[摘要] 外語導游在旅游活動中起著舉足輕重的作用。他們接待的主要是海外的游客, 并且海外游客的消費和活動直接影響旅游經濟效益。本文主要討論外語導游在旅游經濟的國際化進程中應注意的問題。
[關鍵詞] 外語導游 注意的問題
一、外語導游在涉外旅游活動中的重要性
外語導游就是“持有中華人民共和國(外語)導游資格證書和導游證,受旅行社委派,按照接待計劃,從事陪同海外旅游團(者)參觀、游覽等事務的工作人員。”(參照“旅游服務術語”中對“導游人員”的定義),其英文可以是“guide-interpreter”和“tour-guide”或“tourist guide”。本文的外語導游指外語(尤指英語)的導游,業內專門稱為“導游翻譯”(guide-interpreter)。
國內有句行話來形容外語導游的重要性:“祖國山河美不美,全靠導游一張嘴”。外語導游是旅行社的重要成員。在涉外旅游接待工作中起著協調、溝通的重要作用,其業務是旅游接待工作中的中心環節。盡管旅游消費過程是指向外國游客提供食、住、行、游、購、娛的服務,都是非旅行社的旅游部門分別運做的,但將這些服務串連起來,有序運作,使產品和相關服務的銷售得以實現,取得利潤,同時也使外國游客在旅游過程中的種種需要得以滿足,這一切完全依賴外語導游的安排。
二、外語導游應注意的事項:
1.語言不僅要簡明練達,而且要準確無誤
外語導游的解說詞是幫助外國游客欣賞景點的輔助手段,語言要求簡明練達,準確無誤。如外語導游機場接站要致歡迎詞:
Ladies and gentlemen:
Welcome to Changsha!Let me first introduce myself to you。 I’m Xiaofang.I’m your guide. My job is to smooth your way, care for your welfare, try my best to answer your questions, and be your guide and interpreter. I appreciate your understanding and cooperation.
短短幾句話,既表達了對游客由衷的歡迎, 又簡潔地做了自我介紹;既向游客說明了自己的工作職責,又表明了工作態度,與游客建立了良好的合作關系.
有的外語導游在機場迎接客人時,出于寒暄可能會對老年人說:I’m afraid you must have had a tiring journey.這不僅不能反映辛苦的意思,還可能造成誤解.在漢語中,“老”表示尊敬,在西方意味著衰竭無用,人們忌諱說“老”字.這是外語導游要注意的地方.
2.不僅要研究游客的心理,還要精選游客能接受的詞語
外語導游接待的主要是外國的讀者和游客,不僅要與不同國家、不同文化、不同文化背景的旅游者打交道,還要與各旅游服務部門的工作人員打交道(領隊、團長等)。可以說,外語導游的工作其實就是做人的工作,因而掌握必要的心理學知識具有特殊的重要性。在翻譯旅游資料時,不僅要使外國游客明白所介紹的內容,還要更使他們從心理樂意接受。
旅游英語中在介紹岳飛的“莫須有”的冤假罪名時,我們可用“Give a dog an ill name and hang him”的英語諺語。因為“dog”在西方人的心理一直是“忠誠,可信”的象征,結合岳飛精忠報國的忠臣形象,這一罪名的意義就很自然地被西方人所接受和理解了。
3.不僅要傳播中國的特色文化,還要避免文化的沖突
外國旅游者來華旅游,過去主要是為了度假消遣,現在逐漸向受教育、獲信息、領略異國他鄉的情趣、增長知識、加深閱歷的方向轉化。為了適應旅游者的這種需要,外語導游翻譯除了具有扎實的語言基本功,把中國的美麗的、富有特色的景觀傳播出去,還要了解世界各地的文化、風俗習慣。這樣才能成為一個優秀的跨文化的導譯人員。
例如,勤勞勇敢的中國人民在開發和建設美麗富饒的祖國大地的同時,也為我們留下了眾多的文化古跡,獨具特色的風土人情、技術精湛的手工藝術品、誘人可口的佳肴美味,使自然景觀與歷史人文景觀巧妙結合起來,交相輝映,形成了中國旅游文化獨特的內容。所以外語導譯人員要用美的語言形式(“In spring velvety flowers are in their best bloom. In summer, the fragrance of lotus flowers fill the garden. In autumn, yellow leaves add a golden color to the garden and in winter snowflake carpet everything.”(拙政園春季繁花怒放,夏季荷香溢,秋季黃葉鋪金,冬季雪花覆地。)來描述拙政園中的四季,從而把游客帶入美的時空.這就很好地傳達了中國的特色文化。
但在旅游資料的翻譯過程中,還要注意世界各國文化的差異。語言的文化涵義是復雜的,語言間充滿了字面意義對應而實際意義不對應或不完全對應的表達方式,曲解它們對應的語言概念就犯了文化錯誤。如:在介紹成語典故時,將漢語中的“怒發沖冠”與英語中的“to make one’s hair stand on end”視為對應詞。其實,兩者之間的含義差之千里;前者源于“完璧歸趙”的故事,形容“憤怒至極”的樣子;后者源于英國1825年一名盜馬賊被拉上絞刑架時恐懼萬分的形象,意為“毛骨悚然”。在旅游英語的翻譯中,我們還要充分考慮不同文化的交際規則,避免不必要的文化沖突。
4.不僅是博學家,還要是外交家
外語導游是知識密集型的、高智能的服務工作。外語導游的講解必須以淵博的知識做后盾,有的人說外語導游就是上知天文、下嘵地理、中通古今的的博學家。不僅如此我們總是稱贊外語導游為“祖國的臉面”、“祖國的一面鏡子”、“民間大使”、“游客之友”、“萬事通”。所以他們的任務就如一位“外交家”一樣,把祖國燦爛的文化、壯麗的山河及中國人民偉大的創造和輝煌的成就傳達出來。有的外國游客對中國不了解,在語言上難免會對中國的制度、政策有針對性地發出較強的異議。此時,外語導游不要魯莽地與對方爭辯,應該把自己對祖國的熱愛之情向客人表達出來,通過耐心的講解來消除客人對我國存在的偏見。如果客人仍堅持自己的對立觀點,外語導游必須要有“求同存異”的風范。
當然外語導游不應該為了討好游客不管對方對否就大聲附和對方的觀點,必須不卑不亢。要知道什么能遷就,什么決不能含糊,但要講究技巧和策略和他們溝通,向旅游者說明來龍去脈和原委,使他們意識到自己是在異國他鄉旅游,不可能事事都與自己家鄉相同,從而使其產生領略異國風情的游興,對一些不解之處,甚至不愉快之處也能理解、諒解并與外語導游員配合。
5.不僅要了解本國的情況,還要了解其他國家和地區的非言語行為方式
跨文化交際中的非言語行為的最基本的文化差異涉及到時間和空間行為方面.作為外語導游很有必要了解跨文化交際中的時間學(chronemics)、體距學(proxemiacs)、身勢語(kinesics)、接觸語(haptics)、外表語(physical appearance)、目光語(oculosics)、輔助語(paralanguage)、美聲語(aesthetic communication)等的一些常識,這樣對順利完成導譯這個任務是很有實際意義的。比如時間學,關于時間的使用、時間所代表的意義及其交際行為等是入境旅游接待中文化差異最大、較容易導致交際失誤的方面。由于美國的生活節奏快,美國人似乎總是匆匆忙忙的,他們總是還有更多的事情去做。當美國人跟日本人談判時,他們最好“開門見山”、“單刀直入”,不過先花15分鐘寒暄,談論天氣、棒球、旅游等是可接受的。而對日本人來說,他們認為最好的辦法是跟美國人“侃”,什么話題都“侃”,幾小時幾小時地“侃”,幾天幾天地“侃”。
印度尼西亞人則又有較大的差別。他們不希望有壓力,不希望急匆匆的。他們對時間的概念可用他們的語言來描繪,譯成英語是rubber time (橡皮時間),即可伸縮的是靈活多變的。在非洲,慢節奏是一條規律。總體來說,來自英國和美國的旅游者,其節奏要比來自其他國家的要快。外語導游要了解其他國家和地區的非言語行為方式,尤其時間的節奏的態度,在導游接待過程中,順利完成導譯任務非常重要和關鍵。
所以,只有外語導游在旅游接待過程中提高自身的綜合素質和注意相應的問題,才能與進入中國國內市場的海外旅行社競爭,才能使中國人的旅行社立于不敗之地,成為主要的旅游經濟來源。
參考文獻:
[1]丁文魁:《風景名勝研究》 上海:同濟大學出版社1988
[2]喻學才:中國旅游文化傳統。南京:東南大學出版社 1995
[4]陳剛:《導游翻譯中的文化背景和心理因素》[J],載《中國翻譯》1987,(3)
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文”