對“東亞病夫”一詞,國人都很敏感。許多人的理解是:清末中國人吸鴉片,導致身體瘦弱,所以遭洋人輕視。其實,這種理解有失偏頗。
“東業病夫”一詞,最先叫“東方病夫”,出自上海《字西林報》(英國人辦的英文報紙)于1896年10月17日登載的一篇文章,作者是英國人。按照梁啟超的翻譯是:“夫中國——東方病夫也,其麻木不仁久矣。”
此后,1936年的第11屆柏林奧運會,中國派出140余人的代表團參加了近30個項目的比賽,除撐桿跳選手進入復賽外,其余的均在初賽即遭淘汰。代表團途經新加坡回國時,當地報紙刊登了一幅題為“東亞病夫”的諷刺漫畫:在奧運旗幟下,一群身穿長袍馬褂、身體枯瘦的長辮子中國人,用擔架抬著一個“大鴨蛋”。
漫畫中的“東亞病夫”,的確跟身體不強壯有很大關系。這也是導致許多人誤讀的一個直接原因。其實,“東亞病夫”一詞的含義,身體不健康只占一小部分,更多的則是思想和精神的殘缺。
這里還有一個與之相關的例證。拿破侖曾說過一句話:“中國是一只睡獅,一旦醒來它將震驚世界。”其實這僅僅是前半句,后半句是:“他現在睡著了,別讓它醒來。”拿破侖說這話的時間,是在滑鐵盧慘敗之后,即大清嘉慶皇帝那時。這個時候,國人并未成為鴉片煙鬼,身體還是挺不錯的。拿破侖說它睡著了,只有一個解釋,即大清社會的思想意識和精神狀態出了問題。
應該說,英國人的文章與拿破侖的評論,盡管表達方式不同,實質上是一個意思。