摘要:習語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分,具有強烈的文化特征和地域色彩。本文分析了英漢習語所反映的文化差異,提出了幾種翻譯方法。
關鍵詞:英漢習語;文化差異;翻譯
英國文化人類學家泰勒說過:文化是一個復雜的過程,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗及其在社會上習得的能力與習慣。文化包羅的范圍十分廣泛。語言也是一種文化現象。任何一種語言都生長在一定的文化土壤之中,翻譯正是在雙語之間變換形式,達到交流思想的目的。語言的文化特性包括一種語言所代表的民族的思維方式、心理意識、歷史傳統、習俗信仰、地域風貌等一系列因素。習語是指約定俗成、相對穩定的語言習慣用法,大多有出處或故事背景。不同語言中的習語往往反映出不同的思維方式。我們認為,英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:
1. 地理環境、生態環境差異
中國西面高山,東臨大海,故東風送暖,西風送寒。文人墨客也時有崇“東風”,抑“西風”之詞,例如馬致遠的“古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”(《天凈沙·秋思》)辛棄疾的“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。”(《清玉案·元夕》)可是,英國西臨大西洋,東面歐洲大陸,從西南吹來的是暖風,從東面吹來的是寒風,東風與雪天相連。如說:How many winter days have I seen him, standing blue nosed in the snow and east wind! (Charles Dickens)英國著名詩人還寫過一首西風詩(The West Wind),頌西風送暖、西風迎春之景,寄悠悠還鄉之情。
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。生態環境也在一定程度上影響人們使用的語言。漢語說“雨后春筍”,英語說spring up like mushrooms。漢民族自古以來用牛耕作,養牛、放牛、食用牛肉,牛與百姓的生活密切相關,因此,多有與“牛”相關的成語,如“汗牛充棟”、“多如牛毛”、“九牛二虎之力”、“小試牛刀”、“牛頭不對馬嘴”、“牛鬼蛇神”、“寧為雞首,勿為牛后”等。而英國是島國,四面環水,魚資源特別豐富,因此,多有與魚相關的成語,如a fish out of water(不得其所的人),big fish in a pond(矮子當中的高個子),drink like a fish(豪飲),all is fish that comes to one’s net(抓到籃里都是菜),feed the fishes (葬身魚腹),fish in troubled water (渾水摸魚),cold fish(冷冰冰的家伙)等。
2. 文化心理差異
當代心理學的實驗對語言制約人的思維和認知作了肯定的論證。根據Stroop的干擾實驗,熟練掌握自己母語的人,當使用某一特定詞的時候,必然在內心里激發起關于這詞的語意代碼。例如顏色在不同文化中的聯想。red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。英語里有red-letter days(紀念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節或其他節日,因為這些日子在日歷上是用紅色標明的,所以red-letter的轉義就是“可紀念的”、“喜慶的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,roll out the red carpet for sb的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人”。如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)在西方,red也有“暴力”、“流血”的含義。或許出于這樣一種文化心理,英國翻譯家大衛霍克斯在翻譯《紅樓夢》時,回避“紅”字,將這部巨著的篇名譯成“The Story of the Stone”,取其原名《石頭記》,將“怡紅院”譯為“The House of Green Delights”,將“怡紅公子”譯為Green boy等等。
3. 價值觀念差異
不同民族的語言棱鏡折射出的世界是很不同的。各民族對同一事物具有不同的價值觀念,賦予同一事物以不同的意義,反映在語言上對詞的褒貶不一。在中國封建王朝時代,人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權的傳統象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。時至今日,這兩種傳說中的動物仍偶爾在傳統的中國圖案中出現。龍是一種象征吉利的動物,所以漢語中常說家長“望子成龍”,即希望孩子長大后能有所成就,但漢語“望子成龍”在英譯時不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding personage。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“一龍”等。西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說中,講到和龍這種怪物作斗爭的事跡,多以怪物被殺為結局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關于貝奧武爾夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。
4. 傳統習俗差異
語言是文化的載體,代代相傳,它被打上了文化傳統的深深的烙印。傳統習俗包括各民族的風俗習慣、歷史背景、宗教信仰等多方面。各族人民總是喜歡用最普通的但又有民族特征的事物打比方。例如:
接著他們用繩子五花大綁,把節振國捆得像個粽子似的。
They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl……
粽子是漢民族特有的傳統食物,是譯語文化中所沒有的,與其在譯文中對粽子解釋一大堆,不如按照上下文找一個簡單的形似的喻體。又如,olive branch是象征和平的東西,國人也不熟悉。
狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和;一邊準備發動新的進攻。
The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.
在英漢語言中也有與宗教信仰有關的大量習語。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
還有大量的動物習語,它們機靈、調皮、愛搗蛋,像水銀一樣無孔不入,像空氣一樣無處不在。更讓人頭疼的是,這些“小精靈”在某些方面與人出奇地相似,弄得人不尷不尬、“不三不四”起來。譬如:用豬(pig)來影射人的懶惰,用(wolf)來形容人的兇殘,用鴕鳥(ostrich)來諷刺人的自欺欺人,用公雞(cock)來描繪人的趾高氣揚,用老鼠(mouse)來鞭撻人的齷齪……
5. 歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,不僅可潤飾語言,使之豐富多彩,生動清晰,而且使人們更易于溝通思想。漢語中的“你這個人真阿Q”和“她是林黛玉式的人物”這樣的話的含義十分明顯,無需多加解釋。許多英語典故涉及的人物和事件來自英國文學寶庫,尤其是莎士比亞的作品。講英語的人每天都在引用出自莎士比亞作品的典故,但往往是不自覺的。盡管莎士比亞的戲劇寫于三百多年以前,但是他的劇本中的許多臺詞流傳至今,有些話已經成了日常英語口語的一部分。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇),that’s all Greek to me(我對此一竅不通),all’s well that ends well(結果好就一切都好),all is not gold that glitters(發亮的東西不一定是金子——好看的東西不一定都有用),discretion is the better part of valour(小心即大勇;考慮周到勝過勇敢——此語常作為膽怯者解嘲的借口)等。
習語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,由于長期使用形成了固定的模式,具有內在聯系,好像一個單詞不可分割。既要保持其結構本義的相對穩定,又要有創新和延伸,翻譯時要進行靈活替換、增補、詞序排列和省略等。下面介紹幾種常用的英漢習語翻譯方法。
1. 直譯法。指既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法和翻譯文字。巴恩斯通認為直譯法就是能夠極力保持英漢習語之原意、形象和語法結構,基本上兼顧“形式相當”和“功能對等”。由于習語具有很強的民族性和地方色彩,直接把字面意思翻譯成英語,有許多無法使英美讀者理解或接受,可以直譯的一般是比喻性特別強的。如:
九牛二虎之力the strength of nine bulls and two tigers
2. 意譯法。指只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法和翻譯文字。有不少習語帶有濃厚的民族文化色彩,包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風俗習慣或宗教等,如直譯出來,反而會使有些習語失去原有的特點,甚至歪曲原有的意思。意譯,一方面使譯文顯得言簡意賅、簡潔明了,另一方面更容易為讀者所接受。如:
不到黃河心不死not stop until one reaches the yellow River
原文含有中國地名,可譯成not stop until one reaches one’s goal
原文含有東方宗教色彩,可譯為a fugitive must belong to some place that can provide clues
3. 套譯法。有不少漢語慣用語,可在英語習語中找到完全對等或基本對等的說法。對于這類慣用語,我們不妨采用對等英語習語來進行套譯,一方面使譯文聽上去更通順地道,另一方面給英美讀者一種親切感。如:開綠燈give the green light。
此外還有直譯兼意譯法、增補譯法和省詞譯法等。
本文分析了英漢習語中所體現的英漢文化差異,習語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分,是語言中最富有民族文化特色的部分,具有強烈的文化特征和地域色彩。了解英漢習語的發展和變化有助于了解英漢文化差異,更好地理解和運用習語。
參考文獻:
[1] 馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,1995.
[2] 方夢之.翻譯新論與實踐.青島出版社,2004.
[3] 金惠康.跨文化旅游翻譯.中國對外翻譯出版公司,2005.