摘 要:根據(jù)神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的記憶信息模式,人的短時(shí)記憶保持時(shí)間很短,而且易受干擾。而口譯是一種瞬時(shí)性的高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng),信息瞬間即逝,加之口譯中頻頻出現(xiàn)的人名、地名、數(shù)字等特殊詞也增加了口譯的困難,因而要想保持短時(shí)記憶不受阻礙就必須插入新的識(shí)記活動(dòng)。本文基于此,擬就口譯的必要性在語(yǔ)言學(xué)層面理論支撐進(jìn)行嘗試,為口譯實(shí)踐同理論支撐搭建穩(wěn)固的橋梁。
關(guān)鍵詞:口譯 記憶 信息處理模式
1.引言
隨著全球化進(jìn)程的加快,我國(guó)對(duì)外政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的交流也越來(lái)越頻繁,涉外口譯工作者便成為中外交往的一支不可或缺的中介力量。培養(yǎng)一批業(yè)務(wù)水平過(guò)高過(guò)硬的專業(yè)隊(duì)伍顯得尤為重要。口譯作為一門學(xué)科,它有自身突出的特點(diǎn)。口譯是一項(xiàng)很特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),它是一種不可預(yù)測(cè)的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng);現(xiàn)場(chǎng)緊張的氣氛壓力大;口譯屬個(gè)體性操作,譯者責(zé)任重大;口譯是一種綜合運(yùn)用視聽(tīng)說(shuō)寫讀等知識(shí)和技能的語(yǔ)言操作活動(dòng);交流的信息內(nèi)容包羅萬(wàn)象是口譯的又一特點(diǎn)。基于這些特點(diǎn),在口譯中如何更流利、更準(zhǔn)確地把源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)需要譯者多方面的努力,比如譯員自身素質(zhì)的提高,精心的準(zhǔn)備,臨場(chǎng)的發(fā)揮等等,但譯員筆記功底的好壞也直接影響著其口譯質(zhì)量。
本文將從記憶與口譯的關(guān)系和信息處理模式入手,論證口譯中筆記的必要性和重要性。本文試圖說(shuō)明筆錄在口譯中的重要作用,以及只要再實(shí)踐加以總結(jié)運(yùn)用加上好的方法,就可使口譯水平更上一層樓。
2.記憶角度
口譯是針對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行的即席性的活動(dòng),現(xiàn)場(chǎng)性非常強(qiáng),信息轉(zhuǎn)瞬間便消失,他要求譯員有極強(qiáng)的記憶力,從某種程度上說(shuō),譯員的記憶力對(duì)口譯的質(zhì)量起著非常重要的作用。
記憶是人腦的綜合性心理活動(dòng),“是腦對(duì)經(jīng)歷過(guò)的事務(wù)的反映”。(車文博1986:403)它包括輸入、存儲(chǔ)和重現(xiàn)三個(gè)過(guò)程。從結(jié)構(gòu)上一般分為瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶(鮑剛1986:146):
瞬時(shí)記憶:瞬時(shí)記憶是保持時(shí)間最短的記憶,保持在腦中僅0.25秒到2秒之后便消失,是最短的記憶。這時(shí)人腦要進(jìn)行大量的速選工作,選出值得注意的信息,并將它立即轉(zhuǎn)入短時(shí)記憶之中(G. Sperling, 1968),它雖然時(shí)間非常短暫,但容量很大,如果受到注意的話, 會(huì)轉(zhuǎn)入短時(shí)記憶。
短時(shí)記憶:短時(shí)記憶的顯著特點(diǎn)是容量小和持續(xù)時(shí)間短,這一記憶階段語(yǔ)言信息保持的時(shí)間為±1分種,中等語(yǔ)速為150字/分左右。它“在運(yùn)用中起到一個(gè)轉(zhuǎn)運(yùn)站的作用”(桂詩(shī)春1998∶129),使經(jīng)過(guò)加工了的語(yǔ)言信息進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶階段。短時(shí)記憶明顯的功能特征是可操作性。事實(shí)上,人類的很多行為都是由短時(shí)記憶驅(qū)動(dòng)完成的,比如口譯、秘書的聽(tīng)寫及電腦的操作,因此被稱作工作記憶。
長(zhǎng)時(shí)記憶:長(zhǎng)時(shí)記憶的信息容量比瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶的信息容量要大得多,它的信息保持期可以從一分鐘直至終身,是大腦長(zhǎng)期保持信息的主要手段。在口譯的記憶過(guò)程中,它集中于語(yǔ)義的范疇化編碼(categorical encoding),配合短時(shí)記憶一起共同完成大腦的記憶工作。
人的記憶就是上述三個(gè)系統(tǒng),三個(gè)機(jī)制的整體性運(yùn)作,是人的認(rèn)知活動(dòng)的主要部分。如果沒(méi)有記憶,人實(shí)在無(wú)knowing可言。以上三個(gè)系統(tǒng)的運(yùn)作程序如下圖所示:

資料來(lái)源:根據(jù)閻鞏固等人譯《心理學(xué)——一條整合的途徑》(上冊(cè))(上海華東師大出版社,2001年,第263頁(yè))
對(duì)口譯而言,以上三個(gè)系統(tǒng)、三種機(jī)制都很重要,尤其時(shí)短時(shí)記憶。短時(shí)記憶也就是保持在一分鐘之內(nèi)的記憶,對(duì)口譯時(shí)說(shuō)是至關(guān)重要的,原因是這“一分鐘”實(shí)際是口譯進(jìn)行高強(qiáng)度腦力活動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)刻。事實(shí)證明對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)仍然十分清楚地留在腦海的這一時(shí)刻,趁熱打鐵進(jìn)行關(guān)聯(lián)和雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,正是所有的口譯員所期待的;這也正是短時(shí)記憶的原語(yǔ)效應(yīng)中積極誘因起作用的最佳時(shí)刻。短時(shí)記憶可以從以下幾點(diǎn)來(lái)看:
(a)在短時(shí)記憶中,口譯員對(duì)原語(yǔ)話語(yǔ)的記憶還十分清晰,這個(gè)寶貴的記憶清晰的一分鐘足以使譯員將他收集的信息迅速進(jìn)行各種關(guān)聯(lián)并作SL→TL的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,發(fā)之于外。
(b)短時(shí)記憶不僅關(guān)注談話者當(dāng)前談?wù)摰脑掝},還可以誘發(fā)被置于長(zhǎng)時(shí)記憶中的信息使之被激活。
(c)短時(shí)記憶可以為譯者提供語(yǔ)句意義參照線索,特別使在某些口譯現(xiàn)場(chǎng),氣氛比較緊張,譯員有一定心理壓力,短時(shí)記憶為譯員提供的SL復(fù)現(xiàn)對(duì)譯員的TL語(yǔ)句連貫可以起到很好的提示作用。這也是為什么譯員不希望很長(zhǎng),很拖沓的句子。
盡管短時(shí)記憶在口譯中的作用不可替代,但短時(shí)記憶不可能與原型相等、等同、對(duì)等,記憶保持也不是一個(gè)恒長(zhǎng)的不變數(shù)。記憶會(huì)隨時(shí)間的延長(zhǎng)而消退,它變化的規(guī)律是在最初一段時(shí)間下降最快,然后漸漸變得緩慢,也就是說(shuō)我們的記憶剛開(kāi)始忘得最快,然后慢慢開(kāi)始減緩。下面是H. Ebbinghous(1998)進(jìn)行試驗(yàn)后所得出的結(jié)論,如下圖所示:

從圖中可以看到記憶信息的瞬間即逝性,雖然譯員總是期望講話人的講話時(shí)間越短越好,這樣就有助于記憶,但不管口譯工作者有多好的記憶力,如果譯者光憑記憶來(lái)完成口譯是不可能的,這是因?yàn)椋憾虝r(shí)記憶的負(fù)荷是有限的,如果短時(shí)信息得不到及時(shí)應(yīng)用就可能會(huì)被立即遺忘,遺忘會(huì)伴隨記憶同時(shí)發(fā)生;在譯員需要處理大量信息時(shí),如果沒(méi)有一個(gè)輔助的機(jī)制完成對(duì)短時(shí)記憶的補(bǔ)充,結(jié)果常常是信息的大量流失,譯員所作的工作也就失去了口譯最基本的忠實(shí)于原文的準(zhǔn)則,甚至傳達(dá)錯(cuò)誤信息,引起不必要的分歧或后果。在長(zhǎng)期的大量的實(shí)踐中,大多數(shù)譯員認(rèn)為口譯筆記能很好地協(xié)調(diào)記憶與瞬間即逝的矛盾。
話語(yǔ)是由單詞組成,但話語(yǔ)意義卻并不是簡(jiǎn)單語(yǔ)言單詞相加。人腦記憶大量的言語(yǔ)信息時(shí)的奧妙就是:言語(yǔ)鏈發(fā)布時(shí),信息接受者大腦言語(yǔ)區(qū)受到刺激,他就會(huì)立即借助先前貯存在大腦的信息對(duì)相關(guān)的信息進(jìn)行識(shí)別、闡釋、推理和綜合分析,并將結(jié)果以內(nèi)部語(yǔ)言的形式貯存起來(lái),為后面的言語(yǔ)理解服務(wù)。譯員在口譯的過(guò)程中對(duì)講話人的信息以意義的形式再現(xiàn)。記憶力是一個(gè)重要的載體,筆記也是不可或缺的載體,借助筆記的作用,譯員就可以脫離原語(yǔ)言外殼把貯存在大腦中的那部分內(nèi)部語(yǔ)言激活,然后借助思維邏輯,重現(xiàn)原話語(yǔ)的相關(guān)信息。如圖所示:

3.Daniel Gile的記憶信息處理模式
法國(guó)Université Lumière Lyon的國(guó)際著名口譯研究專家Daniel Gile(1992,1995)強(qiáng)調(diào)在口譯過(guò)程中需克服的巨大困難和克服這些困難所需的巨大努力。他指出在口譯中譯員的許多失誤是由于對(duì)困難的估計(jì)不足造成的,針對(duì)此他提出了記憶信息處理模式:
I=L+N+M+C,即交替?zhèn)髯g(第一階段)=聽(tīng)力分析+筆記+短時(shí)記憶+協(xié)調(diào);
CI=Rem+Read+P,即交替?zhèn)髯g(第二階段)=記憶+讀筆記+輸出翻譯
在第一階段中譯員接受到說(shuō)話人的話語(yǔ)信息,大腦在受到信息刺激時(shí)開(kāi)始高速運(yùn)轉(zhuǎn)開(kāi)來(lái),他會(huì)立即借助于先前存貯在大腦中的相關(guān)信息對(duì)語(yǔ)音進(jìn)行識(shí)別、闡釋、推理、綜合和分析,也就是長(zhǎng)時(shí)記憶和短時(shí)記憶同時(shí)發(fā)揮作用,將結(jié)果以內(nèi)部語(yǔ)言的形式貯存起來(lái)。記憶在口譯中作用固然不可缺,但這樣一個(gè)事實(shí)不可忽視:一個(gè)普通人每分鐘說(shuō)話流量是200-300字詞,一個(gè)人不管他的記憶力如何好,人腦很難將說(shuō)話人長(zhǎng)時(shí)間的話語(yǔ)流量完整準(zhǔn)確地再現(xiàn)。因而在Daniel Gile的模式中筆記是與記憶相輔相成,互補(bǔ)不足。有了筆記的輔助,在第二階段中譯者才能將存貯的內(nèi)部語(yǔ)言信息從大腦中調(diào)出進(jìn)而激活被動(dòng)記憶,將短時(shí)記憶內(nèi)容與筆記相關(guān)聯(lián),使自己付出的努力為最小,而取得最大的關(guān)聯(lián)性,從而能最大限度地再現(xiàn)說(shuō)話人的信息。
因而,口譯工作者在實(shí)際的操作中,特別是在一些高級(jí)別的場(chǎng)合下比如會(huì)議的即席翻譯,政治經(jīng)濟(jì)的高層交流活動(dòng)中,有必要也必須做好筆錄,這是對(duì)一個(gè)合格口譯工作者基本要求。
4.結(jié)束語(yǔ)
在多數(shù)即席口譯場(chǎng)合,譯者需借助筆記的幫助來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)短時(shí)記憶的補(bǔ)充與完善,更好地將源語(yǔ)的信息完整表達(dá)。在此過(guò)程中,譯者必須要記,當(dāng)然也不必多記,筆記畢竟是對(duì)記憶的補(bǔ)充。譯者在筆記過(guò)程中,應(yīng)掌握正確的方法,有謀有略,大膽心細(xì),準(zhǔn)確記錄要點(diǎn)、難點(diǎn),啟動(dòng)被動(dòng)記憶,將大腦的潛力發(fā)揮至淋漓盡致。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile, D. Regards sur la recherche en interpretation de conference. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995.
[2]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam Philadelphia: John Benjamins,1995.
[3]艾森克著,閻鞏固譯.心理學(xué)——一條整合的途徑.上海:華東師大出版社,2001.
[4]鮑剛.口譯理論概念.哈爾濱: 黑龍江人民出版社,1986.
[5]達(dá)妮卡賽萊斯科維奇,瑪利亞娜·勒代雷.口筆譯概論.孫雙慧譯.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[6]車文博.心理學(xué)原理. 黑龍江人民出版社,1986.
[7]桂詩(shī)春.心理語(yǔ)言學(xué).上海:上海教育出版社,1998.
[8]洪德厚.記憶心理學(xué).上海:科學(xué)普及出版社,1993.
[9]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.