形成“互擬”(讓我們暫且這樣稱呼)。例:
Kings and bears often worry their keepers.(伴君如伴虎)
Daughters and dead fish are no keeping waves.(女大當(dāng)嫁,魚(yú)死難留)
Fish and company stink in three days.(魚(yú)放三天變臭,客住三天招嫌)
A whistling maid and a crowing hen is fit for neither God, nor man.(女像男,招人嫌)
An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.(盡管穿綢掛紅,猢猻依然是猢猻,侍從仍然是侍從。或沐猴而冠)
Where there are women and geese, there wants no noise.(哪里有鵝和女人,哪里就不缺喧鬧聲)
從以上例句我們可以看出,與(1),(2)兩點(diǎn)中不同的是,(3)中的兩類(lèi)名詞都有某些相似的特性,可在某種程度上形成互擬;由于它們?cè)诰渲凶鞑⒘谐煞郑稳∑湟灰部珊途渲衅渌煞謽?gòu)成一個(gè)完整的句子,而(1),(2)中本體、喻體位置固定,不可互換,也不能形成互擬。
2. 借代(Metonymy)。了解這種修辭手法,對(duì)于風(fēng)趣、地道而又忠于原文地翻譯動(dòng)物習(xí)語(yǔ)是必不可少的。
A dog in the morning, sailors take warning; a dog in the night is the sailor’s delight.(朝虹出天際,水手心思重;夜間見(jiàn)彩虹,水手樂(lè)呵呵。)這里的dog并非指動(dòng)物,而是sun-dog,彩虹。
A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.(鷹眼,獅心,女人手,外科醫(yī)生必須有。)這里并不是說(shuō)外科醫(yī)生必須擁有鷹眼,獅心,女人手這三樣實(shí)物,而是暗示他必須眼明手巧,膽大心細(xì)。
The calf, the geese, the bee; the world is ruled by these.三樣?xùn)|西治天下,并不是指牛犢、鵝和蜜蜂,而是指羊皮紙(parchment)、鵝毛筆(quill-pen)和蜂蠟(bee-wax),亦即“文治天下”
3. 夸張(Hyperbole)
夸張是為了強(qiáng)調(diào),故意夸大事實(shí),給人以深刻的印象。這和前幾種修辭手法相比,使用頻率要少一些。例如:
A growing youth has a wolf in his belly.(小伙子正發(fā)育,吃起飯來(lái)像惡狼)
Bleed like a pig(血流如注)
To talk the hind leg off a donkey.(夸夸其談,用于指嘮叨的人)
He daren’t say “Boo” to a goose.(膽小如鼠)
rain cats and dogs(大雨傾盆)
三、動(dòng)物習(xí)語(yǔ)除了運(yùn)用以上各種修辭手法外,還較多地運(yùn)用了典故(allusion)。因?yàn)榈涔矢爬ㄐ詮?qiáng),大多形象
生動(dòng),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用典故能使語(yǔ)言精練,給人以深刻的印象,收到較好的效果,這點(diǎn)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中也是不容忽視的。這里我們僅從習(xí)語(yǔ)的三個(gè)主要來(lái)源,以及一些名家名言來(lái)舉幾個(gè)例子:
A living dog is better than a dead lion.(活著的狗比死了的獅子強(qiáng)。即:好死不如賴活)(出自《舊約.傳道書(shū)》的第九章第四節(jié))
Never cast your pearls before swine.(切勿明珠暗投)(出自《新約.馬太福音》第七章第六節(jié):Neither cast ye your pearls before swine.也不要把你們的珍珠丟在豬前)
The camel going to seek horns lost his ears.(駱駝想要角,結(jié)果連耳朵都失掉了。)《伊索寓言》有則故事說(shuō),駱駝見(jiàn)牛有角非常羨慕,就到主神宙斯跟前祈求賜角,宙斯怒其愚求,便把它的耳朵去掉了一截。見(jiàn)《駱駝和宙斯》,它用來(lái)諷刺貪心不足反而吃虧之人。
Fat hens lay few eggs.(肥雞不下蛋)(出自《伊索寓言》中的《寡婦和母雞》)
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.(榜樣的力量是無(wú)窮的)(出自司各特的《老死》)
The swan sings before his death.(鳥(niǎo)之將死,其鳴也哀)(出自古羅馬雄辯家,政治家和哲學(xué)家西塞羅之口)
Both of you are birds of self-same feather.(你和你的國(guó)王是一丘之貉)(出自莎士比亞《亨利六世下篇》第三幕第三場(chǎng))
除以上我們所討論的各類(lèi)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)以外,還有一種比較特殊的與天氣變化和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有關(guān)的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)。這是廣大勞動(dòng)人民在日常的生產(chǎn)生活中通過(guò)動(dòng)物習(xí)性與天氣變化之間的聯(lián)系,細(xì)心觀察、長(zhǎng)期實(shí)踐的結(jié)果。這類(lèi)習(xí)語(yǔ)生動(dòng)有趣,又便于記憶,可運(yùn)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中指導(dǎo)實(shí)踐,促進(jìn)農(nóng)田保收。例:
If the cock crows on going to bed, he’s sure to rise with a watery head.(公雞進(jìn)窩啼不停,早起大雨頭上淋)
Pigs see the wind.(豬若煩躁,風(fēng)暴要到)
When the peacock loudly bawls, soon we’ll have both rain and squalls.(孔雀高聲叫,風(fēng)暴就要到)
The porpoise plays before a storm.(海豚戲水,風(fēng)暴要起)
March comes in like a lion and goes out like a lamb.(三月來(lái)如猛獅,去如羔羊)或March comes in with adder heads, and goes out with peacock tails.(三月來(lái)如毒蛇頭,去如孔雀尾)兩句均指三月初天氣不好,經(jīng)常狂風(fēng)暴雨;到了三月底,天氣變好,風(fēng)和日麗。
結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的分析,我們很清楚地看到:動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的組合并非雜亂無(wú)章,它實(shí)際上是習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物自身特點(diǎn)及動(dòng)物之間的內(nèi)在聯(lián)系的集中反映,因而組成習(xí)語(yǔ)的各詞的意義之間也有著密切的聯(lián)系,這類(lèi)習(xí)語(yǔ)的含義也往往能通過(guò)綜合句中各詞的含義而引申出來(lái)。這是我們理解動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的意義及用法的最基本的方法,我們應(yīng)當(dāng)給予充分重視。但由于習(xí)語(yǔ)具有濃厚的修辭色彩,是由各種修辭手法構(gòu)成的,往往“意在言外”,我們自然不能望文生義,這時(shí)我們就必須認(rèn)真分析它所采用的各種修辭手法,準(zhǔn)確而又不失原文風(fēng)格地確定其含義。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)中這類(lèi)習(xí)語(yǔ)時(shí),必須將這兩種手段有效地結(jié)合起來(lái),更好理解,掌握并學(xué)會(huì)利用動(dòng)物習(xí)語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)形象而又不失幽默風(fēng)趣地表達(dá)思想感情,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力和說(shuō)服力,提高我們的英語(yǔ)水平,進(jìn)而達(dá)到正確地使用英語(yǔ)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]盛紹裘,李永芳.英漢雙解英語(yǔ)諺語(yǔ)辭典[M].上海:上海知識(shí)出版,1998.
[2]羅納德·里多特.英漢雙解現(xiàn)代常用英語(yǔ)諺語(yǔ)辭典[M].西安:陜西人民出版社,1987.
[3]文軍.英語(yǔ)修辭格詞典[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1992.
[4]陳松柏.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1986.
[5]郭建民.英語(yǔ)諺語(yǔ)研究[M].蘭州:甘肅教育出版社,1992.
[6]李富寧.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.7.