一
“這種緩緩而來(lái)的失明”,這是博爾赫斯自己寫的。它不像是一個(gè)完整的句子,更像是一句有意味的詩(shī)。這句詩(shī),博爾赫斯最初應(yīng)該是用西班牙語(yǔ)寫的,我讀到它的時(shí)候,它已經(jīng)被譯成漢語(yǔ)了。第一次讀到它時(shí),我就覺(jué)得喜歡,一下子便記在心里了。現(xiàn)在,我就拿它來(lái)做這篇文章的題目。
“這種緩緩而來(lái)的失明”,有一種輕盈的感覺(jué),像一只花蝴蝶正翩翩飛來(lái)。這種感覺(jué)減輕了“失明”這個(gè)詞所包含的某種不幸的重壓。博爾赫斯隨手把這句詩(shī)放在一個(gè)句子后面的括弧里。這個(gè)句子是這樣的:“我的視力緩慢地減退(這種緩緩而來(lái)的失明),從我能看東西的時(shí)候就開始了……”(《作家們的作家》中《談失明》一文,第175頁(yè),段若川譯,云南人民出版社)。從博爾赫斯的語(yǔ)氣來(lái)看,他似乎是在擔(dān)心人們會(huì)過(guò)分看重他的這一遭遇,進(jìn)而把他的失明理解為一種不幸。……緩緩而來(lái)?是的,那只花蝴蝶最終變成了黑蝴蝶,翩翩地飛進(jìn)了博爾赫斯的瞳孔,停歇下來(lái),再也不走了。
為了寫這篇文章,有好幾次,我靜下心來(lái),試圖弄清楚博爾赫斯身上究竟是哪些東西在吸引我。我有點(diǎn)驚訝地發(fā)現(xiàn),博爾赫斯的文字中吸引我的,既不是他的詩(shī)歌,也不是他的小說(shuō),而是那些娓娓道來(lái)的談話式文論。怎么說(shuō)呢,我總覺(jué)得,他的詩(shī)歌太愛(ài)講道理,盡管他講得很巧妙,而且講的那些道理也確實(shí)很有道理。換一句話講,我讀到的他的那些詩(shī)歌,我的感覺(jué)是,太偏重智性了,而我更喜歡偏重心性或靈性的詩(shī)歌。