很早,朋友們就向我力推“新概念詞語(yǔ)”。也難怪,奴隸社會(huì)最先進(jìn)的拋石機(jī)傳到了“微軟”時(shí)代,根本不能用,只能印在書(shū)上任人悼念而已。是該讓咱們這幫“榆木疙瘩”洗心革面了。于是我積極響應(yīng)朋友的號(hào)召,決心也“新概念”一把。
猴急地吞下兩筐“新概念”蘋(píng)果,瞇起眼睛咂咂嘴:“嗯,果然新鮮可口!不過(guò)……這甜甜的味道之中似乎還有說(shuō)不清的怪味。”
“大年初一,沉浸在TV中的Mr林……”
“無(wú)論她們長(zhǎng)得多漂亮,beautiful or lovely……”
“不然他們?cè)趺磾rTaxi?”
“他卸下all guitar的弦……”
……
太多了,太多了!數(shù)不勝數(shù)。
我敢斷言,初級(jí)英語(yǔ)水平的人讀此類(lèi)文章有點(diǎn)困難。30%至40%的“新概念”作文都在重復(fù)使用這種表達(dá)方式——漢語(yǔ)+English words。
不可思議,漢藏語(yǔ)系與拉丁語(yǔ)系兩個(gè)不同語(yǔ)言體系的詞匯竟然被“新概念”的作者竭力撮合在了一起。稍加分析,我們就不難發(fā)現(xiàn)嵌在成堆的漢字中的英語(yǔ)單詞起不到任何強(qiáng)調(diào)、修飾、雙關(guān)的作用。如果一定要說(shuō)它們有用的話(huà),我想只是美人臉蛋上的麻點(diǎn)——顯眼刺目而已;如果非得揣摩作者的表達(dá)意圖,我也只能判斷——因?yàn)檫@樣寫(xiě)標(biāo)志了前衛(wèi)、新潮以及另類(lèi)。
我是一個(gè)“守舊”的學(xué)生,固執(zhí)地認(rèn)為老祖宗傳下來(lái)的語(yǔ)言畢竟也鮮活了幾千年,畢竟最適合本民族的表達(dá)和理解習(xí)慣。雖然世界在變小,人類(lèi)各民族的文化在相互滲透,但如此這般地“中西結(jié)合”,是不是有點(diǎn)太欠火候,太沒(méi)水準(zhǔn)?如果“English words”也算是一種新概念的話(huà),那么,真要對(duì)這個(gè)時(shí)髦另眼相看了。
寫(xiě)到這里,猛地想起錢(qián)鐘書(shū)先生在《圍城》中笑談到的張吉民:“他并無(wú)中文難達(dá)的新意,需要借英文來(lái)說(shuō),所以他說(shuō)話(huà)里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因?yàn)榻鹧啦粌H裝點(diǎn),尚可使用,只好比牙縫里的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無(wú)用處。”
這才發(fā)現(xiàn)我與錢(qián)老先生竟是知音!雖然這類(lèi)“新概念”不是“滿(mǎn)嘴肉屑”,但也不能否認(rèn)它們的“蘋(píng)果”里夾雜了太多的“洋蔥”!
(指導(dǎo)老師 陳剛聲)
【細(xì)細(xì)品味】
欲抑先揚(yáng)。
四句話(huà)中四處洋文,無(wú)數(shù)話(huà)語(yǔ)無(wú)數(shù)洋文,照應(yīng)“甜甜的味道之中似乎還有說(shuō)不清的怪味”的意思。
仿照詞語(yǔ),妙趣橫生。
一連三個(gè)短語(yǔ),倍增憎惡之情。
貶義詞褒用,妙。
點(diǎn)題,升華文章內(nèi)蘊(yùn)。
整體評(píng)析
毫無(wú)疑問(wèn),“蘋(píng)果”就是“中國(guó)傳統(tǒng)文化”的喻體,“洋蔥”則是“外來(lái)文化”的比喻。閱讀文章標(biāo)題,我們就能強(qiáng)烈地感受到作者對(duì)中西味相互混雜現(xiàn)象的鮮明憎惡感。“這甜甜的味道之中似乎還有說(shuō)不清的怪味”,就是作者旗幟鮮明的觀點(diǎn)。
為了印證自己的論說(shuō),作者從身邊事例出發(fā),遠(yuǎn)舉近引,從而闡發(fā)了自己的態(tài)度:“我們就不難發(fā)現(xiàn)嵌在成堆的漢字中的英語(yǔ)單詞起不到任何強(qiáng)調(diào)、修飾、雙關(guān)的作用。”隨后,作者應(yīng)用博古通今、學(xué)貫中西的大學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)的言論,更加有力地論證了自己的主張。
文句樸實(shí),逐層推進(jìn),是本文留給我們的另外一個(gè)難忘的印象。
(點(diǎn)評(píng)老師 黃藹北)