語言是思維的載體,不同的思維必然要體現在民族文化及語言形式中,因此思維方式的差異必然表現在文化與語言的差異上。正是這種語言差異,造成了不同民族間交往的障礙。而這種障礙使得翻譯得以存在,實現并促進了世界各民族間的溝通與交流。翻譯是運用語言的活動,它始自語言,又終以語言,但又不僅僅是一種語言活動,更是一種思維活動。翻譯的過程正是思維活動的過程,即經過對原文的文字及內容的理解,用原語進行思維,并形成概念或意象,進一步用譯語思維而形成概念、意象,最后用譯語表達這些概念或意象。因此,翻譯的全過程都離不開思維的轉換。
一、直覺思維與邏輯思維的對比及其對語言的影響
中國傳統哲學強調“天人合一”的整體觀,這使得漢民族的思維方式注重從整體上觀察事物,借助知覺從總體上把握事物的內在規律和本質,不講究分析論證。因此,中國的思維方式具有主體直覺性特點。直覺思維“通過靜觀、體認、靈感、頓悟,未經嚴密的邏輯程序,直接而快速地獲得整體感覺和總體把握,重直觀內省,輕實測論證,重內心體驗,輕試驗論證,重知覺頓悟,輕理論分析”。這種重視靈感、直覺的思維方式使漢民族慣于用形象具體的語言思辨。
西方傳統哲學注重理性、分析、推理和實證。邏輯思維不依賴直覺感性認識而以抽象的概念、判斷和推理作為思維的基本形式,從而揭露事物的本質特征和規律性聯系。因此,西方人擅長用抽象的概念表達具體事物,重分析論證。
語言是思維的載體。中西這兩種不同的思維方式必然反映在漢英兩種語言的組織結構上。中國的主體直覺性思維表現在文字上就是漢字具有圖像性。人們正是通過對事物的具體形狀、聲音、印象等的直接感知而創造了漢字的雛形—象形文字。如“山”、“日”、“月”等,正是根據事物本身的具體形狀而創造了代表該事物的文字符號;再如,雙“木”構成“林”,三“木”構成“森”,三“人”構成“眾”,既形象又表意。這種構字法正體現了漢民族的直覺性思維。而從英語字母及hill, sun,moon, woods, forest, people這些單詞本身無法得知其意義。
在語言組織結構上,漢語句型結構靈活、松散,習慣用意義來組織內容,邏輯關系暗含在句意中。因此,多用意思連接的分句或單句,即多“流水句”,且句子短小、明快,橫向鋪排。如:“登上日觀峰,舉目遠眺,只見山外有山,景外有景,無限風光,攝人心魄”。
英語組織結構嚴密,句內有各種連詞、介詞、關系詞等連接,主從銜接、主謂一致,層次分明,成疊床架屋的結構。
二、翻譯中思維方式的轉換
思維方式的差異導致英漢語言表達方式的不同,因此在英漢互譯時,必須轉換思維方式,使譯語符合目的語的語言規范和行文習慣,避免翻譯腔,做到準確、生動,提高譯文的可接受性。
漢語句段結構松散,呈流散型,主要通過字詞的意義連接;而英語句段由主謂提挈,講求句內的銜接與連貫。所以漢英翻譯時,要理清句子內部的邏輯關系,按英語的語言特點,尋求句內的銜接與連貫,做好句子的構建與整合。
1.且汝多病,年又極小,上無親母教養,下無姊妹兄弟扶持,今依傍祖母及舅氏姐妹去,正好減我顧盼之憂,何反云不住?(《紅樓夢》)
譯文:You are young and delicate, with no mother to take care of you, no sisters or brothers to look after you. If you go to stay with your grandmother and uncle’s girls, that will take a great load off my mind. How can you refuse? (楊憲益、戴乃迭譯)
英語的邏輯思維方式導致“英語主語具有邏輯思維的傾向,凡是符合邏輯的就可以做主語”。(張光明,2001:125)因此英語句子主語具有非人稱性和抽象性;而“漢語的主語具有很大的詞類兼容性”(劉宓慶,2006:91),是“話題主語”。英譯漢時要根據漢語的特點作適當的調整,使漢語譯文通順、地道、準確。
2.The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought his very speedy recovery.
譯文:醫生非常迅速地到達了,并且仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。
英語的邏輯型思維呈線性,往往采用直線推進的演進方式,這種“線形的”邏輯使得西方人采用直接交流的形式,表現在語言組織上就是習慣首先說明觀點、看法,點明主題,然后再依次說明其他細節或進行分析,所以英語句子的意義重心在前,修飾成份在后;漢語恰恰相反,修飾成份在前,意義重心在后。所以我們在英譯漢的時候,常常有必要把英語句子的語序顛倒過來,以符合漢語句子的語序特征。
具體來看,英譯漢中語序的處理有以下三種情況:
(一)漢語譯文和英文原文語序完全顛倒
(1)Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
譯文:在西方,很多人寧愿犧牲高薪,以換取成為白領的特權。這也是人之常情。
(二)漢語譯文語序和英語原文語序部分倒置
英語的句子中有時有多個修飾成份,翻譯的時候不能僅僅簡單地把句子的前后部分倒置,而應該在遵守倒置方法的大前提下,根據情況重新安排漢語的語序。
(2)The office buildings market in Pudong is very prosperous thanks to the gradual centration of the high-quality buildings in some areas, and to the preferential policies implemented by the local government, which promoted the sale and rent of the office building a lot.
譯文:由于一些地區逐漸集中建起了高質量的樓群,當地政府實施了優惠政策,推動了房地產銷售和租賃的增長,浦東辦公大樓市場繁榮。
(三)特殊句子,需保持原語序
(5) Even plants can run a fever, especially when they’re under attack by insects or disease.
譯文:植物也會發燒,尤其是在他們遭受病蟲害侵襲時。
分析中西思維差異,并不意味著要改變自己的文化或放棄對自己文化的繼承與發展。而是通過對比分析中西方人的思維習慣以幫助揭示英漢兩種語言的本質和特征,并有效地把握住語言、思維、文化之間的內在聯系,更好地實現不同語言間的轉換,成功地進行跨文化交際。中西思維之間的差異使英漢語言差別懸殊,在雙語的轉換過程中兼顧二者的思維習慣,有助于譯文更加符合目的語的語言規范和行文習慣,提高譯文的質量,增加譯文的可接受度。
(作者單位:許昌職業技術學院)