
中國字未必是世界上最美的語言,但一定是最復(fù)雜的語言了。給老字號取洋名,真是說起來容易做起來難,比如“水晶鴨舌”、“夫妻肺片”等名菜就很難做出標(biāo)準(zhǔn)翻譯。
就像外國人到中國喜歡取一個中國名字一樣,老字號在起洋名時更難把握原來的文化底蘊,容易貿(mào)然改成令人不熟悉的外語,會產(chǎn)生隔閡感,像上海的老字號賓館“王寶和”卻取個洋名叫 CentralHotel(中央賓館),兩個風(fēng)馬牛不相及的名字竟出現(xiàn)在同一家酒店;連“聯(lián)想”花了大價錢取的英文名稱“l(fā)enovo”,據(jù)說也讓老外覺得像甜品,這是我們怎么都想象不到的。
現(xiàn)代社會已經(jīng)進(jìn)入了品牌時代,品牌已成為企業(yè)的核心競爭力和優(yōu)勢所在,商標(biāo)和字號的翻譯工作實在是忽視不得。
一些國際知名品牌進(jìn)入中國市場前,就已經(jīng)為這些洋牌子度身定做了中國名,像“可口可樂”、“奔馳”、“寶馬”等,不但朗朗上口,而且含義貼切,不論產(chǎn)品如何,在名稱上首先博得了中國人的幾分好感。
怎樣掌握好對于老字號洋名字的審定工作,是音譯還是意譯,這是我們老字號在邁出國門時首要著想的問題。直譯肯定是最糟糕的辦法了,比如千變?nèi)f化的中文菜名讓在中國的“老外”傷透了腦筋,曾有飯店想當(dāng)然地把“童子雞”譯為“沒有性生活的雞”,把“紅燒獅子頭”變成“燒紅了的獅子頭”,出了不少笑話。
最能體現(xiàn)老字號的內(nèi)涵的,當(dāng)然是意譯的方法了,還是以菜名為例,據(jù)北京市旅游局的意見,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式推出,就提出了四項指導(dǎo)原則,比如根據(jù)材料搭配,比如根據(jù)口感,人名地名、烹調(diào)方法等等,分別有不同的方法。而針對像“王致和”這樣的品牌,恐怕最好的方法就是直接用漢語拼音了,以保留最正宗的中國文化的特征,并且借此機會普及一下中國的精神、價值和理念。
身未動,名先揚。
中國元素成為國外企業(yè)爭相運用的概念,像可口可樂中的“阿福”形象和NIKE運用“中國紅”等等這一切都預(yù)示著中國元素正在大行其道。而中國老字號身上所具有的中國悠久文化底蘊正是中國元素的最好代表,我們中國的老字號企業(yè)在“忍受”這么長的時期后,正可以借此良機發(fā)揮自己最為擅長的方面,用中國元素的核心特征充分展示自己的優(yōu)秀一面。