世界電影已經(jīng)有了110年的歷史。(尹鴻,2005)100多年來(lái),電影一直是各國(guó)人民不可缺少的精神食糧。世界各國(guó)的電影交流不僅開(kāi)闊了觀眾的視野,而且給觀眾帶來(lái)了異域風(fēng)情和文化的歡樂(lè)。而電影片名的翻譯無(wú)疑是這些貢獻(xiàn)的有機(jī)組成部分。但是,隨著中國(guó)電影業(yè)的不斷對(duì)外開(kāi)放,有越來(lái)越多的外國(guó)電影涌人中國(guó),再加上電視和其它娛樂(lè)媒體的沖擊,中國(guó)觀眾已經(jīng)開(kāi)始對(duì)“洋”電影精挑細(xì)選。作為首先進(jìn)入觀眾視野的電影片名,就成了觀眾決定是否觀看此電影的第一道門檻。因此,英文電影片名的翻譯是否成功,是否能抓住中國(guó)觀眾的眼球,成了電影發(fā)行商和翻譯研究者的一個(gè)重要課題。
一、電影片名的特點(diǎn)
電影片名由于既要體現(xiàn)電影的藝術(shù)性,又要體現(xiàn)其票房的商業(yè)價(jià)值。所以便具有了以下幾個(gè)獨(dú)特的特點(diǎn):
1,簡(jiǎn)潔
由于受屏幕的限制,電影片名一般高度濃縮電影內(nèi)容,常常使用非常凝練、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,一般由一個(gè)或幾個(gè)詞組成。例如:“Revenge”,“Spring”,“Star Wars”,“TheGodfather”。
2,易懂
電影是一種大眾藝術(shù),是供絕大多數(shù)普通百姓娛樂(lè)、欣賞的,不是供少數(shù)專家研究的,所以不能使用晦澀難懂、生僻難記的字、詞。或?qū)I(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),而應(yīng)該使用通俗易懂的大眾語(yǔ)言。例如:“White Sister”,“LadyHamilton”,“Basic Instinct”,“Human Factor”,“The Perfect World”。
3,有吸引力
由于電影是一種商業(yè)行為,所以必須注重票房?jī)r(jià)值,否則就不能生存和發(fā)展。而要在票房上成功,片名就必須具有吸引力,讓觀眾一見(jiàn)就吸引住眼球,從而刺激起購(gòu)票欲望,爭(zhēng)相進(jìn)電影院一睹為快。例如“Sister Act”(修女也瘋狂)。修女一般都是看破人間紅塵的人,一般不會(huì)為七情六欲所迷惑,怎么會(huì)瘋狂?人們好奇心頓起,一定要進(jìn)電影院看個(gè)明白。再如,“It Happened One Night”(一夜風(fēng)流),究竟在一晚上能如何風(fēng)流,也是許多觀眾想要進(jìn)電影院探個(gè)究竟的原因。
二、翻譯方法
針對(duì)電影片名的以上特點(diǎn),我們?cè)诜g片名時(shí)。一般應(yīng)采用如下四種方法。
1,音譯法
所謂音譯法,就是按源語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則。直接翻譯成目的語(yǔ)發(fā)音相同或類似的文字語(yǔ)言。這是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法。也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名,其中有些是由著名的文學(xué)作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉(馮曉霞,2005),所以翻譯時(shí)可直接采用音譯法。例如:
Titanic-《泰坦尼克號(hào)》
Jane Eyre-《簡(jiǎn)愛(ài)》
Chicago-《芝加哥》
Hamlet-《哈姆雷特》
Romeo and Juliet-《羅密歐與朱麗葉》
Harry potter-《哈利·波特》
Emma-《愛(ài)瑪》
許多中文電影翻譯成英文時(shí),也常常采用音譯法,例如:
《周恩來(lái)》-Zhou Enlai
《林則徐》-Lin Zexu
這些歷史上有名的人物,早已被西方人所熟悉。所以采用音譯法翻譯成英文后,也被西方觀眾所接受。因此,對(duì)于目的語(yǔ)觀眾所熟悉的民族文化特征很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件的為片名的電影,一般應(yīng)采用音譯法(林婷婷,2004)。
2,直譯法
所謂直譯法就是指在譯文條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式一特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。(張培基,1980)而電影片名的直譯法,就是“根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的特點(diǎn),在最大限度內(nèi)保持原語(yǔ)片名的形式和意義來(lái)進(jìn)行翻譯。”(寧之壽,1997)電影制造商在確定自己電影產(chǎn)品的名稱時(shí),必然會(huì)下一番工夫:首先,是順應(yīng)電影內(nèi)容本身的實(shí)際需求:其次,是在此基礎(chǔ)上盡量迎合觀眾的口味和期待,迎合時(shí)尚和潮流。迎合主流人群的審美情趣,這是任何語(yǔ)種、任何國(guó)別的制造商的共性行為,也是電影片名的共性特點(diǎn)和質(zhì)量,更是譯者采取直譯的根本原因。(陳滄淵,2005)語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是文化的載體和重要組成部分。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般來(lái)說(shuō)。無(wú)論人們的種族、膚色、國(guó)籍如何,他們的感情標(biāo)準(zhǔn)、道德標(biāo)準(zhǔn)大致相同。漢英民族雖屬于不同的民族,但他們對(duì)事物的看法在很多方面是一致的。(吳漢周,2000)這是翻譯工作者能夠?qū)ζ扇≈弊g的基本前提。例如:
電影片名的直譯一般分為二種情況:一種是語(yǔ)序相同,另一種是改變?cè)Z(yǔ)序。有些英文電影片名可以完全照搬原名語(yǔ)序翻譯,例如:
Basic Instinct-《本能》
The Perfect World-《美好世界》
Pride and Prejudice-《傲慢與偏見(jiàn)》
Citizen Kaine-《公民凱恩》
Rain Man-《雨人》
The Graduate-《畢業(yè)生》
The African Queen-《非洲皇后》
City Lights-《城市之光》
Time Code-《時(shí)間密碼》
The Cryinq Game-《哭泣的游戲》
有一些電影片名,必須按照譯入語(yǔ)的特點(diǎn)。改變?cè)Z(yǔ)的詞序來(lái)翻譯,例如:
The Age of Innocence-《純真年代》
The Life of Emile Zola-《埃米爾·左拉傳》
The River Wild-《狂野之河》
Girlfriend from the Hell-《來(lái)自地獄的女友》
Sleeping in Seattle-《西雅圖不眠之夜》
The Sound of Music-《音樂(lè)之聲》
總之。直譯法不僅能保持電影片名的原汁原味,而且能另觀眾在好奇心的驅(qū)使下主動(dòng)去欣賞帶有異域風(fēng)情的文化,因此是電影片名最重要的翻譯方式。
3.意譯法
由于各國(guó)文化的差異,一部英文電影的片名往往有其獨(dú)特的內(nèi)在含義,很難從直譯的片名中將其表達(dá)出來(lái)。如果強(qiáng)行直譯,不僅會(huì)令人費(fèi)解,而且還將可能失去原片名的特色。在這種情況下。通常意譯。(吳敏,1995)意譯主要是指翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和愈義這一重要方面。犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。(呂瑞昌,1983)漢英民族雖有相同的地方。但也有很多不同的地方,尤其是兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言體系。(劉白玉,2007)例如,經(jīng)典名片“Waterloo Bridge”,就不能直接翻譯成《滑鐵盧橋》,否則不僅讓人聽(tīng)起來(lái)平淡無(wú)味,缺乏應(yīng)有的美感和廣告效應(yīng)。而且還會(huì)令不少懂得歐洲歷史的觀眾誤以為是關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史片。譯者根據(jù)影片內(nèi)容——對(duì)年輕人在戰(zhàn)爭(zhēng)中的悲劇。女主人公在滑鐵盧結(jié)束了自己的生命,借用民間藍(lán)橋相會(huì)的傳說(shuō),用“藍(lán)橋”代替“滑鐵盧”。用“魂斷”喻指女主人公的死亡,意譯成《魂斷藍(lán)橋》,不僅符合原片名的內(nèi)容,而且具有悲壯的詩(shī)情畫意,可謂是電影片名意譯的典范。又如“Cleopatra”,音譯為《克力奧特拉》,她是古埃及托勒密王朝末位女王,但熟悉她名字的中國(guó)觀眾微乎其微,所以譯者將其意譯為《埃及艷后》,聽(tīng)起來(lái)不僅朗朗上口,而且極具視覺(jué)效果,非常符合中國(guó)觀眾的欣賞口味。上演時(shí)立刻影院爆滿。
另外一些成功的意譯電影片名如下:
Gone with the Wind—《亂世佳人》
HomeAlone—小鬼當(dāng)家》
My Fair Lady—《窈窕淑女》
Forest Gump—《阿甘正傳》
Bodyguard—《護(hù)花傾情》
Washington Square—《華府艷遇》
OutofTime—《隨時(shí)追捕》
French Kiss—《情定巴黎》
It Happened One Night—《一夜風(fēng)流》
The Bridge of Madison County—《廊橋遺夢(mèng)》
4,擴(kuò)譯法
有些電影片名在翻譯時(shí)需要增加一些詞來(lái)解釋原名,以達(dá)到既忠實(shí)于原文內(nèi)容。又顧及目的語(yǔ)的觀眾習(xí)慣,這種在翻譯時(shí)增加詞的方法叫擴(kuò)譯法。擴(kuò)譯法也叫“添譯法”。例如:
Speed—《生死時(shí)速》
Toy Story—《玩具總動(dòng)員》
Patton—《巴頓將軍》
Sister Act—《修女也瘋狂》
The Piano—《鋼琴課》
Hook—《鐵鉤船長(zhǎng)》
Winter People—《人間旮隋》
High Ice—《冰峰搶險(xiǎn)隊(duì)》
Legally Blonde—《律政俏佳人》
Spring—《春天的女孩》
三、結(jié)語(yǔ)
片名是影片的第一形象和識(shí)別標(biāo)志。對(duì)影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。(吳爽,2006)要翻譯好電影片名,就必須在了解電影片名“簡(jiǎn)潔、易懂、有吸引力”的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上。根據(jù)不同的電影片名,結(jié)合電影內(nèi)容和目的語(yǔ)觀眾的文化習(xí)慣,采用或音譯、或直譯、或意譯、或擴(kuò)譯等不同的翻譯方法。不可隨便地硬譯、死譯。否則不僅達(dá)不到電影應(yīng)有的強(qiáng)大藝術(shù)魅力,而且也是對(duì)原電影的不尊不敬,甚至是對(duì)目的語(yǔ)觀眾的不負(fù)責(zé)任。