摘 要:語言中形形色色的動物比喻,有著豐富的內在隱含意義,體現著不同語言獨有的特征,但也容易造成理解、表達、交流上的失誤。本文在分析英漢兩類動物比喻隱含意義差異原因的基礎上,對其歸納出了不同的類別,進而探討了相應的翻譯方法及意義。
關鍵詞:動物比喻 隱含意義 翻譯
1. 引言
語言是文化的象征,作為文化的組成部分,語言扮演著十分重要的角色。由于文化的差異,不同語言之間形成了不同隱含意義的動物比喻,使得文化交流和翻譯成為一個難題。動物比喻的隱含意義是語言之外、人體感覺以及社會行為方面的意義,是人們使用語言時附加給語言的內在含義,具體而言就是使用動物比喻來表達人類交際時語言之外的一種特殊文化性意義。早在1870年時,英國的E. C. Brewer就編撰了一部字典(Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable),全面收錄了動物詞語(郭著章,2000:106)。國內鄧炎昌、劉潤清在《語言與文化》一書中也設專章,對不同國家的動物文化的內涵差異及其對促進跨文化交際的重要性進行了探討。
2. 英漢動物比喻隱含差異的原因
不同的民族有著不同的動物比喻隱含。英漢動物比喻隱含的差異在很大程度上是由不同民族的文化造成的,包括民族文化、文化內容與心理、民族地理、自然環境特色、宗教和習俗、思維方式等。
2.1 不同的文化傳統、內容與心理
作為文化的組成部分,動物比喻的隱含不可避免地由一個民族的文化所決定,并在文化這一體系中發展。不同民族有著不同的文化傳統、內容和心理。這種現象是漫長的歷史和地理位置、社會習俗、政治體制的綜合結果。舉例來說,西方人通常用蝙蝠來指吸血鬼。但是,對中國人來說,蝙蝠卻象征好運,因為蝙蝠中的“蝠”字與漢字“福”同音,意為福氣。
2.2 不同的地理環境和生活情況
不同的國家位于不同地區。因此,不同國家的人對同樣的動物也有著不同的聯想,從而折射出不同的動物比喻隱含意義。英語源自不列顛島國(除了英語本有的詞匯,許多流入的外來詞,也源于臨海國家,如法國、意大利、西班牙等),英國作為一個海上國家,農業薄弱但工業發達,尤其是漁業和海上運輸。因此,在英語中關于漁業和海上運輸的動物比喻隱含比比皆是,尤其對魚有特殊的偏好。相反地,中國是一個有漫長歷史的農業大國,自古以來主要從事農業耕作。因此,許多動物比喻隱含與陸地相關,像牛、猴、老虎等。例如:英語的“To drink like a fish (像魚一樣喝水)”對應著漢語的“牛飲”。英語“He who would catch fish must not mind getting wet (要想去捉魚,別怕弄濕身)” 指漢語中的“欲得虎子者,莫懼入虎穴”(俞雪華, 1992:80)。這些動物比喻隱含的差異均是由于不同的地理環境、生活情況所決定的。
2.3 宗教與習俗
宗教與習俗廣泛地存在于不同的文化之中,在漫長的歷史中對隱含產生了重要影響。英語大多受到基督教及其宗教教義《圣經》和教堂影響,許多動物比喻文化隱含源自《圣經》。例如,口銜橄欖枝的鴿子用來表示和平和希望,出自《舊約》里《諾亞方舟》的故事。盡管中國是一個擁有許多宗教的國家,但佛教對中國的影響最深刻。比如,鳳凰涉及佛教中的涅槃,故此它被視作中國四大靈獸之一。
2.4 思維方式
一種語言的特殊結構在一定程度上反映了人們的思維方式(奈達,1993:105)。許多英漢之間的動物比喻隱含是由不同的思維方式造成的。大致上來說,西方民族的思維方式是微觀性的,極具邏輯的,較注重深入的定量分析。而中國人的思維方式的基本特點就是宏觀性,這種思維方式常用實物來表達虛的概念,以具體形象表達抽象內容,注重整體聯系和定性分析。通常,中國人將比喻隱含與動物的真實形象聯系在一起(Samovar Porter,1994),這種因素使得動物比喻隱含的空缺在兩種語言中產生。
3. 英漢動物比喻隱含的分類
從英漢兩種語言中動物隱含異同的角度來看,我們可以將其分為以下三個大類:
3.1 英漢表達同樣的動物文化比喻隱含
盡管英漢在社會、政治方面有不同之處,但許多動物比喻還是有著相同或相似的隱含,如:狐貍喻狡猾、蜜蜂喻勤勞、狼喻殘忍、癩蛤蟆喻丑陋等。許多動物比喻文化隱含在英語與漢語中有著相同或相似的意義。產生這種相似性和對應性的原因是由動物的相同性格、特征、行為決定的。許多動物分布廣泛,遍及全世界,相同的動物自然有著相似的行為、特征和習慣。根據這些相似性,不同民族、不同語言的人們創造出了相同的動物比喻隱含。這些相似的動物比喻隱含無不體現了兩種文化的共同點,是英漢兩種語言交流與理解的基礎。
3.2 英漢表達不同的動物比喻隱含
3.2.1同一動物形象表達不同比喻隱含
關于同一動物形象表達不同的比喻隱含,以狗和dog為例。在中國文化中,“狗”普遍被賦予貶義。狗膽包天、狗頭軍師、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙等,都是反映人們對狗的一種厭惡態度。但在西方文化中,這一點卻大相徑庭。盡管在英語中也存在貶義的“狗”的比喻隱含,如:doghole(狗窩)等,但這僅是少數。在絕大多數情況下,西方人視狗為人類的忠實朋友,因此,“狗”的比喻隱含多偏于褒義。例如:love me, love my dog. (愛屋及烏); lucky dog (幸運兒);top dog(最重要的人物)(魏志成,2003:222)等均體現了西方人對狗的喜愛。
3.2.2不同動物形象表達同一比喻隱含
英漢同一比喻隱含有著不同的動物形象。在中國人眼中,虎與獅都是強大、暴力的動物。二者之中,中國傾向于將老虎視作百獸之王,而非獅子。但是西方則認為獅子是百獸之王。英國還用獅子來作為國家的象征,不列顛雄獅指的就是英國。但是,不論是老虎還是獅子,兩者均有著崇高、王權、兇猛、統治之意。
3.3 隱含空缺的動物比喻隱含
隱含空缺的動物比喻隱含的存在是一種常見的現象。它是特殊文化背景下的產物。通常,漢語中的動物比喻隱含在英語就會發生變化甚至空缺,反之亦然。
3.3.1漢語有而英語空缺的動物比喻隱含
(1)鴛鴦 mandarin duck——夫妻之間真實、長久的愛情象征。
(2)鯉魚 common carp——勇敢、毅力的象征,鯉魚跳龍門。
(3)比目魚 halibut ——象征永不分離的戀人或朋友。
3.3.2英語有而漢語空缺的動物比喻隱含
(4)Oyster牡蠣——沉默寡言的人。據說這一比喻隱含來自盛產牡蠣的英國肯特郡。因為最好的牡蠣總是口閉得緊緊的,所以牡蠣指那些嚴守秘密的人。
(5)Ostrich 鴕鳥 ——鴕鳥有許多比喻隱含,包括:愚蠢、傻笨、逃避、好胃口等。“Ostrich belief (鴕鳥信念)” 指“掩耳盜鈴的想法”。“To bury one’s head ostrich-like in the sand(像鴕鳥一樣把頭埋進沙堆里)”指“逃避現實的人”。“Have the digestion of an ostrich (胃口好如鴕鳥)” 指“好胃口”。
(6) Albatross following a ship跟船的信天翁——“跟船的信天翁”來自克勒律治的《老水手之歌》。在詩中,信天翁將水手帶出了危險地帶,但水手卻恩將仇報,射殺了一只信天翁,隨后遭信天翁集體報復,直到一個水手將射殺的信天翁掛在脖頸上以示懺悔才作罷。因此,信天翁既是吉兆的象征,又是沉重的負擔。(廖光蓉,2000:17)
4. 英漢動物比喻隱含的基本翻譯方法
與上文中的三個分類相結合,英漢動物比喻隱含可分為三種關系——對應關系、非對應關系以及空缺關系。對于這種對應關系,漢語中的動物比喻隱含可以直接翻譯為英語,不必作改動,反之亦然。為了達到語用等效原則,首先就是要正確理解源語。在翻譯英漢對等動物比喻隱含時,譯文要力求保留原文中的動物比喻形象,即將英語或漢語中的動物比喻隱含翻譯成與原文中相對應的另一種語言。例如,“as fat as a pig”譯作“像豬一樣肥”, “老鼠過街,人人喊打”譯作“A rat crossing the street is chased by all”。
英漢非對應關系不僅指完全不對應關系,也指半對應關系。前者表明在英語與漢語的比喻隱含中動物形象完全不同。后者指英漢動物比喻隱含有部分對應,但不是完全相同。在這些情況下,翻譯要根據不同情況來譯。對于同一動物形象在英語與漢語中表達不同隱含這種情況,譯者可以采用替換的手法,將原語中的動物比喻形象轉換成另一適合于目標語文化的動物比喻形象。對于那些不同動物形象在英語于漢語中表達同一比喻隱含的情況,譯者要用不同語言中的不同動物形象來表達比喻隱含。例如:“Don’t stand there as dumb as a duck.”在這句英語中,“鴨子”的比喻隱含指的是愚笨、遲鈍的人。但是“鴨子”這個詞在漢語中沒有相類似的隱含。因此,在翻譯該句時,“鴨子”這一動物形象就要進行替換,轉變為便于中國讀者認知、理解的形象。在這種情況下,漢語中的“木雞”正對應著英語中“鴨子”這一比喻隱含。相應地,此例可以翻譯成“不要呆若木雞地站在那里”。采用替換的優點就是保留了原語中生動的動物形象,完整地體現了句子的獨有特征。
空缺關系指的是一些動物比喻隱含在一種語言中存在而在另一種語言中空缺的情況。對于這種特殊關系,譯者應主要根據文化來譯,以使不同語言的國家能自然而然地理解。對于這種空缺關系,翻譯時動物比喻形象可以舍棄,這是因為,由于不同國家的環境、經歷、觀念等不盡相同,一種動物形象雖存在于一種文化之中,卻無法在另一種文化中找到。因此,在這種情況下,可以采用意譯的方法,以便能清楚、準確地表達這種隱含。“The stork visited the Howard Johnston yesterday.”在這個句子中,“stork” (鸛鳥)是一種鳥。在英語神話中,孩子是由鸛鳥帶來的。“A visit by the stork”指新生兒的誕生。但在漢語中卻沒有這種隱含。因此,這句話應意譯為“霍華德·約翰斯頓家昨天添了個小孩”,而不是“昨天鸛鳥拜訪了霍華德·約翰斯頓家”。但是,舍棄動物形象的方法在翻譯中應慎用。因為無論怎樣,翻譯的首要原則是保持原文內容與形象,從而保持文化的整體性。
5. 英漢動物比喻隱含的特殊翻譯方法
除了上述的幾種基本翻譯方法之外,還有另外一些特殊的方法可應用于動物比喻隱含的翻譯。
5.1 注釋:注釋的使用使得翻譯更為精確。“Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war”(丁菲菲, 2004:47),鳳凰作為百鳥之王,在漢語中,是溫暖、收獲、美麗的象征。英語中的鳳凰是長生鳥。這一隱含源于埃及神話,在神話中鳳凰每五百年自焚一次,又在灰燼中重生。英漢兩種語言對“鳳凰”的比喻隱含完全不同。由此在翻譯中,加注能使目標語讀者更清楚地理解這一動物比喻隱含。該例可譯作“宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰爭的灰燼中又復活了。(注:在西方文化中,鳳凰象征‘死而復生,永生、完美之物’)。”
5.2 套用:套用是將普通詞語譯成鮮明意象的翻譯方法。例如,“抖露事情”是漢語中的普通表達。但如果將其譯成“let the cat out of the bag”,就能感到這一生動形象的表達。
5.3 仿譯:仿譯與直譯類似。仿譯最典型的一個例子就是將毛澤東提出的“紙老虎”直接譯作“paper tiger”。這一譯法不僅準確表達了比喻隱含,而且顯示出中國文字的創造性。
5.4 直譯與意譯相結合:這一方法看似復雜,卻是實際翻譯過程中最廣泛、最實用的方法,它既能保留原文的比喻形象,同時又能夠完整地傳達意義。句子“She is a little lamb”是英語中一種常見的表達。該句可譯為“她像個小羊羔”或“她是個溫順的女孩”。但是,這兩種譯法都無法很好地表達出比喻隱含的特色。因此,在翻譯中可將二者結合成“她是個像小羊一樣溫順的女孩”。通過將直譯和意譯結合起來,原語中的動物比喻隱含被生動地表達出來。再如:“every bird likes its nest”譯作“鳥愛自己的巢,人愛自己的家”。后半部分不僅不累贅,而且十分必要,因為它完整地表達了該諺語所要傳達的目的。
6. 結語
動物比喻隱含的翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其進行效仿,要么對其意義和形象進行完美的結合(Newmark, 2001: 113)。文化的差異,使得如何恰當地翻譯不同語言中的動物比喻隱含成為一個擺在我們面前十分重要的課題。在全球經濟一體化的大背景下,文化交流日趨頻繁,一方面,譯者要考慮讀者的接受程度,抓住動物比喻隱含的本質,以正確理解表達其內在的含義,達到翻譯的目的;另一方面,譯者也要尊重原語的文化,體現原語的風格,對原文化作出恰當的介紹。在動物比喻隱含的跨文化翻譯中,譯者要掌握大量的關于兩種文化的知識,適度地把握其隱含,來增進英漢兩種語言之間的交流。動物比喻是英漢兩種語言中共有的有趣現象,在對動物比喻隱含的分析比較中,我們可以更深入地了解英漢差異,促進讀者的閱讀、寫作及欣賞能力。
參考文獻:
[1]Newmark, Peter. P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2]Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[3]Samovar, L. A. Porter, R. E. (Eds.) Intercultural Communication: A Reader (7th edition)[C]. Belmont, Calif: Wadsworth Publishing Co. 1994.
[4]鄧炎昌, 劉潤清. 語言與文化 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社,1989.
[5]丁菲菲. 翻譯入門——漢譯英 [M]. 成都: 西南交通大學出版社,2004.
[6]郭著章. 布魯爾動物詞語初探 [A].楊自儉. 英漢語比較與翻譯(3) [C].上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[7]廖光蓉. 英漢文化動物詞對比 [J]. 外國語,2000, (5).
[8]潘紅. 動物比喻的語用含義及翻譯 [J]. 中國翻譯,1994, (6).
[9]魏志成. 英漢語比較導論 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.
[10]俞雪華. 從英漢民族特點看其比喻意象的差異 [J]. 浙江師大學報(社會科學版) ,1992, (2).