1.As shy as Daphne羞羞答答
這個詞匯與希臘神話中一段情真意切、催人淚下的愛情故事有關;這一切都是由愛神丘比特(Cupid)的一場惡作劇引起的。
有一天,丘比特突發奇想,開了一個玩笑。他對太陽神阿波羅射了一支愛情神箭,然后又在露水神黛芬妮(Daphne)身上射了一支拒絕愛情的鉛箭。當阿波羅看見黛芬妮時,立刻燃起了熊熊愛火,熱切地追求她。
但是黛芬妮已經中了丘比特的拒愛鉛箭,所以只要黛芬妮一見到阿波羅時,就會露出嬌羞膽怯的少女情態,轉身舉足狂奔。然而越是如此,阿波羅就越要追黛芬妮,向她表明心意。就在阿波羅快要接近黛芬妮的一剎那,黛芬妮突然變成一棵月桂樹!阿波羅一片癡情難解,而太陽對露水的苦戀,終成一幕愛情悲劇。
后人就把黛芬妮在阿波羅追求時所顯出的羞澀情態,引申為“羞羞答答”(as shy as Daphne)。請看下例:
As shy as Daphne, the girl is always coy of speech in public.這女孩非常羞怯,在公共場合總是窘得說不出話來。
Would you please tell me the name of that girl who looks as shy as Daphne?麻煩你告訴我,那位羞羞答答的女郎芳名好嗎?
2.A dog in the manger狗占馬槽,占著位置不做事
《伊索寓言》中寫道,一只狗和幾匹馬被關到馬廄里過夜。狗選擇在裝著飼料的馬槽里過夜,因為躺在草上很舒服。半夜,馬餓了,就到馬槽里吃草,狗突然從馬槽里一躍而起把馬嚇了一跳。馬氣沖沖地對狗嚷起來:“你這畜生真討厭,自己不吃草卻占著馬槽不讓別人吃草。”后來人們用這個習語比喻那些“自己不做事又不讓別人做,自己不用又不讓別人用的人”。例如:
a dog-in-the-manger attitude在其位不謀其事的態度
He borrowed a lot of books from the library, but he didn't read a book. He was really a dog in the manger.他從圖書館借了許多書,而他一本書也不看,真有狗占馬槽的味道。
There are some officials who are only the dogs in the manger.一些官員尸位素餐。
3.Cry wolf狼來了;發假情報
《伊索寓言》中有一個《狼來了》的寓言故事:一個放羊的小男孩放羊時常喊“狼來了”,當鄰居們跑來時才發現他們被小男孩給耍弄了,而那個小男孩卻從中取樂。如是數次,后來當狼真的來時,小男孩無論怎么喊鄰居們也不出來幫他趕狼了,結果小男孩連同他的羊一起葬身狼口。所以后來人們用這個習語來告誡那些說謊者:自食其果將是你們的最終下場。
The newspaper placards that had cried“wolf”so often, cried “wolf” now in vain.報紙廣告經常虛張聲勢,大喊“狼來了”,現在已經沒人信了。
Don't cry wolf any more, or no one will trust you sooner or later.不要再說謊了,否則遲早會沒人相信你。
4.Skeleton in the cupboard家丑
據說公元1832年以前,英國明令禁止醫生解剖死囚以外的尸體。可是醫生們為了進行研究,非常需要骨骸,于是就有一些不肖分子將盜墓所得的尸骨(skeleton)高價賣出。為了怕這種不法的交易曝光,醫生們不得不把骸骨藏在壁櫥(cupboard; closet)里,免得被人發現。于是“衣櫥里的骸骨”(skeleton in the cupboard)就用來形容某人的隱私。
也有人認為,這個詞匯源自于一個古老的故事。過去有個丈夫懷疑妻子不貞。一天,他趁妻子與情人幽會的時候,出其不意地回家突襲檢查。他的妻子一聽到腳步聲,就慌慌張張地把情人藏進臥室的衣櫥里。這位丈夫一進門就質問她是否把情人藏在衣櫥里,做妻子的自然矢口否認。于是丈夫開始砌一道磚墻牢牢地把衣櫥封起來,妻子在一旁噙著淚,心里明白情人再也無法活著出來,只能變成“衣櫥里的骷髏”(skeleton in the closet)了。
第三種說法則是主張這個詞匯源自于意大利。話說有個人希望找出生活美滿、無憂無慮的人,經過幾番查訪之后,終于找到了一位合乎條件的貴婦,看來世上最幸福的人肯定是她了。出乎意料的是,這名貴婦竟然打開衣櫥,展示藏在里面的骷髏。原來這是她的舊情人,與她丈夫決斗而身亡,而丈夫現在每晚都強迫她親吻這具骷髏。所以“衣櫥里的骷髏”就引申為“家庭中不可告人的秘密”或“家丑”了。這個詞匯也可以寫成skeleton in the closet或the family skeleton。
5.Althaea's brand風云難測
中國有句俗語:“天有不測風云”,表示世事變化莫測,難以預料。英語中Althaea's brand 正是這個意思,這里面還包含了一段為兄殺子的悲壯故事。
古希臘卡利敦王國(Calydon)的王后阿爾泰亞(Althaea),在臨盆之夜夢見命運女神對她說,她兒子的壽命,和一根燃燒的木柴相同,一旦木柴燃盡,她的兒子必將喪命!禁不住阿爾泰亞的苦苦哀求,命運女神只好透露秘訣:只要把燃燒中的木柴拿出爐子,就可以延長壽命。阿爾泰亞愛子心切,連忙將爐中的柴薪弄熄,鎖在首飾盒里,并且依照命運女神的吩咐,將兒子取名美爾利佳(Meleager)。
33年后,美爾利佳已經長成一個英俊勇敢的優秀獵人。在一次狩獵中,為了賞賜問題,美爾利佳一怒之下揮起長矛,竟然把兩位舅舅雙雙刺死!當噩訊傳回宮中的時候,阿爾泰亞悲痛欲絕。為了替兄弟復仇,她取出首飾盒里的木柴放入熊熊烈火之中,轉眼間火舌吞沒木柴,美爾利佳立時斷氣,而阿爾泰亞也回到房間懸梁自盡了。
這個故事令人唏噓不已,后人就用Althaea's brand 來表示“世事難料”。另外,也用Meleager來指“行動矯捷的人”。請看下例:
Althaea's brand exists in the course of human life while mutability of weather the nature.天有不測風云,人有旦夕禍福。
This policeman followed him like Meleagar stalking his prey.這警察跟蹤著他,就像矯捷的獵手在追蹤獵物一樣。