隨著經(jīng)濟全球化的進程加快,各種層次、各種類型的跨文化商務交際日益頻繁。商務交際離不開語言,但不同國家的人在語言的使用中往往會帶有不同的母語文化特征,因而有時不能達到完滿的語言交際效果而導致語用失誤。
英國語言學家托馬斯(Thomas,1983:91)認為語用失誤就是“不能理解話語的意義”。語用失誤有時也被稱為語用違例(Ninio Snow,1996)。語用失誤主要表現(xiàn)為說話者的語言不符合特定語言和文化的表達習慣,說話方式不妥而造成聽話者感知不到其話語意義或理解上與說話人想表達的用意有出入。跨文化商務交際中語用失誤出現(xiàn)的主要原因在于西方文化和東方文化存在著許多差異,來自不同文化背景的人由于遵循不同的語用規(guī)約,在交際中自然會遇到一些障礙,導致語用失誤。下面舉例分析常出現(xiàn)在跨文化商務交際中的語用失誤現(xiàn)象。
1.客套語。中國人一般在受到友好接待時會顯得非常客氣,因此有時使用的話語模棱兩可甚至并非本意。一個搞外貿(mào)工作的朋友曾受邀在一位英國人家中作客,主人問他:“ Would you like some wine?”朋友回答說:“No trouble, please.”這純粹是按中文“請不用麻煩” 的含義來套譯的。當然言下之意還是想品嘗一下“洋酒”。但主人對客人的回答感到困惑,推測客人可能不需要,因此自斟自飲,使客人一臉的茫然。其實,在商務交際中,如英美人士問你需要點什么或還需不需要什么時,如想要,就直說“Yes, please”, 如果是假裝客氣,在國內(nèi)可能朋友會反復勸你“嘗一下”,“再來點兒”之類,在國外就不會有下文了,所以同西方人打交道這方面不能“繞彎子”。
2.謙虛語。謙虛是東方文化中的一種傳統(tǒng)美德,我們從小就受到這方面的教育,而且一直在貶己褒人的文化氛圍熏陶下長大。可在西方國家,突出自己,表現(xiàn)自己,肯定自己都是很自然的事情,受到贊揚或感謝也不必推辭。比如在一次商貿(mào)交易會上,一位外商夸中方公司的一位接待小姐英語講得好,接待小姐滿心高興,但卻不好意思地說:“No, no,not good at all.”外商聽到這樣的話語,感到十分愕然,心想:難道是我的判斷有問題?
3.恭維語。在恭維這一常見的交際行為上,中國和英語國家有很大差異。漢語中往往以“你”為中心,這是中方特色。英語中往往以“我”為中心,這是具有西方特色的恭維方式之一。例如,一位英國服裝廠的女士參觀中國的一家工藝品廠時說:“I really like your headscarf.”(我真的很喜歡你們生產(chǎn)的頭巾。)外賓的本意是恭維,說說而已,但廠方聽后非常高興,熱情、好客的中方人員竟然隨即送上一條頭巾。
4.習慣語。中國和西方國家都有許多不同的風俗習慣,因而在不同場合使用的言語表達方式也往往不同。比如在英美國家人們見面打招呼時一般就用Hi. Hello. How are you? How’s the day? How are you getting on?等語言來表示。在漢文化中,為了表示熱情、友好,我們習慣于“沒話找話”說,類似“吃了嗎?” 、“上哪兒去?”等等。實際上,說話人本意只是打個招呼或出于禮貌閑聊幾句而已。但英語國家的人多半聽了會有不愉快的感覺,有多管閑事之嫌。他們的反應很可能就是怎么老問“我上哪兒去”,“我去了哪兒” 呢?這是我自己的事情呀!
5.關心語。在中國文化中,幫助人、關心人也是一種傳統(tǒng)美德,是一種值得推崇的普遍現(xiàn)象。同事之間、朋友之間、親屬之間、鄰里之間,大家往往關系融洽,常常聊一些涉及家庭、婚姻、年齡、收入等方面的情況。如果是上級詢問下屬這些情況,被詢問者往往還會心存感激。同樣的話題在西方文化中就不適當了。涉及年齡、收入、婚姻、信仰等屬于個人隱私,通常是不能隨便“關心”的,否則對方會很尷尬或覺得不愉快。
6.禮貌語。漢語中,在客人就餐時,我們?yōu)榱俗屄犜捜顺允娣⒊院茫鲇诙Y貌會說“慢用”、“慢慢吃”等;有時如有貴客上門,客人離開時,也會禮節(jié)性地送到房門或大門口,并說“走好” 、“慢慢走”等以示禮貌。客人有時也會禮貌而客氣地說“請留步”之類。如果這些話語直接譯成英語,“Go slowly” 、“Walk slowly” 、“Stay here”等,是很不自然的,外國人會不明所以,可能還會以為你在暗示他腳下的路面有問題,才需要小心地“慢慢走”。
7.商務語。在漢語中,為了贏得消費者的青睞,商家的許多商務語言都是精心策劃、設計出來的,以達到吸引消費者和促銷的目的。但是,在國內(nèi)具有美好象征和屬性的一些詞語,如廣告、商標語等,推向國外市場時就要注意語用差異,不能一律劃等號,否則就會造成不必要的損失。中國的一些商標,如,白象(電池)“White Elephant”在中國文化中含有活潑、可愛、純潔、力量象征的詞語,其英文涵義卻是“a useless possession of which one would gladly be free”(一種累贅而無用的東西);芳芳(唇膏)“(Fang Fang)”在漢語中, 常常和“青春”、“美”、“香”等聯(lián)系在一起,而在英語中是 指“a long, sharp tooth, esp. of dogs and wolves”(長而鋒利的牙齒, 尤指狗和狼的牙齒)。所以,我們在開拓世界市場時,務必考慮目的國顧客的文化、心理和價值觀念。
從以上舉例的幾個方面看,跨文化商務交際中發(fā)生語用失誤的原因并非是中國文化背景的人語言能力差、知識水平不高或修養(yǎng)不夠等問題,而是由于中西方文化的不同導致語用規(guī)約各異而引發(fā)的“自然”失誤。由此可見,東西方文化之間確實存在很大差異。雖然語用原則基本上是共有的,我們也可以說語用的最高原則是得體,但對它們的相對重要性與理解卻往往由于文化的不同而相異。應該指出的是,語用失誤在跨文化交際和母語交際中都可能產(chǎn)生,在商務交際中體現(xiàn)的頻率也較高,如果不引起足夠重視,有時甚至會導致嚴重的交際后果。因而,我們對語言在特定環(huán)境中的實際應用及其交際功能應保持高度的文化意識,盡量減少跨文化語用失誤。不過,語用失誤也不一定是交談中某一方的問題,更不能說是漢文化方面的問題,因為每一種文化都有其獨立性和特殊性。比如推斷話語用意所依靠的知識或信念體系雙方事實上不共享時,聽話人就不能推斷出說話人所希望的話語用意。缺乏共享實際上就是交際雙方的能力在語言、情景語境或社會文化知識方面有差異,所以聽話人往往按自己的方式理解話語,不能像說話人所期望那樣理解其意圖。而說話人也未能估計到聽話人與自己在語用規(guī)約上的共享范圍與程度。如果其中一方對雙方的語用差異有所了解并能主動地采取靈活的策略,或者說,有關交際者主動加強文化雙向交流,努力彌補自己缺乏而應具備的商務交際能力,積極進入目的語文化,保持跨文化差異的意識,以互相學習、取長補短、求同存異、融洽關系、共謀發(fā)展的態(tài)度,就可以更為有效地避免語用失誤的發(fā)生或減少對交際的影響程度,從而使跨文化商務交際能得以完滿進行,達到互惠互利的良好效果。
本文系四川省教育廳人文社會科學科研重點項目2006[SA06106]
編輯:呼格