摘 要:遷移規(guī)律的合理運(yùn)用對(duì)英語教學(xué)有著事半功倍的效果。本文從三個(gè)方面闡述了遷移規(guī)律在英語教學(xué)中的具體運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué) 母語 遷移規(guī)律
一、引言
京劇唱得好的人,學(xué)黃梅戲比較容易;體操做得好的人,學(xué)游泳比較容易;懂一種外語,學(xué)第二種外語也比較容易;在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生學(xué)會(huì)音素和單詞的發(fā)音,學(xué)習(xí)語調(diào)就會(huì)變得容易;這些就是遷移規(guī)律的作用。
根據(jù)教育心理學(xué)理論,學(xué)習(xí)的遷移規(guī)律是學(xué)習(xí)的主要規(guī)律之一。學(xué)習(xí)的遷移現(xiàn)象廣泛存在于學(xué)習(xí)過程之中,它是“一種學(xué)習(xí)中習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)對(duì)其他學(xué)習(xí)的影響。”[1]遷移又可分為正遷移和負(fù)遷移。僅就英語學(xué)習(xí)而言,我們的母語對(duì)英語學(xué)習(xí)所起的促進(jìn)作用,產(chǎn)生的積極影響,就叫正遷移,即常說的遷移。如在“我愛你”(I love you.)這個(gè)句子中,漢、英語句中的主要成分皆分主語、謂語、賓語,且主、謂、賓的詞序完全一致。因此學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),可以借鑒相似的漢語加快對(duì)英語的理解和掌握。相反,漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)所起的干擾或阻礙作用,即產(chǎn)生的消極影響,就叫負(fù)遷移,又稱干擾。如英語過去時(shí)態(tài)要在動(dòng)詞后面加“ed”或“d”,但我們的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)往往容易忽略這一點(diǎn),這就是由于漢語中沒有這種變化,從而對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾作用造成的。英語與漢語屬兩種不同的語系,存在著明顯的差異,總體來講,干擾大于遷移。因此,在英語教學(xué)中,把握和運(yùn)用遷移規(guī)律對(duì)提高教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)有著非常重要的意義,可使教師的教學(xué)收到事半功倍之效果。如何利用遷移規(guī)律來提高教學(xué)質(zhì)量呢?本文從三個(gè)方面試析如何促進(jìn)遷移以激發(fā)英語學(xué)習(xí)的動(dòng)力,提高英語教學(xué)水平。
一、在英語教學(xué)中如何促進(jìn)學(xué)習(xí)的正遷移
1. 加強(qiáng)知識(shí)的系統(tǒng)性,促進(jìn)學(xué)習(xí)的正遷移。
為了塑造學(xué)生良好的認(rèn)知結(jié)構(gòu),促進(jìn)遷移,教師必須注意所教知識(shí)的概括性和系統(tǒng)性。誠然,由于英語本身的特質(zhì),它是一種語言,語言是約定俗成的,因此它不像其它課程如數(shù)學(xué)、物理那樣具有鮮明的邏輯性和系統(tǒng)性,它的學(xué)習(xí)需要學(xué)生熟記很多的詞匯、語法、句型,而這些知識(shí)從表面上看是孤立的,甚至是雜亂無章的,但其實(shí)并非如此,語言在絕大多數(shù)情況下還是有規(guī)律可循的。一個(gè)高明的教師總是會(huì)想辦法以某種方式,從不同的角度將看上去沒有關(guān)系的詞匯、語法、句型組織起來,幫助學(xué)生形成一個(gè)個(gè)相關(guān)的知識(shí)框架(圖示),而這些框架之間又是相互聯(lián)系的。這樣做將有利于學(xué)生的記憶,也能促進(jìn)同類知識(shí)的遷移。[2]比如學(xué)生在學(xué)習(xí)動(dòng)詞時(shí),要善于總結(jié)哪些動(dòng)詞后面應(yīng)跟不定式,哪些動(dòng)詞后面應(yīng)跟動(dòng)詞原形,哪些動(dòng)詞后面應(yīng)跟動(dòng)名詞。把這些分類記憶,比一個(gè)個(gè)孤零零地記,效果要好得多。再換一種角度,英語中有許多不同情緒的表達(dá)方式,如表示歉意、高興、悲傷、不滿等情緒的常用句型,這些句型分散在各個(gè)單元中,教師可以將這些不同的句型加以概括和歸納,來幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和使用。總之學(xué)生的知識(shí)一旦形成有層次的網(wǎng)絡(luò),不但對(duì)于前一種學(xué)習(xí)的鞏固會(huì)有所幫助,而且有利于他們把新事物納入到已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)中去,從而促進(jìn)已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)新學(xué)習(xí)的正遷移。
2. 幫助學(xué)生找出英、漢兩種語言中的共同因素,或在英語學(xué)習(xí)中存在的共同因素
一般來說,共同因素越多,遷移的可能性越大。英、漢兩種語言無論是在詞匯、語法、慣用法方面,還是表達(dá)方式方面都有相同之處。教師如果在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生留意英、漢兩種語言中存在的共同點(diǎn),那么學(xué)生們所掌握的相應(yīng)漢語知識(shí)就會(huì)對(duì)他們的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用。如英語中有些詞所表示的意義,在漢語中可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá)。它們的意義在任何上下文中都完全相等,像一些專有名詞、術(shù)語和日常生活中一些事物的名稱等。學(xué)生在記憶這類詞時(shí),就會(huì)借助中文的理解加速掌握。又如在學(xué)習(xí)英語單詞時(shí),我們可以指導(dǎo)學(xué)生分析單詞的構(gòu)成。英語單詞中有很多是由有意義的詞根、詞綴構(gòu)成的,通過學(xué)習(xí)詞根、詞綴,就可以將由具有相同意義詞根或詞綴構(gòu)成的單詞放在一起加以記憶,學(xué)生據(jù)此可以免受逐一死記硬背而又容易忘記之苦,從而達(dá)到事半功倍的效果。[3]
3. 幫助學(xué)生深刻理解英漢兩種語言在表達(dá)方式上的異同
在教學(xué)中應(yīng)讓學(xué)生了解英漢兩種語言在表達(dá)方式上哪些是相同的,哪些是不同的,這樣才能有效地利用正遷移,避免負(fù)遷移,從而促進(jìn)英語教學(xué)。
從句子結(jié)構(gòu)上說,漢英句子的基本結(jié)構(gòu)都是主+謂+賓。但是,兩種語言的句子結(jié)構(gòu)形式的差異十分明顯。這種差異最基本的表現(xiàn)為漢語注重意合(parataxis),英語注重形合(hypotaxis)。漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義表達(dá),并不追求形式上的完整,往往只求達(dá)意而已;英語語法成分卻有其獨(dú)立作用,比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整。然而,這一點(diǎn)中國學(xué)生并沒有引起足夠的注意,往往生搬硬套漢語句式而造成中文式英語,用習(xí)以為常的母語思維方式去理解或組織外語句子。[4]
從詞序上講,英漢詞序有時(shí)不同,尤其是定語和狀語、否定句、疑問句。英漢句子里詞一般都有一定的排列次序,若不注意,就會(huì)犯詞序遷移的錯(cuò)誤。請(qǐng)看下列例句:
例如:那第一座美麗的中國小白石橋
原譯:the first beautiful Chinese little white stone bridge
有多項(xiàng)定語修飾時(shí),英語句的基本詞序是:限定詞——描繪性形容詞——表形狀、大小的形容詞——表年齡、新舊的形容詞——表顏色的形容詞——表國籍、出處的形容詞——表物質(zhì)材料的形容詞——表用途、類別的形容詞、名詞或動(dòng)名詞——被修飾的名詞。按照以上詞序的排列,上句應(yīng)改為:
the first beautiful little white Chinese stone bridge
從稱謂上看,中國人的稱謂涇渭分明,即:內(nèi)外有別,有親有疏,男女有別,長幼有序。而西方人的親屬稱呼比較籠統(tǒng)、模糊,沒有漢語中的那種嚴(yán)格的等級(jí)、長幼、次序之分。例如:aunt可指伯母、嬸、姑、姨。cousin一詞包括了表哥、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹8個(gè)漢語稱謂。
在習(xí)俗上,中西文化在諸多方面不同。外國人受到贊許,馬上說Thank you;中國人聽見夸獎(jiǎng),趕忙連連說“哪里,哪里。”好像不加以否定便是盲目自滿。外國人收到禮物,馬上打開,連聲叫好;中國人收到禮物,放在一旁,看也不看,生怕別人說他貪心。中國人熱情好客,又是斟酒,又是夾菜,弄得外國人覺得難以對(duì)付。
在精神文化上,中國崇尚集體主義,而美國推崇個(gè)人主義。在中國,國家、集體、家庭的利益永遠(yuǎn)高于個(gè)人的利益。而美國則相反,追求個(gè)體自由和個(gè)人利益是人的權(quán)利,不允許政府、教會(huì)、家庭及其他外來因素干涉。在中國,年輕人很依賴父母;但在西方,年輕人的獨(dú)立性卻很強(qiáng),強(qiáng)調(diào)個(gè)人特點(diǎn)。西方人把私事看成是神圣不可侵犯,尤其是涉及到年齡、工資、婚姻及家庭情況.[4]
從語篇模式上說,由于英漢民族的思維方式有所不同,語言模式也必然存在差異,作為語言模式的高級(jí)階段的寫作也必然存在一定的差異:中國人的思維模式是間接式,螺旋狀,語篇多以“起,承,轉(zhuǎn),合”為基本結(jié)構(gòu),以反復(fù)而又發(fā)展的螺旋式展開主題,也就是俗話說的“繞彎子”,用大量的筆墨加以鋪墊,最后水落石出,陳述個(gè)人的觀點(diǎn),起到畫龍點(diǎn)睛的作用。而英語邏輯式、直接的思維模式主導(dǎo)下的語篇模式通常從抽象到具體,從一般到特殊。篇章結(jié)構(gòu)大致有三部分組成:開頭、主體和結(jié)尾。開頭即開篇段,起到開門見山,開宗明義的作用。其中的篇題句有闡明觀點(diǎn)、點(diǎn)破主題的作用。主體部分包含若干段落,每一段一般以主題句開頭,點(diǎn)明要點(diǎn)。進(jìn)而整段圍繞主題句展開,輔以若干支持句,分點(diǎn)說明。最后以結(jié)尾段總結(jié)各段,再次點(diǎn)題。這些構(gòu)成了英語語篇的基本框架。同時(shí)注重整個(gè)篇章中各段落之間的過渡與銜接,使之自然流暢。因此中國的英語學(xué)習(xí)者在英語寫作時(shí)應(yīng)努力擺脫母語語篇模式的影響,務(wù)必按照英美人的思維習(xí)慣謀篇布局,按照英文的篇章特點(diǎn)去構(gòu)思和行文,才能寫出較為地道易為英美人所接受的英語文章。[5]
綜上所述,遷移現(xiàn)象對(duì)于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)有著重要的影響,因此教師應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)遷移理論,在自己的教學(xué)實(shí)踐中有效地運(yùn)用遷移規(guī)律,盡可能促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的正遷移,幫助學(xué)生克服學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移,從而提高自己的教學(xué)質(zhì)量,為社會(huì)培養(yǎng)出合格的英語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]馮忠良.結(jié)構(gòu)——定向教學(xué)的理論實(shí)踐(上).北京師范大學(xué)出版社,1992年.
[2]古嘉惠.淺析遷移規(guī)律在英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003.2.
[3]張清.試論學(xué)習(xí)的遷移規(guī)律在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育理論與實(shí)踐,1998.4.
[4]郭曉燕.英語學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人社版),2001.1.
[5]周金潔.論英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象[J].開開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003.3.