美國華裔學者郭穎頤《中國現代思想中的唯科學主義(1900-1950)》一書英文版出版于1960年代,1989年3月經雷頤先生迻譯人國內,由江蘇人民出版社作為“海外中國研究叢書”之一出版發行。1990年又修訂重版,1998年3月再出新版,其中最新印刷本仍據1990年版,至2005年7月已經印刷5次。作為研究二十世紀上半期中國科學主義、科學思想和文化思想研究的經典著作,《中國現代思想中的唯科學主義》在海內外學術界影響巨大,可以說它出版以后的相關研究,或受其影響,或加以修正,但都繞不開此書。
近年,因研究近代以來中國科學主義的關系,筆者認真研讀了郭著中譯本,所獲良多,自不待言,在讀書過程中亦發現中譯本及原本有一些錯漏之處。1990年及1998年中文新版出版后,譯者與編輯陸續對遺漏處作了一些修訂,如初譯本中,吳稚暉的出生地被誤植為“無錫”,新版依史實,徑改作“武進”,而且1990年新版原“合諧”亦大多按慣例改為“和諧”,且將原腳注一律改為尾注。但遺憾的是,新版依然有一些疏漏、誤植、印刷錯誤及前后不一。因未見英文原版,不知是原文如此,還是譯者的誤譯或印刷錯誤,為不致以訛傳訛,影響后學,此處據修訂最多的1990年版、2005年7月第5次印刷本,就所見謬誤一并訂正,并作相應說明。所訂正之處,如有不妥,敬請雷頤先生、編者和方家指正。
1、原書第5頁(頁碼據中譯本1990年7月新版、2005年7月第5次印刷本;凡有重點符的為謬誤之處。下同)第3行:“他(指嚴復一引者)把赫胥黎的《進化與倫理》……譯成中文?!?/p>
訂正:“《進化與倫理》”應改為:《進化論與倫理學》。
說明:這是為了與第64頁同樣的書名統一。
2、原書第7頁倒數第11行,“21條”;倒數第8行,“14點聲明”。
訂正:應為:“二十一條”;“十四點聲明”。
說明:按慣例應寫作漢字,否則讓人看不明白。
3、原書第9頁倒數第6行,“1907年7月,民國成立之前,老練的革命家吳稚暉和李石曾在巴黎創辦了《新世紀》周刊”。此句與第28頁“在《新世紀》1907年6月第一期出刊時”一句顯然不統一且有誤。
訂正:應改為1907年6月。
說明:《新世紀》是1907年6月22日在巴黎創刊的。
4、原書第10頁倒數第5行,“少年中國協會”。
訂正:應為:少年中國學會。
說明:少年中國學會籌備于1918年6月30日,1919年7月1日正式成立,從未有“協會”一說。
5、原書第11頁第6行,“這個協會(指中國科學社——引者)的刊物《科學》”。
訂正:應改為“這個學社”或“中國科學社”。
說明:科學社成立于1914年夏,1915年10月改稱中國科學社。但從未用“協會”的名義?!犊茖W》雜志乃中國科學社社刊。
6、原書第11頁第7行,“這個協會(指中國科學社——引者)的刊物《科學》,是以發表一系列有關科學的專業文章為主旨的”。
說明:這個說法疑出自原作者。說《科學》雜志以發表專業文章為主旨顯然欠妥當,《科學》雜志一開始就設有“新聞”、“雜俎”等欄目,其宣傳和紹介現代科學的訴求甚為明確,故科學啟蒙、科學思想及科普性文章占了大多數。這種狀況直到1933年8月,中國科學社另創辦半月刊《科學畫報》后才有所改變。
7、原書第11頁第9行,“這些文章后來被匯集成一本論科學的通俗讀物《科學總論》”。
訂正:應為:《科學通論》。
說明:此書1919年3月由中國科學社初版,1934年再版。
8、原書第11頁第10行,《科學通論》的“題目都是有代表性的:‘科學的精神’、‘科學的方法’、‘科學與教育’、‘科學與道德’……”。
訂正:應改為“科學精神論”、“科學方法”、“科學與教育”、“科學與德行”。
說明:既然所說是標題,還是依原書目錄所列的原始標題比較好。
9、原書第13頁第12行,“1932年南京科學普及會創辦的《科學的中國》”。
訂正:應為:中國科學化運動協會。
說明:《科學的中國》是中國科學化運動協會會刊。此會成立于1932年,是“科學化運動”的產物。具體情況參見彭光華《中國科學化運動協會的創建、活動及其歷史地位》(《中國科技史料》第13卷第1期,1992年)。
10、原書第23頁注釋第(4),“《五十年代中國之科學》”。
訂正:應為:《五十年來中國之科學》。
11、原書第30頁第5行,“雖稚暉”。
訂正:應為:吳稚暉。
12、原書第68頁倒數第3行“合諧”。
訂正:應為:“和諧”。
13、原書第74頁第12行,“省查”。
訂正:應為:省察。
14、原書第79頁第5行,“數學家任鴻雋”,第81頁亦有多處。
訂正:均應為化學家。
說明:將任鴻雋當成數學家顯系原作者所為。任鴻雋1908年赴日本留學,第二年考入東京高等工業學校應用化學預科。1912年12月以“稽勛生”名義公派赴美國康奈爾大學留學,進文理學院習化學與物理學。1920年受聘北京大學任化學系教授,其并無專攻數學的經歷。
15、原書第81頁第12行,“這位數學家(指任鴻雋——引者)常寫白話詩,與胡適交流”。
訂正:舊體詩。
說明:任鴻雋是反對胡適提倡白話文的,彼時在美國留學生中,意見大多與任相仿,故胡適才會將當時在瓦薩大學的女留學生、后來的任鴻雋夫人陳衡哲稱為新文學運動“一個最早的同志”(參見胡適《(小雨點)序》,收入《胡適全集》第3卷,安徽教育出版社2003年版,第787頁)。而從史料看,任鴻雋在與胡適的詩詞唱和時,確喜用舊體詩。
16、原書第81頁倒數第12行,“王星鞏”
訂正:應為:王星拱。
說明:王星拱(1887-1949),二十世紀上半期著名教育家、化學家、科學哲學家。曾先后出任北京大學教授,安徽大學、武漢大學、中山大學教授及校長。
17、原書第81頁倒數第9行,“成都大學”。
訂正:應為:四川大學。
說明:此處講任鴻雋,任氏1935年9月至1937年6月任四川大學校長,并非“成都大學”。國立成都大學成立于1926年,1931年與國立成都高等師范學校、公立四川大學合并,組建國立四川大學。
18、原書第81頁倒數第13行,“任鴻雋是中國科學社執行會的輪流主席”。
訂正:應為社長。
說明:中國科學社并不設“執行會”,故也無“輪流主席”一職。中國科學社建立之初設第一屆董事會,任鴻雋出任董事會董事、中國科學社首任社長,并連任多年。1922年8月,中國科學社組織機構改組,設理事會;1944年1月中國科學社董事會改為監事會,但均未見“執行會”。
19、原書第84頁第3行,“《我國學術思想之將來》”。第95頁注釋37、52。
訂正:應為:《吾國學術思想之未來》。
說明:此文系任鴻雋所撰,發表于1916年12月《科學》雜志第2卷第12期,收入《科學通論》。
加、原書第90頁第11行“……這種人生觀,事事都要求合理和證據”。
說明:據原書注釋所示,此句出自任鴻雋《人生觀的科學或科學的人生觀》一文,原文刊《努力周報》53號(1923年5月30日)。但經查原文雖有相同之意思卻未見此句。
(《中國現代思想中的唯科學主義(1900~1950)》,[美]郭穎頤著,雷頤譯,江蘇人民出版社1990年7月版,12.00元)