摘要:電影越來(lái)越國(guó)際化,中國(guó)的電影走出去,外國(guó)的電影走進(jìn)來(lái)。因此電影翻譯也成為“翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域”。從中英文電影譯名的比較中可以看出,中英文電影名存在的差異實(shí)際上是中英文化差異的反應(yīng)。電影名在翻譯過(guò)程中可采用歸化策略也可采用異化策略,從一些譯例看出,有時(shí)兩者結(jié)合才是良策。但有時(shí)為了吸引觀(guān)眾,在翻譯時(shí)就會(huì)采用夸張手法。
關(guān)鍵詞:電影名 翻譯 異化 同化
電影是一門(mén)世界各國(guó)人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式。在全球化大潮的影響下,電影也越來(lái)越走向國(guó)際化。中國(guó)的電影走出去,外國(guó)的電影在走進(jìn)來(lái)。因此電影翻譯也成為翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域。電影作為一種有聲形像藝術(shù),有別于其他門(mén)類(lèi)的藝術(shù)作品,它無(wú)法像書(shū)籍、報(bào)紙一樣,讀者可以迅速瀏覽即可獲知大意,進(jìn)而被故事情節(jié)所吸引。而電影只能靠其片名吸引觀(guān)眾。所以影片名好比電影的門(mén)楣。它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)短、新奇,以將觀(guān)眾引入門(mén)內(nèi);影片名又像商品的商標(biāo),應(yīng)起到宣傳、推銷(xiāo)產(chǎn)品的作用。因此片名的翻譯也日益受到人們的關(guān)注。其間.英漢兩個(gè)語(yǔ)種的電影譯制工作對(duì)中西影視文化的交流起著至關(guān)重要的橋梁作用,而首當(dāng)其沖的則是片名的英漢互譯問(wèn)題。電影名的英漢譯例,舉不勝舉。下面將從幾個(gè)方面對(duì)電影中英名進(jìn)行對(duì)比和賞析,從而找出其文化差異和中英文語(yǔ)言表達(dá)的差異。
1.中英文電影名的不同是中西價(jià)值觀(guān)差異的反映
英文電影以主人公的名字命名的為數(shù)不少,而中國(guó)電影以主人公的名字命名卻很少,即使以人名命名也大多是為紀(jì)念英雄或偉人的。
如《林則徐》Lin Zexu.《周恩來(lái)》ZhouEnlai《毛澤東》Mao Zetong。這種差異體現(xiàn)了中西文化及其價(jià)值觀(guān)念上的差異。西方文化崇尚個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)以及個(gè)人的愛(ài)恨情愁的表達(dá),所以才會(huì)有催人淚下的Romeo andJuliet,不屈不撓與命運(yùn)抗?fàn)幍腏ane Eyre,和集人間悲苦與一身的Hamlet。雖然故事和人物大多是虛構(gòu)的而這些名不見(jiàn)經(jīng)傳的名字也因他們感人至深的故事聞名于世。中華文化崇尚集體主義,因而也只有那些為人民大眾謀福利,或?yàn)槿祟?lèi)做出杰出貢獻(xiàn)的人才值得為人們所記住,而以他們?yōu)槊碾娪耙捕酁榧o(jì)念他們或教育后人而拍。
基于這種文化差異,以人物名字命名的電影大部分都按其內(nèi)容進(jìn)行了轉(zhuǎn)義,這也就是翻譯中的所謂歸化策略。采用凡努蒂(Venuti)的定義.歸化策略(domesticatingmethod)即“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀(guān),把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化。”具體到電影片名的翻譯。就是在外族語(yǔ)譯人本族語(yǔ)時(shí),放棄外族文學(xué)形象,尋找對(duì)應(yīng)的或近似的本族語(yǔ)文學(xué)形象。如果遇到外族文化中有而本族文化中無(wú)的語(yǔ)言表達(dá)形式或文學(xué)形象。則站在本族文化的立場(chǎng)上和價(jià)值觀(guān)的角度對(duì)其進(jìn)行解釋。歸化的好處在于譯人語(yǔ)的讀者和聽(tīng)眾很容易理解和接受.不會(huì)產(chǎn)生陌生感。如Rebecc《蝴蝶夢(mèng)》(本為人名呂蓓卡),Annatasia《真假公主》(本為人名安娜塔西亞),Cleopatra《埃及艷后》(本為人名克麗奧佩特),Stella Dallas(母心演史泰拉,達(dá)拉斯)。
雖然大部分以主人公名字命名的英文電影采用歸化策略翻譯,但也有采用異化策略翻譯的非常成功的例子。比如上文提到Romeo and Juliet,Jane Eyre,Hamlet,如Macbeth麥克自,Elizabeth伊麗莎白,VanHelsing凡赫辛。那么什么是異化策略呢?所謂異化策略(foreignzing method)即“是對(duì)這些文化價(jià)值觀(guān)的一種民族偏離主義的壓力.接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異。把讀者帶入外國(guó)情境”。具體到電影片名的翻譯,就是保留原語(yǔ)中特有而譯人語(yǔ)沒(méi)有的語(yǔ)言表達(dá)形式或文學(xué)形象.而不是用譯人語(yǔ)中的語(yǔ)言表達(dá)形式或文學(xué)形象來(lái)替代。這種方法有助于加強(qiáng)中國(guó)讀者和觀(guān)眾對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言和文化的了解,不斷豐富漢語(yǔ)的表達(dá)方式。加快中外文化交流的進(jìn)程。象羅密歐與朱麗葉,簡(jiǎn)愛(ài),啥姆雷特,對(duì)我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)不就是既陌生又新穎嗎?可正是這種異化翻譯才使我們有幸了解了異域的愛(ài)恨情愁。歸化翻譯固然好,但是,如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)歸化。則會(huì)使譯文失去原有的文化特色。但是,如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)異化,則會(huì)影響中國(guó)讀者或聽(tīng)眾對(duì)譯文的理解,反而不利于中外文化的交流。所以有些電影名采用了異化和歸化兩種策略結(jié)合的手法翻譯,如:美國(guó)動(dòng)畫(huà)片Tarzan被譯為《人猿泰山》保留了主人公Tarzan的音譯,又突出了其半人半猿的身份,可謂形神兼?zhèn)洹S秩纾篜orrest Gump《阿甘正傳》.既保留了原名中的“Gump”的音“甘”,又套用了魯迅的小說(shuō)《阿Q正傳》的名字,使人們一聽(tīng)這個(gè)名字即產(chǎn)生了強(qiáng)烈的觀(guān)看欲望,真可謂是異化和歸化兩種策略結(jié)合的手法翻譯的佳作。這樣的例子還很多,如Joe Dirt《喬德特歷險(xiǎn)記》,Stuart Little《小老鼠斯圖爾特》。Shrek《怪物史萊克》。
2.英文電影名翻譯成漢語(yǔ)后多以四個(gè)字表達(dá)為主。
四字習(xí)語(yǔ)是漢語(yǔ)的特色,特別具有感染力。在翻譯外國(guó)片名中充分發(fā)揮漢語(yǔ)的這一優(yōu)勢(shì)。能增添一些原文字里行間所沒(méi)有完全表達(dá)出來(lái)的意境和音韻美及感染力,在傳達(dá)影片主旨信息的同時(shí),充分滿(mǎn)足中國(guó)人的審美心理(龐煒2003)。
Twins龍兄鼠弟
Bean憨豆先生
Speed生死時(shí)速
Paycheck記憶裂痕
Torque急速酷客
Radio真情電波
The Alamo圍城13天
Envy終極賤靶
Deathwatch勾魂戰(zhàn)役
Bandits終極土匪
The Pact徇情疑云
Snatch偷拐搶騙
Quicksand警魂海岸
Signs靈異象限
漢語(yǔ)成語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)穩(wěn)定表意能力強(qiáng)的特點(diǎn),電影譯名正是吸取了四字成語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn),從單個(gè)詞,到短語(yǔ)到句子的英文電影名,在中文譯名中都可用四字表達(dá),四字的電影名讀起來(lái)容易上口,具有音韻和氣勢(shì)美,也便于傳播。
3.單字英文電影名的漢譯
許多英文影片的原名為一單字,而中文電影和譯名中卻很少有以單字為名。從語(yǔ)言學(xué)上來(lái)說(shuō),中文單個(gè)字的表意功能似乎不如英文一個(gè)詞的表意功能強(qiáng),這也許為什么中文最小的語(yǔ)義單位叫“字”,而英語(yǔ)中叫“單詞”,同時(shí)也說(shuō)明中文注重表意功能,而英文注重符號(hào)功能。因此單字為名的英文電影,在翻譯時(shí)多采取了補(bǔ)譯加意譯的辦法,其中影片“Ghost\"的譯名為我們?cè)谶@方面做出了最好的范例。影片敘述了山姆和莫莉是一對(duì)恩愛(ài)情侶,在一次深夜返家的途中,山姆不幸被生前好友加害。苦于陰陽(yáng)相隔、無(wú)法保護(hù)自己女友的山姆在女靈媒奧得美的幫助下,最終戰(zhàn)勝了邪惡的動(dòng)人的愛(ài)情故事。如果直譯的話(huà),譯為“鬼”.是很難表現(xiàn)其影片的真正內(nèi)涵。而且也不會(huì)吸引觀(guān)眾.而譯為“人鬼情未了”,則將影片中那種蕩氣回腸的愛(ài)情故事表現(xiàn)得淋漓盡致。如好萊塢巨片Titanic,西方人單從Titanic皆能領(lǐng)會(huì)和這艘豪華郵輪有關(guān)的歷史和文化信息。而大多數(shù)的中國(guó)百姓卻無(wú)從知曉。故譯成中文片名時(shí)按中國(guó)人的習(xí)慣在船名后加上一字,定名為《泰坦尼克號(hào)》。迪斯尼動(dòng)畫(huà)片shrek若直譯為.中國(guó)觀(guān)眾僅從文字判斷可能會(huì)曲解影片內(nèi)容,但譯者僅在前面加上“怪物”,片名立刻變得生動(dòng)有內(nèi)容.并能勾起觀(guān)眾的興趣;此怪物到底是何方神圣.能成為電影的主角?是可怕的還是可愛(ài)的?再如Speed譯為《生死時(shí)速》,和Mission的兩種譯法《碟中碟》部比直譯效果好。
4.名詞動(dòng)譯
英文電影名多以名詞性短語(yǔ)為主,而譯名多以動(dòng)詞短語(yǔ),或主謂結(jié)構(gòu)為主。
Bad Guy只愛(ài)陌生人
Good Boy!我愛(ài)一嘴毛
In Hell獄火重生
Wolves of Wall Street吞食紐約
Megalodon“鯊”機(jī)四伏
Special Forces陷入敵陣
Big Fish大魚(yú)當(dāng)?shù)?/p>
Man On Fire火線(xiàn)救援
The Alamo圍城13天
The Italian Job偷天換日
In the Cut正中下懷
Eves 2見(jiàn)鬼
由此可見(jiàn)英文中的名詞的表意能力很強(qiáng),而漢語(yǔ)中動(dòng)詞表意能力強(qiáng)。
綜上所作的對(duì)比,英文電影名在翻譯成漢語(yǔ)后,都與原名有所不同,當(dāng)然也有相當(dāng)一部分電影名采用了直譯法,Mystic River神秘河流,The Pianist鋼琴師.Whale Rider鯨騎士。
那么我們?cè)倏纯匆恍┲形碾娪暗挠⑽淖g名: 《霸王別姬》的英文Farewell myconcubine——再見(jiàn)了,我的小老 《回家過(guò)年》《seventeen years》——斗七年(故弄玄虛)
《東邪西毒》《ashes of time》——時(shí)間的灰燼
《水滸傳》《all men are brothers:blood ofthe leopard》——四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血
《大話(huà)西游之月光寶盒》《chineseodyssey 1:pandora's box》——中國(guó)的奧德賽1:潘多拉寶盒(這個(gè)絕對(duì)是入鄉(xiāng)隨俗了,不過(guò)好象都挨不上邊)
《大話(huà)西游之仙履奇緣》《1.Chineseodyssey 2.Cinderella》——灰姑娘
《甲方乙方》《dream factory》——夢(mèng)工廠(chǎng)
《烈火金剛》《steel meets fire》——鋼遇上了火
《劉三姐》《third sister liu》——第三個(gè)姐姐
《花樣年華》《in the mood for love》——在愛(ài)的情緒中
《人鬼情》《woman-demon-human》——女人—惡魔—人類(lèi) 《鹿鼎記》《Royal Tramp》——皇家流浪漢 《海上花》《flowers of shanghai》——上海之花 《英雄本色》《a better tomorrow》——明天會(huì)更好
由以上例子不難看出中文電影名英譯時(shí)大多采用了意譯,而且譯后不但失去了中文名所具有的文采.而且內(nèi)容也有一定差異.如將英文名直譯成中文似乎與愿名大相徑庭了。
那么電影名的翻譯是否有章可循呢?可能下面這段話(huà)就是最好的回答吧。“可能時(shí)盡量逐詞,必要時(shí)盡管自由。”只要觀(guān)眾滿(mǎn)意、片商認(rèn)可.必要的自由就給了五花八門(mén)、各顯神通的譯名(李群2002)。