泡菜
國內許多所謂的“正宗韓國泡菜”其實都不正宗。因為那都是用中國人的泡制方法和調味料做出來的,和真正的韓國泡菜相去甚遠。韓國被人稱為泡菜缸里長大的民族,他們泡制泡菜的方法和我們確有不同。在韓國,泡菜中最重要的調料是蒜,而在中國泡菜中醋和辣椒是必不可少的。用蒜做調料腌制的泡菜既有酸味又有淡淡的辣味,既不辣嘴又能殺菌,吃多了也不覺得口干舌燥,故而在韓國大受歡迎。
隨著商品經濟的發展,越來越多的韓國家庭選擇從超市購買成品泡菜食用,于是泡菜成了韓國超市里一道獨特的風景。別小看這些用蘿卜白菜做成的泡菜,由于它在韓國擁有的獨特地位,理所當然地成了饋贈佳品,價格自然就水漲船高起來。
韓國人天天和泡菜打交道,泡菜文化和泡菜情結自然慢慢培養起來,成為他們生活的一部分。就像在中國照像時要大喊“茄子”一樣,韓國人照相時都會大喊“泡菜”。因為韓國人認為發“泡菜”這個單詞的音時人正好在咧嘴微笑,韓國人的泡菜情結可見一斑。我認識一位從韓國到中國教書的老師,面對色香味俱全的中國美食,他竟然巋然不動,每餐泡菜照吃不誤。
美女
韓國電視劇中美女如云,一部接一部的韓劇看下來,發現重復出現的面孔真的不多,讓人不禁感嘆:韓國像盛產泡菜一樣盛產美女。
漫步首爾的大街小巷,發現美女并不如傳說中的那樣多,和中國大街上美女出現的概率差不多。但是這里的女子與中國的有兩大不同:一是單眼皮的女子偏多;二是女人們都打扮得很精致。韓國男生告訴我說,雙眼皮、大眼睛的女孩在韓國可不吃香,他們覺得單眼皮的女生更耐看和更有魅力。通過仔細觀察你就會發現:韓國是單眼皮女生的天下。與傳統審美觀不同的是:她們認為單眼皮比雙眼皮的扮靚花樣更多、更好看,因而更加時尚和富有魅力。比如,單眼皮貼上雙眼皮膠,可以暫時變為雙眼皮。變完之后又可以重新回到單眼皮,而雙眼皮卻無法變成單眼皮,單眼皮女孩的優越感由此而生。
對韓國人來說,不化妝上街是不禮貌的。走在街上,你會發現愛面子的韓國女人將衣著打扮的功夫發揮到了極致,她們因此人人都成為了化妝好手。一條絲巾、一個發夾、一串珠鏈都在散發著主人的獨特風韻。韓國女人們都愛穿裙子,就算是寒冬臘月、冰天雪地,她們也照穿裙子不誤。我聽搞公關禮儀的朋友說,在國際上的公務場合,褲裝是便裝,裙裝才是正裝。正式的場合要穿裙子以表示對對方的尊重。
明星
在國內的時候,韓劇看得多了,我不禁納悶:一個和我國浙江省差不多大小的國家,人口不過四千多萬,怎么會涌現出這么多的影視歌紅星?怎么能拍出這么多膾炙人口的好?。?br/> 到韓國后,我終于找到了答案。聽說到韓國一定要觀看“亂打”表演,才會不枉此行。我們乘車慕名而來。一路上,各大明星的巨幅廣告抓住你的眼球不放,使你目不暇接。他們或出現在某品牌商品的連鎖店內;或活躍于繁華地段的大型電子屏幕上;或成為某巨幅海報的主角。就算不是追星族的你也不得不思緒萬千,不斷回憶這是哪部電視劇里的熟悉面孔。
來到公演場門口,獨特的鍋碗瓢盆造型和櫥窗內誘人的表演劇照,使我們的心早已飛到了演出現場。強力刺激的節奏,神奇有趣的廚具,構思巧妙的情節,與觀眾融為一體的演出場面,讓你看完之后開懷大笑,疲勞和壓力全部煙消云散。沒有想到跟著感覺亂打一番,鍋碗瓢盆的協奏曲也是一部出奇的創作。難怪有人說:沒有看過亂打表演,就不要評論打擊樂。
豐富的民間表演藝術,巧妙縝密的構思,傳統與時尚的文化融合,成為了韓國影視文化的源頭活水。一批又一批優秀的作家、編劇、導bbf06d08ec29ed1af5ea7bc074f2e909a62922216f3d58b164c1553a206b5035演、演員、造型師們組合在一起,擦出藝術的火花,撞出表演的靈感,產生一出又一出令人回味的好劇和一個又一個耀眼的明星。明星并不是天生的,明星也不是獨自成名的,每一個明星都是身后精英群體的代表,他(她)的誕生與身后許多人的辛勞緊密相連。
韓國制造的明星和韓國制造的產品一樣是集體智慧的結晶。
韓語
語言文字是人類文明的重要載體,是民族文化流傳的紐帶,對國家的繁榮和發展具有舉足輕重的作用。初到韓國時,見到的人和物與中國的都大同小異,只有那與眾不同的韓國文字和像唱歌一樣的韓語,時刻提醒我已經到了異國他鄉。聽韓語老師說韓國在公元14世紀以前一直使用漢字,但有自己特殊的發音。當時的皇帝想要創造一種容易學習的文字,來改進國人的文化水平,于是就有了今天我們看到的韓國文字。
韓國文字和漢字都是方塊字,結構也很相似,但若是想當然認為韓文和中文的學習方法一樣,那就大錯特錯了。韓文看起來有左右、上下、上中下等結構,但卻和英語一樣是表音文字,由元音和輔音拼連而成。看到一個韓國文字,你能通過音節的拼讀準確發音,但卻不知其義。而中文卻相反,象形、會意、指事、形聲、通假、假借之“六書”造字方法注定了外國人在學習中文時只能“意會”而不能“言傳”。中國人學習韓語一個最大的好處就是:部分韓文的發音與中文相似,只要能準確拼讀其義也就自現了。但也有困難的地方,比如說謂語和賓語位置的倒置,同樣意思的詞語音節比漢語要長等等。
和韓國朋友告別的時刻,我們都沒有用這些天來一直使用的英語,而是進行了語言對換:我們用剛學會的韓語說“謝謝”,他們用蹩腳的漢語說“再見”,然后是揮手、微笑和眼淚。