上世紀80年代初,一批日本電影和電視劇涌入了中國,大人們看《追捕》、《望鄉(xiāng)》,小孩子就圍著黑白電視看《聰明的一休》、《尼爾斯騎鵝旅行記》。那時十四寸的黑白電視還不太普及,我兒子管那叫小電影,吵著要買小電影小電影!幾筆稿費一湊,就從商場搬回了一臺。他放學一到家就開電視,看動畫連續(xù)劇《尼爾斯騎鵝旅行記》,我有時也湊熱鬧看一點,曉得馱著尼爾斯飛行的是一只大白鵝,因為它的羽毛雪一樣的白,在灰雁的雁行里很扎眼,它的名字叫毛真,是一只家鵝。灰雁的隊長叫阿卡。還有一只自始至終盯著灰雁的、想耍花招的壞狐貍斯密爾。
尼爾斯無意中被狐仙變成了一個小人兒,被毛真馱著飛向飄浮著朵朵白云的天空,這是我兒子所向往的。還有一點也是我兒子向往的,雖然他從沒有對我說,但我知道他想聽懂動物的語言,進入動物世界。自從狐仙在尼爾斯身上施了魔法之后,兒子就跟尼爾斯一樣,能聽懂貓的語言、奶牛的語言、家鵝的語言、麻雀的語言、渡鴉的語言、黑熊的語言。這些語言本來應當是不一樣的,畢竟要算好幾個語種,可現(xiàn)在都一樣了,相互之間都聽得懂。這個破綻,孩子們從不追究。
尼爾斯騎鵝不是日本人原創(chuàng),是從跨洲越洋的瑞典舶來的。作者塞爾瑪·拉格洛芙,在此之前,我們對她一無所知,在此之后,我們也僅知《尼爾斯騎鵝旅行記》——那些雞零狗碎的有關作者生平的介紹資料不能算數(shù)——很少有人去看過那個幾十萬字的小說中文譯本,除非是一些少兒讀物的寫手們?yōu)榱双@得些靈感,偶爾翻一下。……