自古清官窮、貪官富;而且越富越貪,不會饜足。近年抓起來公布罪行的那些貪官,有哪個是因為收入太低、“心理不平衡”或“制度不健全”才墮落的?
上帝說:光!
就有了光。
這句上帝創(chuàng)世之言,人們聽得較熟的舊譯是:“神說,要有光,就有了光。”馮象上溯希伯來語《圣經(jīng)》,與各種西文譯本和注釋比較,玩味那個神奇的動詞“是/在/有/生”,譯成了這樣。
摩西率眾出埃及,在沙漠之中看到一輪“太陽”,馮象譯為“紅日”……
于是有些明白他說的:翻譯,是母語的競賽,是譯文與原文的對峙,是一個詮釋過程——原著語義聲韻、思想感情、符號象征以及風(fēng)格意境的理解與表達(dá);而語言,接近科學(xué)。
《圣經(jīng)》是西方文明的源頭經(jīng)典之一,要譯它,須懂古代以色列人的歷史、文化、宗教思想和制度實踐,以及與之息息相關(guān)的迦南、埃及、兩河流域、小亞細(xì)亞及東地中海文明。馮象常去波士頓美術(shù)館看古埃及和兩河流域的墓室壁畫、器皿首飾,回到他的鐵盆齋繼續(xù)慢慢雕琢,仿佛一個石匠,或圣徒。
窗外,那個位于麻省北部新伯利港的小鎮(zhèn)上,居住著一些老派的人——會有人包場請全鎮(zhèn)人看一部好電影,放映之前,會有人上臺朗誦詩歌。
3月22日,上海華東師范大學(xué)一間大會議室。距離講座開始還有45分鐘,一位老先生拄著拐杖進(jìn)來:“啊,我要來看看馮契先生(1915-1995,著名哲學(xué)史家、哲學(xué)家,曾任華師大哲學(xué)系教授)的公子。”很快滿座,后來的師生只能站立或席地而坐。

漫談譯經(jīng)之前,馮象輕聲道:“翻譯《圣經(jīng)》不是一件特別了不起的事情,每年有好多人在做;在英語世界,每年大概都有幾個新版本出來。”
他不用手機,不看電視,偶爾上網(wǎng),常去書店。家中茶幾上疊著《死海古卷》、《古今符咒錄》之類,講的都是千百年前的事。但在美國稅季,他又實在忙碌;他的法律業(yè)務(wù)專長是:知識產(chǎn)權(quán)。
每年回國2-3周,開講座、會朋友,繼續(xù)接觸新詞匯,譬如“情侶衫”、“紅眼飛機”、網(wǎng)絡(luò)用語“頂”與“靠”;偶爾,將北京“的哥”的一句牢騷寫成一篇法學(xué)文章。曾在云南下鄉(xiāng)9年的“六八屆初中生”、今天生活在別處的兩棲學(xué)者,就這樣與火熱現(xiàn)實保持一種既緊密又適度疏離的聯(lián)系。
他對現(xiàn)實的描述和分析讓隔了一個大洋的同胞有強烈的“陌生感”,因為沒有“腔調(diào)”,也尋不見兇猛詞語。他持與父輩一脈相承的儒生風(fēng)度參與到社會批判中來,卻總能用一兩句平實的話切中大局的要害。他不作振臂高呼,不慷慨激昂,時時幽他一默,喉嚨不響,效果蠻好——如“永不核心期刊”,又如“培訓(xùn)二奶,認(rèn)證‘外遇文化執(zhí)行官’”。
年輕時,他學(xué)了許多“無用”的東西,譬如十幾種語言:小時候4年俄語;云南鄉(xiāng)下自學(xué)英語、法語、德語,拉丁文教材是福州路舊書店淘來的,兩毛錢;后來,在北大師從李賦寧先生研習(xí)中古英語和喬叟;再后來,希臘語、古冰島語、希伯萊語、亞蘭語;1987年,訪友偶遇一位威爾士老人,跟老人學(xué)威爾士語……這些“無用”的知識引領(lǐng)他直接進(jìn)入歐洲中世紀(jì)文化,慢慢打磨出一把理解現(xiàn)代西方的關(guān)鍵性的鑰匙。于是今天他說,大學(xué)本科最好不學(xué)熱門“實用”的東西……
室內(nèi)有些悶。講座完,馮象鼻尖有亮光、臉泛微紅。大學(xué)生上前要求簽字合影,他一本一本簽完,然后立起來,在每一幀定格里微笑。一位翌日約訪的記者對預(yù)定時間有些為難,他輕聲慢語跟人商量,盡量湊對方時間。
當(dāng)晚與友人聚餐,馮棉(華師大哲學(xué)系教授)馮象兄弟選了紹興黃酒(父親當(dāng)年在麗娃河畔的最愛之一),且是不喜甜不加姜絲的老派喝法。當(dāng)年下鄉(xiāng)“餓酒”,馮象曾用醫(yī)用酒精兌水喝。
告別時風(fēng)起,馮象從包里取出一頂綠色線帽,戴好,往少年時的居住地慢慢走過去——那一刻,他能否依稀望見起舞的蘇格拉底?
(此文未經(jīng)本人審閱。感謝實習(xí)生周晶婕整理講座錄音。)
按照約定,將書面提問通過Email發(fā)出,共17問。一周后,收到馮象先生在“滿手是事”的稅季里的回信。信中說:“所提問題,有幾個是我最近接受記者采訪談過的,大概已經(jīng)見報了,不必再答了罷。其余的我按內(nèi)容歸總為六題,簡復(fù)如下。”
回信中悄然避開的高校剽竊、大學(xué)教育、反腐敗、西南聯(lián)大時代與當(dāng)今兩代學(xué)人的比較等話題在其著述中均有深深淺淺的印痕。
國內(nèi)的種種糾紛和社會沖突,有的能用法律解決,有的法律就奈何不得
人物周刊:先說一個最近的案例——重慶那個散打冠軍出身的拆遷釘子戶,討論得最多的還是“公共利益”和“私權(quán)”孰輕孰重的問題。請您結(jié)合《物權(quán)法》的頒布,談?wù)勥@個挺“出格”的事件。
馮象:此事我不明底細(xì),無法討論;因為久居海外,不常回國,也寫不了時評。我是“網(wǎng)盲”,上網(wǎng)主要查專業(yè)文獻(xiàn)和法律資料,每天早晨看幾條BBC、法新社和香港報刊的頭版新聞,但并不細(xì)讀。信息時代信息爆炸,消費不完也消受不起。國內(nèi)的好事丑聞,多半是聽人侃的。有幾位年輕朋友腦子靈手腳快,時時通報,讓我略知一二,寫文章倘若用得著,即可檢索。《木腿正義》和《政法筆記》確實分析了一批案例,目的是揭示政法體制的轉(zhuǎn)軌路徑和相關(guān)的社會控制策略、文化屏蔽機制。你說蘇力先生認(rèn)為我持一種“冷眼觀察和批判的態(tài)度”?可能是的吧。隔了半個地球,我多少是處于“局外人”(l'etranger)的位置上——當(dāng)然,沒有法國作家加繆筆下的那一位怪異。
釘子戶、上訪專業(yè)戶等不是新事物,文學(xué)作品(如《廢都》)中早有描寫。大約始于“文革”末尾而在“新時期”成熟,同國家立法和普法的部署并行發(fā)展,屬于一支頑強的民間傳統(tǒng)。你問這類糾紛在美國如何解決?好像不會有釘子戶。因為地方高度自治,草根政治和民間公益團(tuán)體發(fā)達(dá)(包括商會、環(huán)保組織等),老百姓對發(fā)展商、對政府都可以說“不”。我給你講個真實的故事:我們住在波士頓遠(yuǎn)郊一個濱海小城,城里有許多18、19世紀(jì)的老房子,有幾處還是當(dāng)年華盛頓和美國革命先驅(qū)呆過的,很漂亮。某年,一家國際連鎖酒店看中了老港口海關(guān)一帶黃金地段,上上下下游說公關(guān),說是可以建一座高級會議中心,促進(jìn)旅游,帶動經(jīng)濟(jì),增加就業(yè)。報上隨即大力宣傳。然而被我們市民投票否決了:多數(shù)人贊同草根公益團(tuán)體的立場,選擇不發(fā)展,拒絕商家的誘惑,保護(hù)了小城的歷史和寧居的環(huán)境。市府即民選市長和議事會也無可奈何,更不存在州“領(lǐng)導(dǎo)”“批條子”干涉的可能。
國內(nèi)的種種糾紛和社會沖突,有的能用法律解決,或者拿傳統(tǒng)民法例如物權(quán)學(xué)說包裝掩飾了,讓人暫時忘記。有的法律就奈何不得,條文再“健全”也沒輒,叫作“釘子”,又名“疑難”案件。現(xiàn)在由媒體和時評家來報道議論“輪番轟炸”,引起公眾的注意;像你講的,點出其中的法律難題,例如怎樣平衡“私權(quán)”與“公共利益”,也不是壞事。我說過,新法治的“溫情”運作,一刻也離不開大眾文藝和媒體的宣傳配合。新聞報道跟法律時評,便是這文學(xué)化的法治的右臂。現(xiàn)時一部分民眾,尤其是中產(chǎn)階級知識分子,對新法治是寄予厚望的。僅就那一份精心培育的信仰而言,應(yīng)該說,新法治的建設(shè)相當(dāng)成功。
人物周刊:在《好律師能不能也是好人》中,您為我們解讀了辛普森案這枚硬幣的兩面。打個比方——排隊買緊俏商品,為了公平公正,紅袖章老伯伯請大家遵守規(guī)則:不許插隊,不許帶買,大家很聽話;但最后商家無貨可售或出售假劣,大家僅僅學(xué)會了怎么排隊,然后還被告知:學(xué)會排隊是很要緊的,因為以后可以再排別的隊。
所以,事隔多年,我還是想問:到底是程序正義這種形式重要,還是人們揚善懲惡的愿望重要?“正義失敗了,但在體制層面抽象地促進(jìn)了法治”,是不是一種辯術(shù)?
馮象:簡單說來,程序就是辦事的順序、規(guī)則。我們蓋房子、做學(xué)問,都需要遵守一定的程序,否則容易出錯,影響效率。你舉的那個例子也說明問題:排隊購買緊俏商品,紅袖章老伯伯維持秩序,不許夾塞,不許代買。為什么?為了避免擁擠混亂,不讓力氣大的不講理的鉆空子、欺負(fù)弱小。在此意義上,程序是公正的最低限度的保障,雖然緊俏商品有限,排在后面的人可能買不到,因而浪費了時間精力,甚至失去別的機會。
但是,法律程序有所不同,其基礎(chǔ)是政治權(quán)力乃至國家暴力介入的制度性安排。通常情況下,老百姓希望并且相信,政府和國家應(yīng)能主持公道即伸張實質(zhì)正義。所以權(quán)勢者或其雇傭的律師鉆程序的空子,利用程序手段阻撓、破壞或延宕正義的實現(xiàn),老百姓就會不滿,要罵人,“喪失理性”。于是在制度上就需要有個說法,一種“學(xué)理”或信仰的解釋,來安撫他們。所以法治化的社會控制必然有繁復(fù)抽象、渲染技術(shù)的一面,古今中外皆然。與之相關(guān),還有一個法律人的職業(yè)化或精英化問題,是法律人集團(tuán)一直關(guān)心的。就是如何限制法學(xué)院/系的規(guī)模和數(shù)量,加高律師和法官資格的門檻,以使法律人的職業(yè)訓(xùn)練和工作倫理跟普通人拉開距離,能夠以嚴(yán)格的行業(yè)規(guī)范和道德自律為條件,向國家換取執(zhí)業(yè)壟斷和司法獨立。惟有這樣,才能把程序正義建立起來,再充分意識形態(tài)化,讓老百姓接受。這一點,在當(dāng)前的中國,基本上還未起步。
法治的另一面,則是古人所謂“治吏”或“御臣”,即法律對官員和權(quán)勢者的約束,或?qū)嵸|(zhì)上的“法律面前人人平等”。這一面如果軟弱,具體的表現(xiàn),便是反腐敗的不力。但這問題不是中國獨有的,而是當(dāng)今世界多數(shù)國家和地區(qū)的通病,不論民主憲政、資本主義與否,也不論官員是否享有“高薪養(yǎng)廉”的特權(quán)。高薪養(yǎng)廉,自然是“肉食者”編造的神話。自古清官窮、貪官富;而且越富越貪,不會饜足。近年抓起來公布罪行的那些貪官,有哪個是因為收入太低、“心理不平衡”或“制度不健全”才墮落的?毛主席時代基層干部沒幾個錢,但貪污腐敗的少,為什么?那時候的思想、做法和制度,在現(xiàn)在的人看來,恐怕是極不健全的。我想,窮根究底,還是官員的道德品質(zhì)和組織紀(jì)律出了問題。而這困局涉及巨大的既得利益和預(yù)期利益(又名“呆賬”,我論述過),大到了不敢碰也碰不得的地步,因此才變得如此棘手了。
張愛玲的老上海故事對我沒有吸引力
人物周刊:《墻與詩》中,聽您解讀哈金,想到同在美國的北島和隱居激流島的顧城,您如何看他們后期的作品?您對《紅樓夢》、魯迅、張愛玲,怎么看?現(xiàn)在活著的中國作家里,您最喜歡誰的作品?
馮象:我是西學(xué)出身,長期在美國生活,國內(nèi)的小說戲劇,多年沒看了,沒時間。因此說不上喜歡或不喜歡哪個作家。但由于文學(xué)圈子里的熟人多,道聽途說,得知一點花絮八卦。偶爾也應(yīng)朋友邀請,或者遇上有興趣的題目,寫一兩篇評論。
不過,20世紀(jì)的白話新詩我下了點功夫,研究格律和現(xiàn)代漢語的音韻節(jié)奏、歐化句式等問題。從郭沫若《女神》到戴望舒、艾青,從食指、海子到世紀(jì)之交的“新新人類”,都讀。現(xiàn)在回國講學(xué),遇上年輕詩人還一塊兒泡吧喝酒,念他們的新作。
你問對張愛玲、顧城等人的看法。顧城早期的東西好,有童趣。假如當(dāng)初他停下來寫故事,或許會成為優(yōu)秀的兒童文學(xué)作家。而這一塊是現(xiàn)代中國文學(xué)的弱項。你想,需求那么大,卻少有給孩子們講故事的人才,這民族一定是遭遇了什么不幸。童趣是天生的,教不會,學(xué)不來。日本人這方面比中國人強,各門藝術(shù)包括民間工藝都能表現(xiàn)童趣。所以他們的動畫片做得好,比迪斯尼的還要好。這是我的一個美國“教女”告訴我的,小觀眾自個兒的評價。
張愛玲文字警策、造句精巧。據(jù)說她看書喜歡拿一支筆刪改別人的句子,用這個方法訓(xùn)練語感,是個風(fēng)格意識極強的作家,對《紅樓夢》也有獨到的見解。可是她的故事對我沒有吸引力。舊上海和老香港那些小人物的心態(tài)、聲腔、做派和出沒的場所,我太知道了,不覺得新鮮。
我的譯經(jīng)跟重建西學(xué)或解決社會問題無關(guān)
人物周刊:“我們必須重建西學(xué)”背后,是否意味著民末清初以降,中國人在向西方拿來的過程中發(fā)生的誤讀或有意識的曲解,已經(jīng)到了不得不改的地步?重譯《圣經(jīng)》是不是您選擇的一個起點?
馮象:“重建”是我在一封信上說的,收在增訂版《木腿正義》,你讀得仔細(xì),注意到了。但我的意思并非指前人向西方學(xué)習(xí),誤讀或曲解了什么。那是不可避免的;何況創(chuàng)新有時候就是因誤讀而起、從曲解出發(fā)而成功的。90年代以來西學(xué)之衰落,除了政治和文化生態(tài)變遷的影響,還連著高等教育和學(xué)界的腐敗。如錢學(xué)森先生一針見血指出的,大學(xué)走了歪道。中國人辦教育,20世紀(jì)上半葉舉世矚目的成就,現(xiàn)在通通丟掉了,一律奉行長官意志,“數(shù)目字”管理。將來如何推倒重來,掃除垃圾,回歸正路,我們這一代怕是不行了,既得利益者太多。看下一兩代人吧,也許他們受夠了損害,能抓住機會,拿出勇氣和政治智慧,迫使“肉食者”及其共謀者讓步。
但是,譯經(jīng)跟重建西學(xué)或解決社會問題無關(guān),純粹是出于學(xué)術(shù)和文學(xué)興趣。這一點我已在《摩西五經(jīng)》的前言里講明。(見《木腿正義/雅各之井的大石》)
譯本有舛誤,不影響宗教傳播
人物周刊:陳寅恪先生曾指出佛經(jīng)翻譯中存在很多問題。您認(rèn)為宗教經(jīng)典翻譯中的錯誤,是個多大的問題?對于千百年來人們的信仰和修為,有什么影響?您對《圣經(jīng)》、佛教經(jīng)典和《古蘭經(jīng)》,做過一些比較嗎?
馮象:世界主要宗教當(dāng)中,佛教對中國傳統(tǒng)思想的影響最大。前輩學(xué)者,凡受過傳統(tǒng)教育的,對佛經(jīng)都有些研究。“文革”以前和“文革”過后,先父常接待外賓——那時候上海人還少見多怪,南京路上常圍觀外國人——好些是來訪的佛教界人士,他少不了陪同參觀寺廟,談?wù)撔┓饘W(xué)和經(jīng)文典故。回家就著紹興老酒,興致上來,也跟我們說說。所以佛經(jīng)故事我很早就有興趣,讀過一些。但佛學(xué)博大精深,經(jīng)文浩如煙海,我是外行。
佛經(jīng)漢譯,大概也有不少錯漏,陳寅恪先生等先賢指出過。但譯本有舛誤,一般不會影響宗教的傳播。人們信教,是因為內(nèi)心有所覺悟而皈依,或者生活陷于迷惘痛苦,無所依憑,欲尋求真理。所以教士布道,都是說些淺顯的道理,跟學(xué)術(shù)討論是兩碼事。如今熒屏上那些風(fēng)靡全國的“心靈雞湯”節(jié)目,也是這樣;出點差錯,甚至誤讀了經(jīng)典,也無關(guān)緊要。只消觀眾看了高興,對人生增強信心,“爽”了就好。考訂文字、辨析義理,是學(xué)者和經(jīng)師的任務(wù),不是普通讀者和信眾關(guān)心的。信仰關(guān)乎個人靈魂的福祉,禮拜神明則需要儀式和組織,這些都不是單純的譯經(jīng)解經(jīng)所能奏效的。
至于經(jīng)文載體語言的神圣,歷史上只有少數(shù)幾種語言獲得這一待遇。例如埃及的圣書(象形)文字,古人以為是神明所賜,故而須由祭司和專職文書來書寫、解讀、保管文獻(xiàn)。《圣經(jīng)》的希伯來文和《古蘭經(jīng)》的阿拉伯文,傳統(tǒng)上也享有極高的尊崇,因為這兩種文字直接承載了神的啟示,所傳經(jīng)文則是那啟示的完滿無誤的記錄。而基督教《新約》的希臘普通話(koine),則同歐洲的其他語言一樣,沒有那般神圣,因為耶穌福音的原話,是公元初年巴勒斯坦猶太人的母語亞蘭語,門徒們譯成希臘文傳世,已經(jīng)跟“天國圣言”隔了兩層(詳見《寬寬信箱/天國的諷喻》)。更何況希臘文在早期基督徒看來,是異族“行淫”即膜拜宙斯、維納斯等邪神偶像的污穢了的語言。所以歷史上,希臘文雖然一度成為東地中海文明圈的普通話或文學(xué)語言,卻從未達(dá)到“至圣”的地位,像希伯來文、阿拉伯文在猶太教徒和穆斯林心目中那樣。
《圣經(jīng)》漢譯,除了研習(xí)原文善本、琢磨西文經(jīng)典譯本,還應(yīng)當(dāng)參考《古蘭經(jīng)》。《寬寬信箱》里講海棗與鳳凰那一篇,我就核對了幾種英譯《古蘭經(jīng)》和馬子實(馬堅)先生的漢譯,并請教通曉阿拉伯語熟悉中東風(fēng)俗名物的專家,從而確定和合本等舊譯的舛錯。馬先生學(xué)貫中西,曾在埃及留學(xué)8年,以阿拉伯文著《中國回教概況》,將《論語》譯為阿拉伯文。回國后任北大東語系教授,著譯等身,還主編了《阿漢詞典》。他是云南沙甸人,那村子從前我每次上昆明都要路過,下車休息,很熟悉。馬先生以“忠實、明白、流利”做白話譯經(jīng)的標(biāo)準(zhǔn),白壽彝先生稱贊他的譯本“超過以前所有的譯本”。所以我讀得十分認(rèn)真,而且希望將來時間精力允許,學(xué)習(xí)阿拉伯語,從原文研習(xí)這部天經(jīng)——穆圣宣布的“永久的奇跡”。
我沒有回憶“文革”的資格
人物周刊:您說過云南那段生活(1969-1982)“不是往事,是現(xiàn)在,時不時就在眼前”。幸存,遠(yuǎn)行,生活在別處。回首當(dāng)年,金雪飛寫成了《沉默之間》,高爾泰寫成了《尋找家園》……您有沒有寫過回憶云南知青生活的文字?很多知青抱怨那段日子,您對那段生活是一種什么感情?
馮象:去年你邀我寫“文革”和知青的事情,我沒答應(yīng)。1966年5月“文革”爆發(fā),我只是個毛孩子,初一學(xué)生。跟著高中生外出“串聯(lián)”,步行“長征”,看大字報,能懂什么革命?我沒有回憶“文革”的資格。那個大時代“十年浩劫”的風(fēng)云人物好些還健在,應(yīng)該請他們回憶,保存史料。誠然,“文革”中各人有各人的經(jīng)歷,無論造反、保皇還是逍遙(當(dāng)時把兩派之外不積極參與的人叫作“逍遙派”),都有精彩的故事,都值得寫下。或如巴金老人提議的,造一個紀(jì)念館或圖書館,讓后人受教育,總結(jié)教訓(xùn),永遠(yuǎn)銘記。
不寫還有一個理由。回憶錄、隨想錄之類是老人的專長,不到歲數(shù)就憶舊,我覺得別扭,而且極易浪費了文學(xué)素材。前些年到北京講學(xué),在三聯(lián)書店樓上的咖啡廳會友,吳彬大姐推薦錢賓四(錢穆)先生一本小書《八十憶雙親/師友雜憶》。我在返程飛機上一口氣讀完,真是誠篤雋永之至。那種閱盡人世滄桑的素樸文字,只有學(xué)問做通了上了歲數(shù)的人才能駕馭。大概這就是孔子所謂“從心所欲,不逾矩”的境界吧。