摘 要:英文科技論文摘要屬于科技語(yǔ)體,體現(xiàn)了科技語(yǔ)體這一正式的、客觀的和富有邏輯性的學(xué)術(shù)話語(yǔ)的所有特征。本文簡(jiǎn)要地描述了英文摘要的文體特征,特別是句法和詞匯層面上的特征,并根據(jù)這些特征和學(xué)生們?cè)谡g中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤,提出了一些淺顯的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:摘要 文體特征 翻譯
一、引言
科技論文摘要及其英文譯文是對(duì)論文的內(nèi)容不加注釋的簡(jiǎn)短陳述。由于大多數(shù)檢索系統(tǒng)只收錄論文的摘要部分,其數(shù)據(jù)庫(kù)中只有摘要部分免費(fèi)提供給讀者,而讀者往往通過(guò)閱讀摘要來(lái)獲得有用的信息,因此摘要一般應(yīng)說(shuō)明研究工作的目的、實(shí)驗(yàn)方法、結(jié)果和最終結(jié)論等,而重點(diǎn)是結(jié)果和結(jié)論,是一篇可以獨(dú)立使用的完整的短文。大學(xué)生在撰寫(xiě)本科畢業(yè)論文時(shí),摘要是其重要組成部分,也是反映學(xué)生英文掌握程度的一個(gè)重要的方面。但是,通過(guò)筆者們的調(diào)查發(fā)現(xiàn),大學(xué)生們?cè)谧珜?xiě)漢語(yǔ)摘要往往能達(dá)到要求,其英文譯文往往有諸如Chinglish式的表達(dá)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的誤用、措詞不當(dāng)、行文不規(guī)范等毛病。究其原因,固然有學(xué)生的英文水平差的原因,但是對(duì)于英文科技論文摘要的文體特點(diǎn)缺乏了解是造成英文譯文不規(guī)范的主要原因之一。本文主要對(duì)英文摘要進(jìn)行文體分析,并對(duì)針對(duì)學(xué)生英譯時(shí)常見(jiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,以期對(duì)學(xué)生的畢業(yè)論文摘要的撰寫(xiě)及其翻譯有所裨益。
二、英文摘要的文體特征與翻譯
科技論文英文摘要是對(duì)科技論文進(jìn)行概括性陳述的短文,在語(yǔ)篇、句法和詞匯三個(gè)層面上具有獨(dú)特的文體特點(diǎn)。
總的來(lái)說(shuō),英文科技論文摘要屬于科技語(yǔ)體,體現(xiàn)了科技語(yǔ)體這一正式的、客觀的和富有邏輯性的學(xué)術(shù)話語(yǔ)的所有特征。根據(jù)徐有志(2005)和相關(guān)學(xué)者的研究,科技英語(yǔ)是屬于正式語(yǔ)體的學(xué)術(shù)話語(yǔ);語(yǔ)氣正式;其陳述強(qiáng)調(diào)客觀、準(zhǔn)確,具有很強(qiáng)的邏輯性;其術(shù)語(yǔ)具有極強(qiáng)的專業(yè)性,表述概念準(zhǔn)確單一。所以在英譯摘要的時(shí)候,要根據(jù)這些文體特點(diǎn)有針對(duì)性的選詞造句。
(一)科技論文英文摘要的句法文體特征與翻譯
在句法文體特征層面上,摘要是對(duì)客觀的事物和規(guī)律進(jìn)行探討,從而得出符合邏輯的結(jié)論;由于傳達(dá)的信息中主要強(qiáng)調(diào)或突出的是客觀存在的現(xiàn)象、過(guò)程或者規(guī)律而不是動(dòng)作執(zhí)行者,摘要往往選擇使用較多的被動(dòng)句和非人稱主語(yǔ)句(物稱);與日常英語(yǔ)和文學(xué)著作相比被動(dòng)句使用得廣泛得多,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)的習(xí)慣差別比較大。一些漢語(yǔ)中用主動(dòng)句或沒(méi)有行為主體的無(wú)人稱句表示的句型,在英語(yǔ)中往往用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。由于學(xué)生受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,往往在選擇被動(dòng)句型時(shí)犯下錯(cuò)誤。例如:
例1本文敘述利用自動(dòng)計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)軟件作為工具(AutoCAD),探討了進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助繪圖教學(xué)的問(wèn)題。也討論了選用這個(gè)軟件的理由及其局限性。
This paper presents a description of the use of AutoCAD as a tool for teaching students about computer-aided cartography. The author also discussed the reasons for its selection and its limitations.
句中采用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),雖然符合語(yǔ)法,但是采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更符合英語(yǔ)科技語(yǔ)體的特征,表達(dá)更簡(jiǎn)潔、明確。
A description is given of the use of AutoCAD as a tool for teaching students about computer-aided cartography. The reasons for its selection are also discussed as are its limitations.
其實(shí)在摘要翻譯中,很多時(shí)候還有將漢語(yǔ)中的泛人稱主語(yǔ)譯為非人稱主語(yǔ)句(impersonal sentence),這樣更符合科技英語(yǔ)的特點(diǎn),例如:
例2人們利用數(shù)控系統(tǒng)的靈活和多用途性,研制成一種新型機(jī)床,取名為加工中心。
The flexibility and versatility of numerical control have led to the development of a new type of machine tool called machining center.
此外,英文摘要在時(shí)態(tài)上通常使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),偶爾也使用一般將來(lái)時(shí)和一般過(guò)去式。這是由于科技論文摘要主要探討客觀規(guī)律這種可反復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象。一般傾向于用現(xiàn)在時(shí)表達(dá)無(wú)時(shí)間性的(timeless)研究的背景、目的和范圍、研究的方法、手段或步驟。英文摘要中這些客觀內(nèi)容是沒(méi)有時(shí)間性的,很少涉及動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,而使用的一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)正好適應(yīng)了這種“無(wú)時(shí)間性”的表述需要。學(xué)生在翻譯摘要時(shí),往往出現(xiàn)誤用時(shí)態(tài)或者時(shí)態(tài)不統(tǒng)一等問(wèn)題。例如:
例3 本研究測(cè)得煙草的適宜透光率為25%,藍(lán)膜下的光合作用效率最高。
The measurement results show that the optimal light penetrating rate of tobacco is 25%,and its photosynthetic efficiency is highest under the blue film.
例4本文研究了硝酸裂變產(chǎn)物萃取物以及γ射線輻照對(duì)其萃取力的影響,并在相同條件下對(duì)OCLA和TBP進(jìn)行了比較。
In this paper the extraction of fission product from nitric acid and effect of gamma ray irradiation on their extraction ability by OCLA is described. All studies about OCLA were compared with TBP at the same experimental condition.
句中兩個(gè)句子均是概述研究情況,但前句和后句的時(shí)態(tài)不一致,影響了文章的連貫性,可改譯為:
In this paper the extraction of fission product from nitric acid and effect of gamma ray irradiation on their extraction ability by OCLA are described,and all studies about OCLA are compared with TBP at the same experimental condition.
英文摘要要表達(dá)邏輯性強(qiáng)、客觀精確的事實(shí),往往使用完整、嚴(yán)密和符合句法的長(zhǎng)句以達(dá)到表述上的清楚、簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確。使用過(guò)多的簡(jiǎn)單句,會(huì)使表述的內(nèi)容邏輯關(guān)系不緊密。所以,英文摘要中往往使用定語(yǔ)從句、with等多種介詞短語(yǔ)、非限定性短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等來(lái)表達(dá)精確的、富有邏輯性的客觀內(nèi)容,例如:
例5 自1979年以來(lái),由于中國(guó)農(nóng)村實(shí)施經(jīng)濟(jì)改革,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和勞動(dòng)生產(chǎn)率大大提高。
Agricultural production and labor productivity have increased significantly since 1979 owing to the economical reforms in rural China.
例6用這種方法所導(dǎo)出的數(shù)學(xué)模型證明是比較簡(jiǎn)單的,并且具有實(shí)用意義,從而為進(jìn)行最佳設(shè)計(jì)創(chuàng)造了良好的條件。
The mathematical model derived by this method proves to be simple and of practical significance,thus creating good conditions for making optimal designs.
例7 本篇將致力于探討在待檢對(duì)象受到不確定性的影響,而僅僅服從受擾動(dòng)的系統(tǒng)最終保持穩(wěn)定,這一條件之情況下的多變量隨動(dòng)系統(tǒng)中控制器綜合的某些方面的問(wèn)題。在這種場(chǎng)合,盡管受控對(duì)象的參數(shù)允許發(fā)生變化(變化可以任意大),而控制器必須具有令人滿意的調(diào)節(jié)和跟隨性能。
This paper shall attempt to look at some aspects of controller synthesis for the multivariable servomechanism problem when the plant to be controlled is subject to uncertainty-in this case,a controller is to be found so that satisfactory regulation/tracking occurs in spite of the fact that the parameters of the plant may be allowed to vary (by arbitrary large amounts),subject only to the condition that the resultant perturbed system remains stable.
(二)科技論文英文摘要的詞匯文體特征
在詞匯文體特征方面,英文摘要的一個(gè)顯著特征就是選用正式程度高的詞語(yǔ)。常用拉丁語(yǔ)派生詞來(lái)代替同義英語(yǔ)本土詞語(yǔ),例如用Consequently來(lái)取代so,用inquire取代ask等;此外,使用書(shū)面語(yǔ)取代口語(yǔ)色彩濃的詞組,例如用utilize取代make good use of,用discover取代find out等。其次,科技英語(yǔ)詞匯的文體特征體現(xiàn)在詞義的單一性。這主要是因?yàn)榭萍脊ぷ髡邔?duì)客觀事物、現(xiàn)象和規(guī)律進(jìn)行描述和論證時(shí),要用專業(yè)化的術(shù)語(yǔ)清楚地表示研究的過(guò)程和結(jié)果,如例3中的光合作用效率(photosynthetic efficiency)。學(xué)生在翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是翻譯中往往采用口語(yǔ)化的詞語(yǔ),再者就是對(duì)相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)缺乏了解,往往采用生硬的翻譯。在翻譯中必須恪守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),仔細(xì)認(rèn)真考慮到科技英語(yǔ)中的用詞特點(diǎn),選用正式的書(shū)面語(yǔ)。同時(shí),對(duì)于相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)嚴(yán)格遵循某一專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的用語(yǔ)習(xí)慣,不容絲毫的主觀隨意性,給概念以約定俗成的譯名,以免造成概念上的混亂。
三、結(jié)語(yǔ)
英文摘要是對(duì)論文進(jìn)行不加注釋的的簡(jiǎn)短陳述,是屬于正式語(yǔ)體的學(xué)術(shù)性話語(yǔ),具有極強(qiáng)的科學(xué)性、邏輯性。本文簡(jiǎn)要地描述了英文摘要的文體特征,特別是在句法和詞匯層面上的文體特征,總結(jié)出在句法層面英文摘要往往采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、無(wú)人稱主語(yǔ)句和現(xiàn)在時(shí)態(tài)來(lái)表現(xiàn)其客觀正式的語(yǔ)體;在選擇詞語(yǔ)時(shí)也是采用正式而專業(yè)化的術(shù)語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確的概念。根據(jù)這些特征和學(xué)生們?cè)谡g中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤,筆者提出了一些淺顯的翻譯方法,以期對(duì)摘要的英譯教學(xué)有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3]徐有志.英語(yǔ)文體學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[4]劉玉梅.學(xué)術(shù)論文英文摘要的文體特征研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4):79-82.