由于我國和前蘇聯(lián)的關(guān)系,我國各種類型的圖書情報單位,都藏有一定數(shù)量的俄文圖書、期刊和其它類型的出版物。特別是20世紀50年代,俄文書刊的收藏量增長特別快。據(jù)統(tǒng)計,僅1958年我國對前蘇聯(lián)科學技術(shù)圖書和期刊的進口量就達到原蘇聯(lián)全部書刊出口總量的一半以上。但隨中蘇關(guān)系的惡化,中美等關(guān)系的正常化,特別是英語作為世界經(jīng)濟、文化交流的主要語言,讀者對英文資料的需求與日俱增,對俄文資料的需求日益減少,我國進口俄文書刊的數(shù)量也隨之銳減。相應地俄文圖書編目人員的流失也相當嚴重,這直接導致對俄文資料編目的忽視。實現(xiàn)俄文圖書編目工作的標準化和規(guī)范化,是現(xiàn)代圖書館行業(yè)必須解決的問題之一。筆者結(jié)合在外文部及中文圖書編目工作崗位的實踐經(jīng)驗,對俄文圖書的計算機編目提出幾點看法。
1.俄文圖書的特點
為了準確地對圖書進行編目,必須了解圖書的組成。俄羅斯所出版的圖書一般按該國出版事業(yè)管理局所規(guī)定的技術(shù)條件構(gòu)成,其組成順序一般是封皮(Супероб
ложка)、封面(обложка)、書脊(корешок)、書名頁前頁(авантитул)、題名頁(титульныйлист)、題名頁背面(обороттитуль
ноголист)、序(предис
ловие)或?qū)а裕ě缨缨支乍支擐?/p>
е)、正文(тект)、后記(послесловие)、附錄、參考書目及目次等。另外還規(guī)定著者姓名在題名頁和封面上須標在題名之前,封面題名與題名頁題名基本上要求一致,機關(guān)團體出版的圖書須將其名稱標在題名的上方等。而俄文圖書的題名頁背面(обороттитульноголист)其實就是中文圖書的版權(quán)頁,是編目該書的相當重要的一個信息來源,它一般都會再次較題名頁更完整地提供本書著者的姓名,另外還會提供國際標準書號、版次、書的頁碼和尺寸、原稿交付日期、簽字付印日期、印刷方法、出版物的篇幅、價格、印數(shù)及其它生產(chǎn)技術(shù)資料數(shù)據(jù)等,有些還有內(nèi)文提要。
授權(quán)引進版俄文圖書既不同于俄文原版圖書,又與我國出版的中文圖書有明顯的差異。它的正文部分與原版書完全相同,但圖書著錄所依據(jù)的書名頁、封面、及版權(quán)頁等均有變化。
2.俄文圖書編目的現(xiàn)狀
卡片時代,我國各類型的圖書情報單位,大都是按照文種或文獻類型來分別組織分類目錄。在計算機編目時代,由于我國還沒有一個統(tǒng)一的俄文文獻編目規(guī)則,很多圖書情報單位都是依據(jù)西文圖書著錄的規(guī)則,根據(jù)各圖書館的需要,由各圖書館自己編制俄文圖書著錄方法。如國家圖書館自2003年使用以色列ALEPH500系統(tǒng)實現(xiàn)俄文圖書編目以來,主要據(jù)《北京圖書館西、俄文編目條例》(1983年出版),并參考《西文文獻著錄條例》(2003出版的修訂擴大版),按MARC-21格式要求進行文獻編目;廣東省立中山圖書館則依《西文文獻著錄條例》,采用USMARC21格式進行簡略著錄。兩大館的MARC格式都是基于USMARC,但兩館所依據(jù)的規(guī)則存在許多不同之處,對MARC的理解和處理方法也不盡相同。
又如東北農(nóng)業(yè)大學圖書館是利用深圳館的ILAS系統(tǒng),按該系統(tǒng)所設置的標準化目錄進行俄文圖書的回溯建庫:
(1)010字段,$a為ISBN號,$d為人民幣價格;
(2)101字段為語種設置,將中文圖書的CHI改為RUS;
(3)200字段的$a為俄文圖書的正題名,$f為責任者項,均用俄文著錄;
(4)205字段為俄文圖書的出版次數(shù)。
(5)210字段,$a、$c為圖書的出版地、出版者,均用俄文著錄;$d為圖書的出版年。
(6)215字段,$a為圖書頁碼,$c為圖書有無插圖,$d圖書的尺寸。
(7)300字段,為圖書的索引、文摘標識,用俄文著錄。
(8)606為主題字段,有幾個主題就用幾個606字段,用俄文著錄。
(9)676為удк字段,記錄國際十進分類法之分類號。
(10)677為ббк字段:前蘇聯(lián)圖書館分類法之分類號(此字段是該館為了適應俄文圖書的特殊分類而另加入系統(tǒng)的)。
(11)690字段為中圖法分類號。
(12)701字段為個人著者,711字段為集體著者,均用俄文著錄。
由此可見,東北農(nóng)業(yè)大學其實是按照CNMARC格式在建俄文庫。而俄羅斯國立圖書館俄文文獻編目遵循的是原蘇聯(lián)國家標準《文獻目錄著錄:一般要求和編制規(guī)則》(гост7.1-84《БиблиографичесоеписаниедокументаОбщиетребобанияиправиласоставления》)及《俄羅斯書目編制規(guī)則》(PSBO),按USMARC格式進行文獻編目。
3.我國俄文圖書著錄中存在的問題
按照西文圖書著錄的方式來著錄俄文圖書,會有許多缺點,因為不同語種的出版物的出版情況不盡相同。如果俄文圖書按照西文圖書的規(guī)則和方法來著錄,就不能完全反映俄文圖書的特點。況且即使是依據(jù)西文圖書著錄的方式來著錄俄文圖書,在實際工作中有些圖書館也沒有完全遵循USMARC格式的定義,如叢書與多卷書的著錄形式我國國家圖書館和許多成員館的著錄就不一樣(與俄羅斯國立圖書館的著錄也不一樣)。如:
4901#$aКорпусгманит
арныхдисциплин/Благовещгуманиг
арколледжимА.И.Бодуэнадкуренз(叢編項說明)
830#0$aКорпуссум
анигарныхдисцип
лин(規(guī)范叢編題名)
說明:這里490字段第一指示符為1,同時啟用830字段與之連接,表示叢編項做檢索點,與USMARCS要求一致。有的館用指示符為0,說明該叢編題名不作檢索點。
而廣東省立中山圖書館在USMARC格式中對俄文圖書進行著錄時根本就沒有6字段(主題檢索字段)和8字段,并且對正題名、著者等進行著錄時也沒有好好地探討。另外雖然很多圖書館就算有些字段著錄了,但也不完全或不準確,如出版地、出版者;有些字符位置的代碼信息也沒有著錄,如圖表代碼、內(nèi)容特征、政府出版物、會議出版物、紀念文集、索引、文學體裁、傳記等。同樣按西文編目采用CNMARC格式著錄也存在諸多弊端,比如無法套錄等。這樣既影響了俄文圖書書目數(shù)據(jù)的共享,又不利于俄文圖書的利用。
4.俄文圖書編目存在問題的對策
4.1制定統(tǒng)一、科學和完善的編目規(guī)則
機讀目錄的標準化、規(guī)范化著錄,是保證機讀編目工作和數(shù)據(jù)質(zhì)量的前提。統(tǒng)一俄文書目數(shù)據(jù)著錄有利于書目數(shù)據(jù)資源的共享。在還沒有統(tǒng)一的俄文文獻編目規(guī)則和標準之前,各成員館尤其是起龍頭作用的大館,如圖家圖書館,更要統(tǒng)一俄文圖書編目所依據(jù)的西文文獻著錄條例和編目規(guī)則。同時我國圖書館界的專家們也應盡早制定出切實可行的俄文圖書著錄規(guī)則和編目條例。
對于制定俄文圖書的編目規(guī)則,需要更多地借鑒俄羅斯最新版的圖書編目標準。因為它與相應的《國際標準書目著錄》不同在于:俄羅斯的《文獻目錄著錄》不僅有項目的目錄著錄,亦包括標目在內(nèi);其著錄的標準化比《國際標準書目著錄》有更完全和更嚴格的規(guī)定,如資料來源、著錄資料等規(guī)定;關(guān)于連續(xù)出版物的規(guī)定比ISBD更詳細;其應用范圍更廣泛等優(yōu)勢。
4.2 完整、準確地把握俄文圖書的特點
為了正確地著錄,必須了解圖書的組成。在著錄俄文圖書時,要先了解記載題名、著者及其有關(guān)本書的其它信息的題名頁,因為它是圖書著錄的最重要的信息來源。但是文獻著錄的信息是依據(jù)整個出版物,當題名頁不能提供圖書著錄所需要的全部信息時,應從出版物的其它地方獲取。如封面(обложка)、書脊(корешок)、序(предисловие)或?qū)а?введение)、后記(послесловие)等。但也有些出版物不按這些規(guī)定出版,所以在進行圖書數(shù)據(jù)編目時要客觀而不機械。
4.3加強對俄文編目人員的培訓
編目人員對文獻著錄規(guī)則掌握的準確性直接關(guān)系到書目數(shù)據(jù)的質(zhì)量。編目人員的業(yè)務素質(zhì)是能否準確著錄俄文圖書的重要因素。在目前沒有統(tǒng)一的俄文文獻編目規(guī)則的情況下,編目人員應熟練掌握西文文獻編目規(guī)則,不斷加強對《西文文獻著錄條例》及USMARC著錄格式、分類法、主題詞等有關(guān)知識的學習,加強分析能力。在工作中應隨時注意出版物的變化情況,積累資料,把握本行業(yè)新理論、新動態(tài),不斷更新自己的知識結(jié)構(gòu),在編目中具有較強的責任心和較高的職業(yè)道德,同時不斷提高外語水平和計算機技術(shù)。只有這樣,才能在俄文版圖書的編目中減少人為因素的誤差,減少如打錯字之類的低級錯誤發(fā)生。
4.4.充分利用網(wǎng)絡資源,完善數(shù)據(jù)套錄
套錄主要是依據(jù)文獻本身,而不是源記錄。套錄時一定要將源記錄的第一數(shù)據(jù)與在編文獻嚴格核對,完全相符的準確著錄;不完全相符的則相近套錄,要修改數(shù)據(jù)使之符合在編文獻。外文圖書有國際性、多樣性的特征,一種著作常有多個國家出版商出版,或因出版歷史悠久而產(chǎn)生眾多版本、文本和不同載體形式,這種情況在相近套錄中占有很大的比例。如果過于依賴源記錄,所產(chǎn)生的新記錄可能是其它版本的數(shù)據(jù),甚至出現(xiàn)嚴重差錯。在揭示館藏信息時可能誤導讀者。工作中應注意審讀文獻,核對源記錄,盡量減少差錯。在實際工作中一般需要核對以下幾個字段:020字段(標準號);245字段(題名說明);250字段(版本說明項);260字段(出版發(fā)行說明);300字段(載體形態(tài)說明)。
俄文圖書的編目工作要充分利用俄羅斯國立圖書館或中國國家圖書館的聯(lián)合編目資源,盡量減少編目工作的重復勞動。如國家圖書館藏有俄文圖書60多萬冊,到2005年末已編目入外文書目數(shù)據(jù)庫的有3萬多條數(shù)據(jù)(包括回溯數(shù)據(jù))。目前其俄文圖書的編目工作充分利用俄羅斯國立圖書館的聯(lián)合編目數(shù)據(jù),命中率占檢索量的一半,大大地提高了俄文圖書編目工作的效率。
(作者單位:廣東省立中山圖書館)
參考文獻:
[1] 王美英.俄文圖書書目數(shù)據(jù)共享中的幾個問題及其解決方法.江西圖書館學刊,2006(3)
[2] 劉葆光.俄文文獻編目.中國科學文獻情報中心,1995
[3] 李國嶺.俄文建庫初探.圖書館建設,2002(2)
[4] 丁本洲.LOC與西文編目.現(xiàn)代情報,2005(9)