999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中譯者的主體性及其制約因素

2007-12-31 00:00:00胡愛(ài)香
考試周刊 2007年8期

摘要:翻譯研究中,譯者的主體性問(wèn)題越來(lái)越受到翻譯理論界的重視。作為翻譯的主體-譯者,在完成翻譯任務(wù)的過(guò)程中發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的同時(shí),還受到多種因素的制約。

關(guān)鍵詞:譯者 主體性 制約因素

一、引言

翻譯從來(lái)就不是一項(xiàng)純語(yǔ)言活動(dòng),只有在語(yǔ)言教學(xué)時(shí)翻譯才成為純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而普通意義上翻譯的對(duì)象是意義,是信息、思想和文化的傳遞。譯者充當(dāng)?shù)恼沁@種傳遞信息、思想和文化的使者。傳統(tǒng)的翻譯理論著力于探討語(yǔ)言層面的問(wèn)題,關(guān)注的是理想的譯者該怎么做,完美的譯文應(yīng)該達(dá)到什么樣的要求,并以“原著中心論”、“作者中心論”等來(lái)嚴(yán)格要求譯者恪守“隱形人”規(guī)則。過(guò)去,研究翻譯只限于原文和譯文的對(duì)比,而對(duì)這兩者之外的因素很少談及,特別是對(duì)譯者的因素認(rèn)識(shí)很不夠。有人把譯者稱作“看不見(jiàn)的人”(the invisible man),或比喻成“舌人”,“媒婆”等。這種觀點(diǎn),就是將譯者置于被動(dòng)的地位。近年來(lái),隨著對(duì)翻譯過(guò)程研究的進(jìn)一步深入,人們逐漸認(rèn)識(shí)到,作為原文和譯文的中介——譯者,在翻譯中不可避免地要發(fā)揮其主體性。我國(guó)翻譯家金圣華基于對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和個(gè)人的實(shí)踐,指出“譯者在早期雖有舌人之稱,卻不能毫無(wú)主見(jiàn),缺乏判斷;譯者雖然擔(dān)當(dāng)中介的任務(wù),卻不能是卑微低下,依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場(chǎng),隨波逐流;也不能毫無(wú)原則,隨風(fēng)飄蕩。因此翻譯的過(guò)程就是得與失的量度,過(guò)與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn),在取舍中作出選擇。”可見(jiàn)譯者必須是個(gè)有思想、有頭腦,能夠發(fā)揮自己主體性的人。隨著譯學(xué)研究的縱深發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到譯者主體性是客觀存在的。譯者就好比是馳騁在有限疆域的騎士,主體性發(fā)揮得法可以讓他游刃有余,規(guī)矩方圓之中自有其廣闊天地。然而,在實(shí)際操作過(guò)程中,譯者仍要受到各種因素的制約,不能最大限度地發(fā)揮其主體性。本文將對(duì)譯者在發(fā)揮其主體性的過(guò)程中所受的制約因素進(jìn)行初步探討。

二、譯者身份的理論定位——譯者是翻譯的主體

探討譯者在翻譯過(guò)程中所受到的制約因素,我們有必要首先對(duì)譯者的身份加以定位。事實(shí)上,翻譯就是譯者首先運(yùn)用自身的思維能力解析原文的語(yǔ)言材料追尋作者的思路,然后綜合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)手段再現(xiàn)原文。無(wú)論在理解階段還是表達(dá)階段,翻譯活動(dòng)都是與譯者的主體因素緊密相連的。到底何謂譯者的主體性?從哲學(xué)的角度來(lái)看,一方面,主體性包括目的性、自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等,簡(jiǎn)而言之,就是主觀能動(dòng)性;主體性的另外一個(gè)特征是“為我性”,體現(xiàn)了主觀能動(dòng)性發(fā)揮的方向性和目的性,同時(shí),主體的對(duì)象性的活動(dòng)作用于客體,必然受到客體本身和其它客觀環(huán)境的條件的制約的限制,因此主體性同時(shí)又包含受動(dòng)性。因而能動(dòng)性、目的性和受動(dòng)性是主體性的重要特征。不難看出,譯者的一個(gè)主動(dòng)的角色,像演員一樣把原作的內(nèi)容表演出來(lái),又像導(dǎo)演一樣始終千方百計(jì)地研究如何把原作的內(nèi)容完美地表達(dá)出來(lái)。

關(guān)于譯者主體性的具體內(nèi)涵,近年來(lái)僅在《中國(guó)翻譯》上就有諸多學(xué)者討論。許鈞在2003年1月《中國(guó)翻譯》上撰寫的《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立》一文中提到“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過(guò)程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值。……所謂‘翻譯主體性’……是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺(jué),其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力。”而在同一期的《中國(guó)翻譯》上,查明建也就譯者主體性問(wèn)題提出了自己的觀點(diǎn)。基于“能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性辯證統(tǒng)一于主體性之中”這個(gè)哲學(xué)分析,查明建提出了“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。查明建在文中也論述到應(yīng)該把譯者、原作者和讀者均當(dāng)作翻譯的主體,此處有關(guān)譯者主體性內(nèi)涵的表述也極具參考價(jià)值。在2003年第6期《中國(guó)翻譯》上,屠國(guó)元“把譯者作為中心主體,而把原作者和讀者作為影響制約中心主體的邊緣主體”,并把譯者的主體性解釋為“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn),從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺(jué)和文化、審美創(chuàng)造力。”陳大亮也在《誰(shuí)是翻譯主體?》中引用陳先達(dá)的分析,從哲學(xué)角度進(jìn)一步說(shuō)明“主體性最根本的內(nèi)容是作為主體的人所特有的主觀能動(dòng)性。主觀能動(dòng)性最主體的綜合特征,是主體所表現(xiàn)出來(lái)的最突出、最集中的品質(zhì)。但他(陳先達(dá))忽略了主體性還有受動(dòng)性的一面。主體性說(shuō)到底是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,也就是說(shuō),主體性只有在與客體的對(duì)象性關(guān)系中才能表現(xiàn)出來(lái)。因此,我們?cè)诶斫庵黧w性內(nèi)涵時(shí)要避免兩種極端:一是無(wú)視客體的制約性,過(guò)分夸大主體能動(dòng)性;二是過(guò)分強(qiáng)調(diào)客體的制約性,完全排除主體能動(dòng)性。”后來(lái)也有許多學(xué)者對(duì)譯者主體性內(nèi)涵作了一定的研究,或者引用以上定義,或者作出類似的解釋。從上文的幾個(gè)定義可以看出,他們都強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,并且都關(guān)注創(chuàng)造性,每種解釋都各有所長(zhǎng)。

由以上分析可以得出:譯者作為整個(gè)翻譯實(shí)踐的主導(dǎo)因素具有許多不依賴作為客體的原文而存在的獨(dú)立性,他必須發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,發(fā)揮自身的潛能施展能動(dòng)性和創(chuàng)造性,因?yàn)榉g不僅僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的轉(zhuǎn)換,其中蘊(yùn)含著譯者富有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。從某種意義上說(shuō),譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)并不亞于原作者的創(chuàng)造性勞動(dòng),這主要表現(xiàn)在:一、原作者擁有自己的人生觀、世界觀,有按照自己喜好口味選擇的素材,并按照自己特有的寫作方法創(chuàng)造有自我烙印的作品,而譯者卻可以馳騁更廣闊的領(lǐng)域,他可以翻譯不同時(shí)代不同作家的作品,接觸到內(nèi)容、時(shí)代、風(fēng)格各異的作品。二、譯者是不同文化間的傳遞者,他結(jié)合兩種或多種文化于一身,在翻譯實(shí)踐中,譯者不但要考慮篇章詞句和狹義的上下文的聯(lián)系以及原作所傳遞的時(shí)代風(fēng)貌和文化精神,而且還要考慮本民族的文化背景,考慮作品的思想風(fēng)格、作者的世界觀、創(chuàng)作目的、寫作手法和藝術(shù)風(fēng)格,以及讀者的需要和譯文可能產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng)和審美效果。正因?yàn)槿绱耍g不是原作的簡(jiǎn)單翻版,而是一種譯者的再創(chuàng)造,滲透了譯者對(duì)于原文文本內(nèi)容的理解、闡釋和傳達(dá)。譯者是一個(gè)與原作平等的“藝術(shù)創(chuàng)造主體”,他們之間是平等的主體對(duì)話關(guān)系。譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí),人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者的主體性包括譯者的目的性、自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其對(duì)象性活動(dòng)的客體是原作,要完成翻譯的任務(wù),必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。當(dāng)然,其主觀能動(dòng)性的發(fā)揮受制于其所處的時(shí)代、其自身的雙語(yǔ)文化能力、語(yǔ)言能力和理解能力。

三、譯者所受到的制約因素

翻譯過(guò)程是兩種文化的“協(xié)商”過(guò)程,而譯者是兩種文化的中介。譯者主體性的發(fā)揮并不是沒(méi)有限度和范圍的,而是要受到各種主觀或客觀歷史條件的限制。

(一)受時(shí)代背景的制約。

翻譯不是在真空中進(jìn)行的,總是要打上時(shí)代的烙印。20世紀(jì)初蘇曼珠與陳獨(dú)秀用章回小說(shuō)的筆法翻譯的雨果的《悲慘世界》,每節(jié)多以“卻說(shuō)”、“話說(shuō)”開頭,以“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”結(jié)尾。如此翻譯自然是為了迎合讀者的審美期待,以免自己的譯作因引進(jìn)了有違目標(biāo)文化圖式而引起譯文接受者的審美抵觸。在當(dāng)時(shí)文化處于比較封閉的時(shí)期,譯者的這種努力避免有違原作審美期待的負(fù)面審美反映表現(xiàn)尤為明顯。

20世紀(jì)50年代以董秋斯和卞之琳為代表的翻譯家主張翻譯應(yīng)該從內(nèi)容到形式,全面求“信”。董秋斯在其譯作《大衛(wèi)·科波菲爾》中使用直譯的方法,有些地方甚至達(dá)到了“字字對(duì)譯”的地步,完全體現(xiàn)了其求“信”的精神。卞之琳明確指出“內(nèi)容:借形式而表現(xiàn),不忠實(shí)原來(lái)的形式,也就不能充分忠實(shí)原有的內(nèi)容。”

例(1)He made you for a highway to my bed;But I,a maid,die maiden widowed.(W.Shakespeare:Romeo and Juliet,3,3,134-135)

譯1:他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閣的怨女而死去。(朱生豪譯)

譯2:他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女。(方平譯)

由于受到中華民族傳統(tǒng)文化中“性忌諱”的影響,朱生豪把“to my bed”譯作“相思”,或許希望用中國(guó)古典式的含蓄美來(lái)提高譯文的詩(shī)學(xué)價(jià)值,或是因?yàn)楫?dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)難以接受過(guò)于直率的譯文。而方譯符合20世紀(jì)90年代末期中國(guó)改革開放的國(guó)情。孫致禮教授曾認(rèn)為朱譯不妥,與原作的意境相距甚遠(yuǎn)。其實(shí)這與譯者所處的時(shí)代背景有關(guān),譯者受當(dāng)時(shí)社會(huì)文化觀念的制約。

(二)受譯者的文化結(jié)構(gòu)的制約。

譯者主體性本是一個(gè)主觀性比較強(qiáng)的研究層面,但譯者的文化先結(jié)構(gòu)則是其制約因素中比較客觀的條件。語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體和反映,承載著豐富的文化內(nèi)涵。作為語(yǔ)言使用個(gè)體的譯者總是屬于一定的文化圈,不同的譯者有不同的文化結(jié)構(gòu)。一方面,譯者的語(yǔ)言應(yīng)用折射出了譯者既有的文化先結(jié)構(gòu);另一方面,譯者的文化先結(jié)構(gòu)又從某種意義上制約了譯者在語(yǔ)言應(yīng)用上的主觀能動(dòng)性。根據(jù)屠國(guó)元的觀點(diǎn),“不同文化背景的接受者由于有著不同的思維方式、生活風(fēng)俗和知識(shí)結(jié)構(gòu),從而使他們有著不同的‘期待視野’”。“不同語(yǔ)言與文化間的透明互譯是絕對(duì)不可能實(shí)現(xiàn)的\",譯本難免會(huì)帶上譯者在文化過(guò)濾方面的痕跡。譯者的文化先結(jié)構(gòu)包括地域環(huán)境、社會(huì)背景、民族性格、文化淵源、意識(shí)形態(tài)等,其中民族性格是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中形成的心理特質(zhì)和性格特點(diǎn)上的深層積淀。文化淵源涉及到歷史背景、宗教信仰、生活習(xí)俗、地域文化、傳統(tǒng)習(xí)慣等方面。意識(shí)形態(tài)也涵蓋了社會(huì)心理、思維方式、價(jià)值取向、審美標(biāo)準(zhǔn)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、道德觀念以及譯者的人生觀世界觀,等等。

譯者首先是原著的讀者,但譯者又不同于一般的讀者,他必須更深入更透徹更全面地解讀原作者、原著和原語(yǔ)文化。而當(dāng)譯者作為讀者時(shí),譯者的文化先結(jié)構(gòu)就是譯者在發(fā)揮主觀能動(dòng)性理解原著(原語(yǔ)文化)時(shí)的“媒介”因素,可以促進(jìn)也可以阻礙譯者的理解。好比玻璃,其質(zhì)其材利于陽(yáng)光的透明過(guò)濾。也就是說(shuō),與原著(原語(yǔ)文化)相近的文化先結(jié)構(gòu)(或能夠引導(dǎo)譯者理解原著的文化先結(jié)構(gòu))相對(duì)來(lái)說(shuō)會(huì)利于文化的過(guò)濾,反之則不然。這在某種程度上決定了譯者對(duì)原文理解的好壞,客觀上限定了譯者主體性發(fā)揮的最大限度。特別是當(dāng)譯者在接收、反映、思考和處理異域文本(異域文化)時(shí),潛意識(shí)中常常會(huì)帶著自己所熟知的意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)和審美標(biāo)準(zhǔn)去解讀和判定另一種文化。因此譯者的文化結(jié)構(gòu)對(duì)其主體性發(fā)揮有著相當(dāng)?shù)南薅ㄐ裕P(guān)系到譯者傳遞原文文化信息的成敗,需要認(rèn)真研究對(duì)待。

(三)受譯者的雙語(yǔ)文化能力的制約。

翻譯不能簡(jiǎn)單地被認(rèn)為是字面翻譯或文字轉(zhuǎn)換,如果從最根本的層面來(lái)審視的話,翻譯應(yīng)該是一種跨文化的交際活動(dòng)。譯者的雙語(yǔ)文化能力是指譯者在翻譯這項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)中所特有的、對(duì)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間差異性的敏感度,以及闡釋文化差異、調(diào)節(jié)文化沖突的能力。譯者的雙語(yǔ)文化能力也可以看作是譯者的跨文化意識(shí)。要在翻譯中做到全面?zhèn)鬟f原文信息,譯者必須全面提高雙語(yǔ)文化能力。成功的翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。譯者的雙語(yǔ)文化能力實(shí)際上關(guān)系到能不能翻譯原文或在多大程度上翻譯原文的問(wèn)題。譯者的雙語(yǔ)文化能力越強(qiáng),其主體性就越能得到發(fā)揮,就越有可能翻譯出成功之作。相反,如果譯者的雙語(yǔ)能力不能達(dá)到相當(dāng)?shù)某潭龋敲此椭荒馨醋置嫒プg了,譯作就會(huì)不盡如人意,或者錯(cuò)誤百出,有損原作形象。因此,譯者主體性的發(fā)揮受制于自身的雙語(yǔ)能力。

(四)受譯者對(duì)原文的理解能力的制約。

翻譯重在理解,只有透徹地領(lǐng)會(huì)原作的含義,才能準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原作的精神底蘊(yùn)。在翻譯理解的過(guò)程中,譯者充當(dāng)原文本的信息接受者。譯者必須從原文本所處的語(yǔ)境及社會(huì)文化環(huán)境即原文的言語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境及文化語(yǔ)境正確理解,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的語(yǔ)境。迦達(dá)默爾認(rèn)為,理解就是一種“對(duì)話”,在這種對(duì)話中,文本向讀者敞開,似乎“向理解者提出了一個(gè)又一個(gè)的問(wèn)題,而為了理解和回答文本提出的問(wèn)題,理解者又必須提出業(yè)已回答了的那些問(wèn)題,通過(guò)這種相互問(wèn)答的過(guò)程,理解者才能不斷超越自己原有的視野”。不同的譯者對(duì)原文的理解不盡相同,于是就出現(xiàn)了同一原作由于譯者理解的不同,產(chǎn)生不同的譯文。

例:Catherine caught and pursued it eagerly;then she put a few questions to me concerning the inmates,rational and irrational,of her former home.(Ch.17,V.II)

譯1:凱瑟琳拿到了,熱切地讀著;然后,她時(shí)而清楚時(shí)而糊涂地問(wèn)我?guī)拙潢P(guān)于她以前的家的情況。(楊苡譯 P278)

譯2:凱瑟琳連忙撿起信,急切地看了一遍,接著對(duì)于老家那里有理性的人和沒(méi)有理性的牲畜向我提了幾個(gè)問(wèn)題。(孫致禮譯 P328)

此例是小說(shuō)《呼嘯山莊》中,洛克伍德先生給困居在呼嘯山莊的凱瑟琳捎來(lái)了女管家內(nèi)利的一封信中的一句話。楊譯把 rational and irrational理解成修飾“問(wèn)”,孫譯理解為修飾inmates,并附加腳注‘有理性人’指女管家內(nèi)利;‘沒(méi)有理性的牲畜’,指凱瑟琳的小馬,使譯文合情合理。

又例:“把汝裁為三截:一截遺歐,一截遺美,一截還東國(guó)!”(毛澤東《昆侖》)

I would give to Europe your crest,

And to America your breast,

And leave in the Orient the rest.

許淵沖先生把其中三個(gè)“一截”翻譯成押韻的英文your crest,your breast,the rest,體現(xiàn)了其高超的理解能力和語(yǔ)言運(yùn)用能力。

四、結(jié)束語(yǔ)

作為翻譯主體的譯者在翻譯過(guò)程中確實(shí)可以發(fā)揮自己的主體性,但是其主體性的發(fā)揮不是任意的,它會(huì)受到種種因素的制約,這些因素緊密交織在一起。譯者在尊重原作的基礎(chǔ)上,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化允許的范圍內(nèi)進(jìn)行妥協(xié)與協(xié)調(diào),才能充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。譯者在翻譯過(guò)程中,必須對(duì)這些制約因素有著清醒的認(rèn)識(shí)。只有正確對(duì)待這些制約因素,譯者才能最大限度發(fā)揮其主體性,并能充分地在兩種語(yǔ)言和文化之間進(jìn)行交流。

參考文獻(xiàn):

[1]金圣華.認(rèn)識(shí)翻譯真面目[M].香港:天地圖文有限公司,2002:15.

[2]許鈞.“創(chuàng)造性判逆”和翻譯主體性研究的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6—11.

[3]查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1)22.

[4]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)龍.譯者的主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6):8—14.

[5]陳大亮.誰(shuí)是翻譯的主體[J].中國(guó)翻譯,2004(2):3—7.

主站蜘蛛池模板: 99精品热视频这里只有精品7 | 手机精品视频在线观看免费| 三上悠亚精品二区在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 九九热免费在线视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 女人av社区男人的天堂| 国产精品久线在线观看| 91外围女在线观看| 久久这里只有精品66| 1024你懂的国产精品| 国产成人在线无码免费视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 天天综合网站| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 精品视频在线一区| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 国产福利免费观看| 无码中文字幕乱码免费2| 色综合国产| 日韩中文字幕免费在线观看| 色首页AV在线| 在线观看视频一区二区| 91成人在线免费观看| 色哟哟国产精品| 国产精品原创不卡在线| 久久久精品无码一二三区| 亚洲一级毛片在线观| 国产精品香蕉| 亚洲第一成网站| 国产区精品高清在线观看| 国产va在线观看免费| 91最新精品视频发布页| 日韩无码视频专区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 日本午夜精品一本在线观看 | 制服丝袜 91视频| 欧美激情视频一区| 欧美亚洲第一页| 中文字幕永久视频| www成人国产在线观看网站| www.99在线观看| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产精品刺激对白在线 | 六月婷婷激情综合| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲视频在线网| 国产一在线观看| 91尤物国产尤物福利在线| 福利在线一区| 亚洲一区二区在线无码| 日韩黄色在线| 久久精品亚洲专区| 狂欢视频在线观看不卡| av在线无码浏览| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 免费无码网站| 亚洲国产精品美女| 精品欧美一区二区三区在线| 毛片网站观看| 国产一区二区网站| 亚洲专区一区二区在线观看| 一区二区三区四区日韩| 欧美不卡视频在线| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 一区二区三区国产精品视频| 欧美精品啪啪| 国产h视频在线观看视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲视频影院| 亚洲有码在线播放| 午夜国产大片免费观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 色老头综合网| 五月婷婷导航| 精品无码一区二区在线观看| 色欲国产一区二区日韩欧美|