摘 要:英漢兩種語(yǔ)言對(duì)各式各樣的動(dòng)物賦予了各具特色的文化涵義,構(gòu)成了富有特色的動(dòng)物詞匯隱喻。但由于民族文化背景、思維方式、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面的異同,英漢動(dòng)物詞匯隱喻中出現(xiàn)了重合、沖突與空缺等現(xiàn)象。因此研究英漢動(dòng)物詞匯隱喻及其文化內(nèi)涵將有助于跨文化交際的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯隱喻 隱喻重合 隱喻沖突 隱喻空缺 文化內(nèi)涵
隱喻被認(rèn)為是比喻的一種,常常出現(xiàn)在文學(xué)作品中。“隱喻不僅是語(yǔ)言的修辭手段,而且是一種思維方式,它體現(xiàn)了人們賴以思維和行動(dòng)的觀念系統(tǒng)的本質(zhì)特征,是人們認(rèn)識(shí)、思維乃至行為的基礎(chǔ)。”認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家George Lakoff 和Mark Johnson也指出“隱喻是人類生存主要和基本的方式”。隱喻不只存在于語(yǔ)言中,而且存在于說(shuō)話人的思維中,是人類對(duì)客觀世界的一種認(rèn)知方式。隱喻作為一種極為活躍的語(yǔ)言現(xiàn)象,它充分反映了各民族語(yǔ)言文化方面的特點(diǎn)。
基于隱喻的普遍性這一認(rèn)識(shí),本文擬從比較和分析英漢動(dòng)物詞的隱喻意義著手,管窺不同民族的思維習(xí)慣和文化積淀,探討其語(yǔ)言文化內(nèi)涵,促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)得與跨文化交流。
英漢兩種語(yǔ)言中有著大量的動(dòng)物詞匯,它們除了具有代表動(dòng)物本身的字面意義(literal meaning)外,很多時(shí)候都被賦予了一定的隱喻意義(metaphorical meaning),即指稱字面意義以外的事物。現(xiàn)根據(jù)字面意義與隱喻意義的重合程度和方式分類如下。
1 英漢動(dòng)物詞匯的隱喻意義對(duì)比
1.1隱喻重合(metaphorical coincidence)
英漢語(yǔ)中指稱同一動(dòng)物的詞匯隱喻意義完全一致,或者基本接近,即隱喻意義出現(xiàn)重合。即相同的喻體表達(dá)相同或相似的含義,即有些動(dòng)物形象能引起英漢民族相同或相近的聯(lián)想,有著相同或相似的隱喻意義。
(1) A rat crossing the street is chased by all. (老鼠過(guò)街,人人喊打。)
(2) You stupid ass! How could you do a thing like that? (你這頭蠢驢! 怎么會(huì)干這種事?)
(3) My brother would play the peacock when he made some progress. (我兄弟在取得進(jìn)步時(shí)總是沾沾自喜。)
(4)He who rides a tiger is afraid to dismount. (騎虎難下)
(5) fish in troubled waters (混水摸魚)
(6) a wolf in sheep’s clothing (披著羊皮的狼)
還有更多的相似之處,例如,用butterfly(蝴蝶)喻人之美,monkey(猴子)喻人聰明,口銜橄欖葉的pigeon(鴿子)象征和平,eagle(老鷹)使人聯(lián)想到力量,lion(獅子)和tiger(老虎)令人聯(lián)想到威武、雄壯。小羊是溫順的象征,蝸牛是行動(dòng)緩慢的象征,夜鶯是歌聲美妙的象征,狐貍是狡猾的象征,蜜蜂是忙碌的象征,豬是骯臟貪吃的象征,狼是饑餓的象征,鸚鵡是學(xué)舌的象征,等等。以上例子說(shuō)明,英漢動(dòng)物詞匯在隱喻認(rèn)知模式上具有很大的重合性,這不僅反映了語(yǔ)言的重合,更反映了漢英文化的重合。
1.2隱喻沖突(metaphorical conflict)
整個(gè)人類文化有其共性, 各民族的文化更有其個(gè)性。英漢動(dòng)物隱喻中的文化重合畢竟是局部的,而更為常見的則是文化差異。因此,當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言中指稱同一動(dòng)物的詞匯具有不同的隱喻意義,或者不同的動(dòng)物詞匯具有相同的隱喻意義時(shí),就出現(xiàn)詞匯字面意義與隱喻意義的不相對(duì)應(yīng),即沖突。分兩方面討論。
1.2.1 喻體相同,喻義不同
漢英兩個(gè)民族熟知的動(dòng)物相差無(wú)幾,但是這些動(dòng)物與人類的親疏遠(yuǎn)近、在人們心目中的地位有時(shí)候卻大相徑庭。因此漢英動(dòng)物詞匯中存在大量的喻體相同、喻義不同的隱喻現(xiàn)象。此類隱喻舉不勝舉。
(a)狗(dog)
在漢文化中,狗一直遭到輕蔑和鄙視,使人聯(lián)想到令人厭惡的東西。以狗為喻體的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ),幾乎無(wú)一不帶貶義。如“豬狗不如”、“狐群狗黨”、“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“走狗”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“狗改不了吃屎”、“狗拿耗子,多管閑事”、“落水狗”、“喪家之犬”、“狗腿子”、“狗急跳墻”、“狗頭軍師”等成語(yǔ)俗語(yǔ)不可勝數(shù)。而在西方人眼中,狗已成為人們生活中的寵物,成為man’s best friend,甚至被看作是他們家庭的組成部分。有不少習(xí)語(yǔ)都體現(xiàn)了說(shuō)英語(yǔ)民族對(duì)狗的喜愛,把狗與人相提并論,如a lucky dog(幸運(yùn)兒),a gay dog(快樂(lè)的人),top dog(勝利者),“Love me, love my dog”(愛屋及烏)等。
(b)龍(dragon)和鳳(phoenix)
龍是中國(guó)傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,是吉祥、尊貴的象征,也比喻非凡之人。中國(guó)是龍的國(guó)度,中國(guó)人視自己為龍的傳人。鳳,又稱“鳳凰”,自古被漢民族視為吉祥的神鳥,它給人間帶來(lái)吉祥、幸福和安寧。成語(yǔ)“龍鳳吉祥”、“龍飛鳳舞”、“龍章鳳姿”、“龍騰虎躍”、“龍吟虎嘯”、“望子成龍”、“望女成鳳”等表達(dá)了幸福、吉祥、美好之意。而在英語(yǔ)文化中,dragon卻是“兇神惡煞、會(huì)噴火的怪物”,象征著魔鬼、撒旦和邪惡,如:dragon’s teeth(相互爭(zhēng)斗的根源),sow dragon’s teeth(播下不和或毀滅的種子)。然而在英文化中的phoenix則取其長(zhǎng)生不死之神性,曰:“長(zhǎng)生鳥”,與復(fù)活再生有關(guān)。
(c)蝙蝠(bat)和貓頭鷹(owl)
蝙蝠(bat)在西方人心目中并無(wú)好感,是瞎眼、丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游铩⒚孕藕臀仔g(shù)及死亡的代表。而對(duì)中國(guó)人而說(shuō),由于“蝠”與“福”同音,便成了吉祥、幸福、健康的象征。貓頭鷹在西方人看來(lái)通常嚴(yán)肅認(rèn)真有頭腦,常為百獸斷是非解爭(zhēng)端,是冷靜智慧的象征。所以經(jīng)常形容聰明干練的人為a wise old owl(一只聰明的老貓頭鷹)。然而,漢語(yǔ)中貓頭鷹則是厄運(yùn)的兇兆。有些人很迷信,以為碰上就會(huì)倒霉。漢語(yǔ)中的“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅”意味著厄運(yùn)將至。因此,中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的感情就像西方人對(duì)蝙蝠的感情,既討厭又怕。
(d)大象(elephant)
“象”在我國(guó)古代社會(huì),是代表著權(quán)威與地位,如黃帝出巡要坐象車,貴婦人穿象服表示高貴。有傳說(shuō)記載,佛祖轉(zhuǎn)世賴于白象,觀音菩薩去朝拜時(shí)白象曾兩次對(duì)其有救命之恩,白象自然就成了人們敬尊的對(duì)象。前些年在我們國(guó)內(nèi)很暢銷的“白象”牌電池(包裝上英文名為white elephant)出口到國(guó)外,其銷路并不看好。究其原因是中西方文化對(duì)動(dòng)物大象賦予了不同的含義,致使這種白象牌的商品在國(guó)外市場(chǎng)不受歡迎。請(qǐng)看此例:His newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant.(他新雇用的女傭人懶得出奇,飯量倒很大,真是一個(gè)無(wú)用而又累贅的東西。)
1.2.2 喻體不同,喻義相同
由于文化和生活經(jīng)歷的差異,在表達(dá)相同或相近的含義時(shí),漢英往往會(huì)采用不同的動(dòng)物來(lái)作為喻體。英漢動(dòng)物詞匯中也不乏喻體不同喻義相同的隱喻現(xiàn)象。下面的例子就是很好的證明。
a rat in a hole(甕中之鱉)
birds of a feather(一丘之貉)
to kill two birds with one stone(一箭雙雕)
to go for wool and come back shorn(偷雞不成蝕把米)
to cast pearls before swine (對(duì)牛彈琴)
to place oneself in the lion’s mouth (置身虎穴)
to kill the goose that lays the golden eggs (殺雞取卵)
雖然是相同的含義,英漢民族卻選擇了不同的喻體,這就需要我們了解對(duì)方的文化和習(xí)慣,不能生搬硬套,否則在跨文化交際中必然會(huì)引起誤解,造成交際的中斷或失敗。
1.3隱喻空缺(metaphorical vacancy)
文化的多樣性必然導(dǎo)致語(yǔ)言呈現(xiàn)多樣性。同一動(dòng)物詞語(yǔ),它在一種語(yǔ)言中有著豐富的隱喻意義,但在另一種語(yǔ)言中卻缺乏相應(yīng)的隱喻意義,即隱喻意義在另一種文化中出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。漢語(yǔ)中,很多動(dòng)物具有獨(dú)特的隱喻,是中國(guó)文化所獨(dú)有的,舉一些例子說(shuō)明漢語(yǔ)中英語(yǔ)空缺的文化動(dòng)物詞。
(1)鴻雁(Chinese wild goose):書信(《漢書蘇武傳》載有大雁傳書之事)
(2)鴛鴦(mandarin duck):夫妻(因此類鳥雌雄偶居不離)
(3)鶴(crane):①象征年壽長(zhǎng),如“松鶴延年”;②才能出眾之人
(4)黃魚(yellow fish):①輪船水手,汽車司機(jī)等為撈取外快而私帶的旅客;②(方言)金條;
(5)烏龜(turtle):①長(zhǎng)壽;②外遇者的丈夫
(6)蛇(snake):忘恩負(fù)義的人
英語(yǔ)中也有漢語(yǔ)空缺的文化動(dòng)物詞。英語(yǔ)有如下隱喻表達(dá)是漢語(yǔ)完全沒(méi)有的。請(qǐng)看例子。
chicken(雞)指“懦夫、膽小鬼”;eel(鱔魚)暗指狡猾、不老實(shí)、不可靠的人;eager beaver(河貍)指“急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人”;albatross(信天翁)暗指沉重的負(fù)擔(dān),無(wú)法擺脫的煩惱和障礙(水手認(rèn)為射殺信天翁會(huì)招致厄運(yùn));cock(公雞):頭頭(從12到19世紀(jì)斗雞是中小學(xué)生在懺悔日的活動(dòng),獲勝的孩子抱著斗贏的公雞,被同伴高高地抬起);oyster“牡蠣”指“沉默寡言的人”,等等。
2 英漢動(dòng)物詞匯中隱喻意義差異形成的原因
不同民族的思維方式和認(rèn)知策略有相似之處,所以在不同文化中,往往可以見到相似的隱喻表達(dá),這是不同文化認(rèn)知的共同經(jīng)驗(yàn)積累。隱喻作為認(rèn)知的手段,反映了人類文化的相似性。漢、英語(yǔ)動(dòng)物隱喻的共同之處就體現(xiàn)了漢英文化經(jīng)驗(yàn)的相似性。但是,每個(gè)社會(huì)集團(tuán)都有它自己特定的語(yǔ)言、思維方式、宗教信仰、神話傳說(shuō)、文學(xué)典故、風(fēng)俗人情、社會(huì)制度、生產(chǎn)方式,也即其特定的文化內(nèi)容,而隱喻又是根植于語(yǔ)言,思維和文化的,所以不同文化傳統(tǒng)的民族對(duì)同一事物會(huì)有不同的隱喻方式及其表達(dá)。因此,本文將從民族思維方式、審美心理、文化傳統(tǒng)、自然環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗及語(yǔ)言特點(diǎn)等方面分析造成英漢動(dòng)語(yǔ)動(dòng)物隱喻差異的主要原因。
2.1英漢兩個(gè)民族思維方式不同
中國(guó)人重形象思維,說(shuō)話愛使用比喻,人們常在描述事物時(shí)借用動(dòng)物之形。比如,出家人誦經(jīng)時(shí)所敲之魚形木鼓,被稱為“木魚”或“魚鼓”。因過(guò)度操勞而在眼角生出的皺紋,被稱為“魚尾紋”;天將破曉之時(shí)則會(huì)在東方現(xiàn)出一抹“魚肚白”。而西方很少利用動(dòng)物的外形來(lái)做比喻,因?yàn)槲鞣街匾曅问椒治龊瓦壿嬐评恚f(shuō)話喜歡用概念去定義,用邏輯去推理,人際交往語(yǔ)句表達(dá)清楚、明確,與漢文化中的表達(dá)含蓄、留有空間形成鮮明對(duì)比。
2.2英漢兩個(gè)民族審美心理不同
中國(guó)人講究“天人合一”,認(rèn)為人類是大自然的一部分,人與天地共有基礎(chǔ)物質(zhì)“氣”,人與天地共守基本規(guī)律“道”,人的形態(tài)與功能都與天地相對(duì)應(yīng),中國(guó)人在自然萬(wàn)物內(nèi)觀照到了自己的影子,“登山則情漫于山,觀海則意溢于海”。這是中國(guó)人把自身的思想品格投射到自然界的各種動(dòng)物身上,導(dǎo)致了人性的自然化和自然的人格化,從而使代表這些動(dòng)物的名詞產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想意義。而西方文化是一種科技理性文明,英美人很少用自然動(dòng)物比擬人的思想品格進(jìn)行道德化描寫,他們傾向于用動(dòng)物象征人的某種自然屬性而非社會(huì)屬性。
2.3民族文化傳統(tǒng)不同
中國(guó)文化博大精深,有許多神話傳說(shuō)。相傳黃帝奠定了中華文明,受到后人的尊重和崇拜。他后來(lái)乘龍上天,而那龍是天帝來(lái)迎他的。于是“龍”便有了“帝王”、“才俊之士”的意義。漢民族受外來(lái)文化的影響較小。
而英語(yǔ)受希臘文化、希伯來(lái)文化的影響非常大。語(yǔ)言是文化的載體,而詞匯載蓄文化的功能最強(qiáng)。英語(yǔ)中有些動(dòng)物詞具有源于希臘羅馬神話,或《圣經(jīng)》,或兼而有之的意義。如用來(lái)稱呼英國(guó)劇作家及詩(shī)人莎士比亞the swan of Avon中的swan(天鵝),就指“才華橫溢的歌手或詩(shī)人”。據(jù)希臘傳說(shuō),音樂(lè)之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言,所有杰出詩(shī)人的靈魂都入天鵝體內(nèi)。《圣經(jīng)》中有許多動(dòng)物為喻體的短語(yǔ)和句子,由于常為人們引用,久而久之成為典故性成語(yǔ)。
2.4自然環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗不同
由于英漢兩個(gè)民族所處的自然環(huán)境不同,一種動(dòng)物可能在這個(gè)國(guó)家常見,而在另一個(gè)國(guó)家罕見,人們自然不會(huì)產(chǎn)生什么聯(lián)想意義。這些動(dòng)物詞載蓄的文化內(nèi)容豐富多彩而又頗具異域風(fēng)情。如上文中提到的漢語(yǔ)“鴻雁”、“鴛鴦”和“鶴”等動(dòng)物詞具有英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯中所沒(méi)有的特殊含義。而英語(yǔ)詞匯chicken,eel,beaver和albatross等也具有對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞所沒(méi)有的隱喻義。
2.5 漢英語(yǔ)言特點(diǎn)
漢英兩種語(yǔ)言各自不同的特點(diǎn)影響和制約動(dòng)物詞匯隱喻意義的形成。從文字特點(diǎn)看,漢字屬于象形文字,以動(dòng)物形體特征為啟示,因而有了“象形詞語(yǔ)”,如“虎頭蛇尾”、“鼠頭鼠腦”、“羊腸小道”等。從語(yǔ)音特點(diǎn)看,漢語(yǔ)中存在大量的諧音現(xiàn)象,這會(huì)引發(fā)相關(guān)的聯(lián)想,極大地豐富詞匯的隱喻意義。漢語(yǔ)中蝙蝠的“蝠”因與“福”字同音,被認(rèn)為是幸福吉祥的象征,常產(chǎn)生正面積極的聯(lián)想意義;而英語(yǔ)中bat卻無(wú)法引發(fā)這種聯(lián)想。漢語(yǔ)成語(yǔ)“年年有余”取“魚”這一形象喻指生活富裕也是因?yàn)椤坝唷迸c“魚”諧音;同理英語(yǔ)中fish無(wú)法產(chǎn)生此類聯(lián)想。
3 動(dòng)物詞匯中的隱喻與跨文化意義
語(yǔ)言是文化的載體,文化影響語(yǔ)言的形成發(fā)展。語(yǔ)言和文化的這種互動(dòng)關(guān)系正說(shuō)明,要學(xué)好一種語(yǔ)言,了解和掌握與這種語(yǔ)言相關(guān)的文化是非常重要的。由于語(yǔ)言中的隱喻折射了以這種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人的思維方式、審美心理和社會(huì)文化等特征,其研究也顯得尤為必要。通過(guò)分析我們得出,英漢動(dòng)物詞匯中所負(fù)載的文化信息,既反映了英漢兩種語(yǔ)言具體表現(xiàn)形式的異同,又突出顯示了英漢兩個(gè)民族獨(dú)特的文化個(gè)性。所以說(shuō),人不僅是“社會(huì)人”(social man), 而且是“文化人”(cultured man)。因此, 在進(jìn)行跨文化交際的過(guò)程中, 不僅要注意語(yǔ)言交流,更要重視文化傳遞。只有不斷培養(yǎng)和加強(qiáng)文化能力(cultural competence), 才能更為透徹地理解和習(xí)得語(yǔ)言;只有將語(yǔ)言能力(linguistic competence)與文化能力有機(jī)結(jié)合,才能行之有效地交流,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)語(yǔ)言和文化信息。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]胡文仲. 超越文化的屏障[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]黃佩文.漢英比喻的差異與不同的文化蘊(yùn)涵[J].修辭學(xué)習(xí),2001,(3).
[5]李雪.漢英動(dòng)物隱喻的文化視角[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(12).
[6]廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(5).
[7]歐憶,賈德江. 英漢動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)比較及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2001,(4).
[8]邵志洪.英漢語(yǔ)研究與對(duì)比[M].上海,華東理工大學(xué)出版社,1997.
[9]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[10]吳友富.國(guó)俗語(yǔ)義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[11]張雪.動(dòng)物比喻與翻譯[J].語(yǔ)言研究,2002年特刊.