近年來,隨著中學語文教學改革的不斷深化,教材做了很大的調整和修改,許多膾炙人口的文言文不僅被充實到教材中,而且所占選文幾乎達到一半。因此,語文教學愈來愈看好文言文閱讀和理解能力的培養,多閱讀和多理解是中學生學習文言文的重頭戲,而翻譯在這個戲中起著舉足輕重的作用,是閱讀理解過程中的重要手段,是為更好更廣地閱讀,更準更深地理解創造了條件和提供了保障。因此,中學生應重視文言文的學習和翻譯。
清代學者嚴復曾提出翻譯外文的三條要求:“信”、“達”、“雅”。“信”,即準確,就是指譯文的內容要忠于原作;“達”,即通順,就是指譯文的語言要清晰流暢;“雅”,即優美,就是指譯文的語句要講究修辭,富有文采。其實,這三條要求同樣適用于中學文言文的翻譯,通常文言文的翻譯有直譯和意譯兩種形式。直譯,就是依照文言文和現代文的詞語對應關系來譯,做到字字有著落,句句相照應。意譯,即“統攝原意,另鑄新詞”(郭沫若語),就是在把握原文內容的基礎上,用自己的話把它表達出來,在古今詞語和句子的對應關系上不作嚴格要求,做到譯文優美,生動傳神。一般來說,直譯適用于散文,意譯適用于韻文。當然,這只是相對而言。我們要靈活掌握,不能死搬硬套。如:
⑴今沛公入咸陽,毫毛不敢有所近。(《鴻門宴》)
直譯:現在沛公進入咸陽,連一根毫毛都不敢接近。
意譯:現在沛公進入咸陽,秋毫無犯。
這個句子是散文中的語句,但其后的一個分句,作意譯來處理,才符合原文的表達意思。
⑵國破山河在,城春草木深。(《春望》)
這個句子雖是詩句,但又不能作意譯,只能直譯:國家破敗了山河還存在,城內到了春天,卻到處長滿了很深的野草。
中學文言文翻譯,除了注意直譯和意譯兩種形式的配合使用外,還應該了解和掌握一些技巧性的譯法。
1. 對譯。對譯就是以原來的單音詞為一個語素,另外再加上一個語素,組成聯合式或加綴式雙音詞,來翻譯原文中的單音詞。如:
⑶今劉表新亡,二子不協。(《赤壁之戰》)
譯:現在劉表剛剛死亡,他的兩個兒子不團結。
⑷虎因喜,計之曰:“技止此耳。”(《黔之驢》)
譯:老虎于是很高興,推測它說:“技能只不過如此罷了。”
例⑶中的“亡”、“子”和例⑷中的“技”,分別譯成了“死亡”、“兒子”和“技能”就是同義聯合式的現代雙音詞來對譯了原文中的單音詞。
2. 替換。替換就是用現代漢語中的雙音詞來頂替原文中的意義相當的單音詞,仍以例⑶、例⑷來看,“今”譯成“現在”,“新”譯成“剛剛”,“二”譯成“兩個”,“協”譯成“團結”、“因”譯成“于是”,“喜”譯成“高興”,“計”譯成“推測”、“止”譯成“只不過”,“耳”譯成“罷了”,都是利用了現代漢語的另一個雙音詞來頂替了原文中的單音詞。
3. 保留。保留就是把文言文中的某些詞語原封不動地照搬到譯文中來。這種應該保留的詞語,主要有兩個方面:一是古今通用的詞語,如“天、地、山、水、人、馬、牛、羊、紅、黃、綠、藍、大、小、多、少等;二是古代的那些專有名詞,包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱等,如:
⑸光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。(《觀巴黎油記》)
⑹子路、曾皙、冉有、公西華侍坐。(《侍坐》)
⑺侍中、尚書、長史、參軍,此皆貞良死節之臣。(《出師表》)
例⑸中有的是時間、時期,有的是專有名詞;例⑹中有四個人名;例⑺中有四種官職名。像這類詞語,翻譯時只要照搬過來即可。
4. 刪略。刪略主要是就如何處理文言文中的某些虛詞而言的。如文言文中有大量的句首、句中、句尾語氣詞,而現代文已沒有句首和句中的語氣詞,并且句尾語氣詞也不像文言文那樣復雜;另外,文言文中有許多表敬副詞,而現代文也一般不再使用。對于這類現代文已不存在的虛詞,翻譯時只好把它們刪掉。如:
⑻夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)
譯:打仗靠的是勇氣。
⑼廉頗者,趙之良將也。(《廉頗列傳》)
譯:廉頗是趙國的良將。
⑽楚王曰:“善哉!吾請無攻宋矣。”(《公輸》)
譯:楚王說:“好!我不攻打宋國了。”
例⑻的句首語氣詞“夫”和句尾語氣詞“也”;例⑼的句中語氣詞“者”和句尾語氣詞“也”;例⑽的句尾語氣詞“哉”和表敬副詞“請”,翻譯時都要作刪略的處理。
5. 調整。調整主要是針對文言文中特殊的句式來說的,因為文言文句子中的語序,有許多同現代文不一樣的地方,如賓語的前置,謂語的前置,定語的后置,介賓短語的后置等。對這些特殊的句式,在翻譯時都必須按照現代文的習慣,對原來的語序作適當的調整,使之符合現代文的表達方式。如:
⑾甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)
譯:你的不聰明真是太厲害了。
⑿三歲貫汝,莫我肯顧。(《碩鼠》)
譯:我多年養活你,你卻不肯照顧我。
⒀求人(可使報秦)者。(《廉藺列傳》)
譯:尋找(可以出使回報秦國)的人。
⒁亮見權〈于柴桑〉。(《赤壁之戰》)
譯:諸葛亮[在柴桑]拜見了孫權。
例⑾是謂語前置;例⑿的后一個分句是賓語的前置;例⒀是定語后置;例⒁是介賓短語后置作補語。譯文中,各句都按現代文的語序習慣作了相應的調整,因為只有這樣,才符合現代語法規范。
6. 補充。補充主要是對文言文中的省略現象和簡練的表達方式而言。它是文言文翻譯的重要手段之一,主要表現在如下幾個方面:
1)補充省略的成分。文言文中常有主語、謂語、賓語的省略,介詞或介詞賓語的省略等。翻譯時,只有把這些省略成分補充完整,才符合現代漢語的語法規范。如:
⒂黔無驢,有好事者船載[]以入。[]至則無可用,[]放之[]山下。(《黔之驢》)
譯:黔地沒有驢子,有位好管閑事的人用船裝著[驢子]運了進來。[那驢子]運到以后卻沒有用處,[那好管閑事的人]就把它放[到了]山下。
這個例子共有四處省略,依次為賓語、主語、主語、介詞,翻譯時補充出來就可以了。
2)補充簡略的表達方式。文言文某些句子的表達往往十分簡練緊縮,翻譯時為了語言連貫,就要補充一些必要的內容。如:
⒃木受強則直,金就勵則利。(《勸學》)
譯:木材受到墨線的[測量和加工],就會變直,金屬刀具放在磨刀石上[磨一磨]就會變得鋒利。
這個例子原文表達簡潔,翻譯時增加了內容,顯然這是必要的。
3)補充必要的關聯詞語。古文的某些復句,關聯詞語的使用不明顯,不完整,譯成現代文時,就必須補出適當的關聯詞,以求內容表達更加準確完美。如:
⒄蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心也。(《勸學》)
譯:蚯蚓[雖然]沒有鋒利的爪牙,堅硬的筋骨,[但是]能夠向上吃到地面的泥土,向下飲到地下的泉水,這就是用心專一的緣故。
譯文中加上了“雖然”、“但是”表轉折關系的關聯詞語,使語意表達更加準確流暢,也容易使人接受。