摘要:日語教學中,經常會發現學生在表達中的一些錯誤的語法現象和句子表達。本文列舉幾種學生常犯的語法錯誤和句子表達,并且對其錯誤原因做一簡單的分析。
關鍵詞:日語教學 初學者 常見錯誤 分析
對于我國以漢語為母語的學生而言,日語是一門新的語言,二者是完全不同的語言體系,在表達方式、表達習慣、語法、用詞等方面也完全不同。在第二外語的日語教學中,對于初學者,在讓其回答問題、做作業的過程中,經常會發現一些錯誤的日語表達,這些錯誤有些源于學生個人的錯誤理解,更多的則是學生們對知識的不熟悉。本文就以日語初學者在學習過程中產生的錯誤表達為例,對其產生的原因以及如何克服、避免再次出錯進行初步的探討。歸納起來,常見的錯誤表達有以下幾種情況:
1. 助詞的混用
田中さんは教室に英語を勉強しています。
あした李さんは友達と公園にテニスをします。
正確的說法應該是:
田中さんは教室で英語を勉強しています。
あした李さんは友達と公園でテニスをします。
此類錯誤不管是在學生的作業中還是口語表達中層出不窮,其原因是分不清助詞「に」和「で」在表示場所時用法的不同。日語中,助詞「に」和「で」都可以用來表示場所,這時學生就容易混淆、出錯。那么這時二者應怎樣區別使用呢?以下就二者在表示場所時的區別做一簡單的分析。
「に」和「で」在表場所時,一般來說,「に」是用來表示人或事物存在的場所,「で」是用來表示動作行為發生的場所。如:
教室にテレビがあります。
公園にきれいな花があります。
友達は體育館でピンパンをしました。
きのうスーパーでりんごを買いました。
上面例句中的「に」和「で」不能互換。但下面例句中的「に」就可以用「で」來替換,只是這時句子意思有所不同。
鈴木さんは新宿に土地を買いました。/鈴木在新宿買了塊地。(買的地就在新宿)
私はそこにごみをすてました。/我把垃圾扔在那了。(垃圾就扔在那里)
鈴木さんは新宿で土地を買いました。/鈴木在新宿成交了買地生意。(買的地也許在新宿也許在新宿以外的地方,只是說買地的動作發生在新宿)
私はそこでごみをすてました。/我在那扔了垃圾。(只是說扔垃圾的動作發生在那,而不清楚扔垃圾扔到哪里)
助詞「に」和「で」有多種用法,其中容易混淆的就是在表示場所地點時的用法,這時弄清二者的區別就可避免以上錯誤。
2. 詞性不清
1)形容詞和形容動詞詞性不清,此類錯誤常出現在結尾特征相似的形容詞和形容動詞之間。如:
その花はきれくないです。
あの山はゆうめくなかったです。
出現這類錯誤的原因是對單詞詞性記憶不夠準確,隨著學習知識的加深和知識的累積這類錯誤就會自然消失。那么上述句子正確的說法應該是:
その花はきれいではありません。
あの山はゆうめいではありません。
2)動詞自他屬性不清,常見的錯誤如下:
成田空港を著きます。
問題を答えます。
友達を會いました。
ドアをあきます。
雨のため運動會を5月に延びした。
以上錯誤的出現都是對句子中動詞的自他屬性不清造成的。在日語學習的過程中學生受漢語的影響,按照漢語的思維去判斷日語動詞的自他屬性,結果往往容易出錯。如例句中的動詞在漢語里面都是可以帶賓語的動詞,按此思維它所對應的日語動詞就應該是他動詞。結果剛好相反,日語中他們是自動詞,因此上面句子正確的說法是 :
成田空港に著きます。
問題に答えます。
友達に會いました。
ドアがあいています。
雨のため運動會が5月に延びした。
分清動詞的自他屬性就可避免以上錯誤。為不受漢語影響,在學習日語單詞的過程中應該學習一個動詞就記清楚它是自動詞還是他動詞,這樣以上錯誤自然就不會出現。
3)一段動詞和五段動詞分類不清,此類錯誤常表現為將符合五段動詞特征的一段動詞和五段動詞混淆。如:
教室に入ます。
午後家へ帰ません。
正確的說法是 :
教室に入ります。
午後家へ帰りません。
解決以上錯誤的方法是在學習單詞的過程中,對于象「入る、かえる」,還有「切る、哮る、跳ね返す、跳ね返る」等看似一段動詞實是五段動詞的單詞要特別記憶,就可避免出錯。
3. 詞形變化不清
きのうは暑いでした。
先週私は忙しいではありません。
正確的說法是 :
きのうは暑かったです。
先週私は忙しくなかったです。
此類錯誤主要集中在形容詞上,由于初學者對形容詞的變形記憶不夠準確,再加上形容詞、形容動、名詞做謂語時都可以用「~~は~~です」的句型來表達,學生往往容易將形容詞的詞形變化和對句尾「です」的形態變化混淆。克服此錯誤只有準確記憶形容詞的詞形變化。
此類錯誤中還有由于對詞性記憶不準確而出現的詞形變化錯誤,如上面2中的1)和3)也可列入此類錯誤中,在此就不再重復敘述了。
4. 詞義、用法不清
上野公園には桜の木がおおぜいです。①
これはとても靜かです。②
このは歴史の本です。③
純子さんは今年12歳しかいません。④
這類錯誤原因很簡單,是對詞的意思、用法理解不清。如上面例①,是不清楚「おおぜい」和「多い」的用法。日語中「おおぜい」只可表示人多,而「多い」既可表示人多,也可表示物體等數量多。這樣①的正確說法就很清楚了,應該是:「上野公園には桜の木が多いです」。例②是混淆了指示事物的指示代詞和指示地點的指示代詞的用法,是對「これ」和「ここ」的用法沒有分清,很明顯例②是在說某個地方很安靜,那么就應該用指代地點的指示代詞「ここ」,說成「ここはとても靜かです」。例③是混淆了連體指示代詞「この」和指示代詞「これ」的用法,連體詞必須后面跟上體言才可做句子成分,否則就不能表達完整的意思,因此③可這樣表達:「この本は歴史の本です」或「これは歴史の本です」。再比如例④要表達的意思是:純子今年只有12歲。將日語單詞和漢語單詞一一對應,再用句型,看來沒有錯誤,可是卻混淆了「ある」和「いる」的用法,由于12歲的“有”應該用「ある」,所以例④應該說成「純子さんは今年12歳しかありません」。
此類類似的錯誤還有很多,在此就不一一列舉了,希望能通過以上幾個例句引起大家注意,在做句子時,首先弄清單詞的含義、用法再做句子,這樣出現的錯誤會少一些。
5. 漢語化日語表達
りさんは高いです。①
図書館にはいろいろな本がたくさんあります。②
きのうの雨が大きかったです。③
此類錯誤是學習日語學生常出現的典型錯誤,學生明顯受漢語影響,尋求日語單詞和漢語的一一對應,用漢語習慣來表達日語句子,而忽略了日語習慣表達這一關鍵因素。
就上面第一個例句簡單分析一下學生做句子時的思維。①句子要表達的意思是:小李個子高。在學過的知識里,「高い」可以表示地理位置上的高,東西的貴,也可以表示人的個子高,于是就出現了「りさんは高いです」這樣的句子。這個句子句型、語法、單詞都用對了,用全了,學生想應該是正確無誤的吧。可在日語中表達人的個子高卻是用「~~ は背が高いです」的句型。因此小李個子高用日語表達應該是「りさんは背が高いです」。與此相似的表達還有,比如漢語里說“我喜歡田中”,其對應的日語是「私は田中さんのことが好きです」,而不「私は田中さんが好きです」。再看②要表達的意思是:圖書館里有很多各種各樣的書,其中各種各樣用「いろいろ」,很多用「たくさん」,就產生了例②的句子。但是各種各樣其所表達的含義也有很多的意思,所以要是將「いろいろ」和「たくさん」用在一個句子里,就犯了詞義重復的錯誤,因此例②正確的說法應該是: 「 図書館にはいろいろな本があります」或「 図書館には本がたくさんあります」。還有③中要表達雨大,學生的第一反應就是“大”應該用「大きい」,卻沒想到在這個句子中應該用「強い」,所以正確的說法應該是:「きのうの雨が強かったです」。這些例子都告訴我們在做句子表達時要學會用日語的思維去表達日語句子。
在做句子表達時,除了用對句型、單詞之外,更重要的一點是要用日語的思維以及語言表達習慣來做句子,這樣就能克服漢語思維對日語句子表達的影響,從而做出地道的日語句子。
小結:
在此列舉的多是初學者在學習日語時容易出現的錯誤。當然在長期的教學中,學生個體差異千差萬別,接受水平、理解能力也是各不相同,因此所出現的錯誤也各不相同。也許一百個學生就會有一百種完全不同的錯誤出現。同時隨著學習知識的加深,所出現的錯誤又會與以前有所不同。在本文中暫不考慮這些因素,只是以初學者在學習過程中,常見的、普遍的、容易出現的眾多錯誤中的幾種錯誤為例,進行初步的探討。希望能對教學以及學生學習起到一定的幫助作用,并且能夠盡量避免此類錯誤的再次出現。
參考文獻:
[1]顧明耀.標準日語語法(第二版).高等教育出版社,2004.7.