隨著社會經濟和全球一體化的發展,作為一門國際語言,英語的學習者越來越多。而語言的基本功能就是社會交際,得體地運用語言進行社會交際是學習語言的首要目的,因此語言的學習不僅是語言知識的學習,語言技能的練習,而且也應包括對目的語國家的風俗習慣、言語禮節及該國的歷史、地理等社會文化的了解。
一、語言交際能力與文化因素的關系
語言學家D.Hymes指出,交際能力不但包括對語言形式的掌握,而且包括對語言使用的社會規則的了解和熟識。基本上說,語言交際能力應包括下列五方面的內容:1.語言——指掌握語法知識;2.功能——指運用聽、說、讀、寫四方面的能力;3.語境——選擇與所處語境相適宜的話語;4.交際者之間的關系——根據對方的身分、地位、社會場合,說出合乎自己身分的話語;5.社會文化知識——語言首先是一種“社會實踐”。這其中后三個方面綜合起來就是一點——語言得體性。交際能力的培養也就是使學習者在與對方交流中,根據話題、語境、文化背景講出得體、恰當的話。這種能力反映出學習者對所學語言所代表文化的了解程度。語言得體性離不開社會文化知識。文化語言學研究表明,語言中儲存了一個民族所有的社會生活經驗,反映了該民族文化的全部特征。學習者在習得一種民族語言的同時,也在習得該民族的文化。美國著名的語言學家E. Sapir認為語言和文化相互影響、相互作用,語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的種種信念和做法。認為如果出色完成跨文化交際需要充分認識五種次文化形式:1)生態文化;2)語言文化);3)宗教文化;4)物質文化;5)社會文化,所以,語言和語言的應用不可能脫離文化而單獨存在。正如美國著名語言學家薩丕爾指出,“文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。”由于語言是一種民族文化的表現與承載形式,不了解這個民族的文化,也就無法真正學好該民族的語言。
二、文化因素對英語交際能力培養的影響
長久以來,只強調語言形式和內部結構的結構主義的英語語言學習方法,認為語言是一個封閉的系統,割裂了語言形式與語言意義及功能的聯系。用這種傳統方法學習的人可能擅長做專測語法形式、結構的試題,但必然缺乏運用語言進行交際的能力。英語學習者不僅要學習語言知識并進行技能訓練,更應該把這種學習與訓練放到文化知識學習的大背景中進行,最終使自己具有語用能力。
在我們日常生活中的跨文化交際中,如果沒有必要的文化能力就會導致誤解或交際的失敗。這種作用從下面的例子中可見一斑。在詞匯中,“dragon”一詞相當于漢語的“龍”。但是,從文化的角度來看,其涵義是絕然相反的。龍在漢語中總是用于好的意思。例如“龍鳳”是指才能優異的人;“龍虎”用來比喻豪杰人士。在許多中國人的名字中都含有“龍”字。然而在英語中,dragon所起的聯想與中文截然不同,它是邪惡與罪惡的象征。甚至在Collins Cobuild EngLish Dictionary中也如此說:If you call a Woman a dragon,You mean that she is fierce and umpleasant。因此,在西方國家說一個人象dragon,他絕不會象中國人那樣表現出高興和樂于接受的心情。相反他會感到生氣,甚至憤怒。象dragon這類文化內涵非常豐富的詞匯在英語中為數不少。所以如果在學習中只注意語言層次的意思而不了解其文化層次上的內涵,那么在交際中就會產生誤解,甚至發生不愉快的事情,從而交際的目的也就無法達到。
中西文化的差異不僅表現在詞匯的內涵上,而且還表現在許多方面。在中國人的交際中往往會問及對方的年齡、收入等一些大眾化的問題。但是由于文化背景不同,在西方這些話題就可能成了十分敏感的題目。如問及英美人下列問題就是很不得體的,是失禮的表現:How old are you? How much do you earn?這是因為他們認為這些問題是屬于個人隱私,這當然令人不悅。
中西文化的差異所涉及的范圍很廣,這種差異對交際能力的影響不勝枚舉。從中可以看出語言交際絕不僅僅是語言能力的問題。它總是受到文化規則的制約。因此,可以得出跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共同的文化信息;跨文化交際之所以產生某些偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的文化信息。謂之“語外之義”,就是文化因素所造成的語言信息增值。那些隱含在語言符號和非語言符號系統中的文化信息差異如不得以溝通,要進行順利地交際是不可能的。對語言中文化因素了解越多,語言的交際能力就越強。
長久以來語言學家通過對交際中錯誤現象的分析也可以證明語言學習中文化因素的重要性。他們認為交際錯誤可以分為兩種:語法錯誤與語用錯誤,而且認為后者更為嚴重。沃爾夫森(M.Wolfson)指出:“在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤比較寬容。與此相反,違反說話規則則被認為是不夠禮貌的。因為本族人不大可能認識到社會語言學的相對性。”這后一種情況又被稱之為社交——語用失誤,它主要指由于文化背景不同在交際中出現的語用錯誤。在這種情況下,語法形式掌握得越規范,就越容易引起誤解。語言知識只能指導人們表達出形式上正確的句子,而語用能力則指導人們表達出恰當、得體的話語。例如在美國文化中,當我們說get your hands dirty,并不一定意味著你做了一些體力活需要去洗手。有個事例說美國語言學家Tulai教授和來自中國的訪問學者樣教授在在辦公室談論教學和研究的關系。
Tulai教授:從事研究意味著to get your hands dirty。
楊教授:所以你認為教學比研究更有意義,是嗎?“to get your hands dirty”有瞧不起的意思嗎?
Tulai教授:喔,不!我不是那個意思。我那樣說僅僅是說“你在做什么事情”(you are pacticing),或者“你在從事什么事情”(you are engaged in doing something)
文化因素對英語交際能力的影響在我們日常生活最普遍的稱贊和反應方面也存在。例如:A:Your suit is exquisite. The color is so beautiful.(你的西服真雅致,顏色很漂亮。)B1:Thank you.(謝謝。)B2: Oh, it’s very ordinary.(哪里,這西服很普通嘛。)②A: You did a good job.(你干得不錯。)B1: Thanks a lot. /Thank you very much.(謝謝。)B2:No,I haven’t done enough. The achievement is the result of joint efforts.(不,我做得還不夠,那是大家共同努力的結果。)
在上兩例(B1是西方人的慣用表達,B2是中國人用英語所做的一般表達)中,由于中西方人的語言習慣、風俗和文化觀念不同,所做的回答也不同。①聽到別人贊揚,西方人一般表示接受,說明自己認為對方的贊揚是誠心誠意的;而中國人通常表示受之有愧,做得很不夠或者說自己的成就不過是客觀條件造成的,等等。②顯示的是文化觀念的差異:西方人強調的是個人所起的作用,中國人雖然也承認個人作用,但往往更側重個人與他人的關系以及群體的力量。我們在學習英語時,不僅要看到中英兩種語言表達上的差異,更有必要的是看到中西方文化在深層文化價值觀念上的不同之處,避免出現交際失誤,最終就達到學習外語的真正目的。
可見外語學習目的最終應是培養語言應用能力,交際能力離不開對所學語言國家文化的了解,學習一種語言必然要學習這種語言所代表的文化。
三、利用文化因素培養英語交際能力
首先,在英語學習中要結合文化的學習。文化學習存在于語言學習的每個階段。語言教學既然最終以語用為目的,就必然涉及語言文化的學習。文化因素與語言形式的難易并不一定成正比,簡單的語言形式并不意味著在使用中可以忽略語用與文化因素,如hello/hi/sorry/pardon/thank you等形式上極簡單的表達。真正使學習者感到困難的不是如何發準音或拼寫正確,而是在實際交際中如何恰當運用語言。所以學習者只要自始至終注意結合語用、文化因素,把語言形式放到社會語用功能的背景下進行學習,就能使語言知識“活”起來,使自己逐步提高語用能力。
其次,在學習文化的基礎上進行操練。克魯姆強調交際活動存在于外語學習的每個步驟,其基本觀點是:語言應作為技能培養,大量的交際活動有助于語言知識向語用能力的轉化。學習者可在掌握一定的英語基礎知識和社會文化知識的基礎上,進行各種練習。“假設交際”,指在圍繞學習內容展開的各種操練;針對性交際”,指學習者根據情景和語用考慮,作出反應;“談論性真實交際”,指學習者不受限制地自由交談,語言具有真實性和社會性,言語符合語用及文化規范。總之,學習者通過各種方法的實踐來提高自己的實際語用交際能力。
(作者單位:河南駐馬店黃淮學院)