近年來,生物學(xué)快速發(fā)展,相關(guān)文獻(xiàn)浩如煙海,新生術(shù)語層出不窮。隨著國際學(xué)術(shù)交流的不斷拓展,生物學(xué)術(shù)語的中外文(主要是中英文)對照研究也越發(fā)顯得重要?!皼]有術(shù)語,就沒有知識?!鄙飳W(xué)的迅猛發(fā)展,不僅成為生物學(xué)術(shù)語產(chǎn)生的旺盛源泉,而且也對生物學(xué)術(shù)語的研究提出了更多、更高的要求。“信”“達(dá)”“雅”的中外文術(shù)語互譯,對于生物學(xué)學(xué)術(shù)交流與發(fā)展具有至關(guān)重要的意義。目前,生物學(xué)術(shù)語研究尚存在一些問題,特別是中外文對照研究亟需加強(qiáng)。
一方面,在科學(xué)研究或?qū)W術(shù)交流實(shí)踐中,生物學(xué)術(shù)語的中外文形式往往不能及時準(zhǔn)確地通譯或應(yīng)用,給術(shù)語的正確理解或使用造成了困難,也影響了知識的傳播與交流。例如,國內(nèi)一些研究生聆聽美國教授的《數(shù)量遺傳學(xué)》學(xué)術(shù)報告,在聽到關(guān)于covariance的算法時,不少學(xué)生感到疑惑,以為從未接觸過這個術(shù)語。后來得知,這一術(shù)語在國內(nèi)大學(xué)本科教材《概率論與數(shù)理統(tǒng)計》以及《生物統(tǒng)計學(xué)》中均有介紹,只不過稱之為“協(xié)方差”而已。事實(shí)上,在中外文生物學(xué)術(shù)語應(yīng)用實(shí)踐中,還存在著很多類似問題。
另一方面,雖然《生物化學(xué)與分子生物學(xué)名詞》的審定和釋義為生物化學(xué)與分子生物學(xué)術(shù)語的規(guī)范化提供了重要依據(jù),一些過去翻譯比較混亂的名詞,例如motif和consensus sequence,都得到了較好的翻譯或定名[1-2],然而,迄今仍有一些分子生物學(xué)外文術(shù)語未能很好地互譯。譬如,微生物學(xué)術(shù)語prion通常譯作“朊病毒”,但也有學(xué)者建議將其譯為“感染性蛋白質(zhì)”“感染蛋白”“感染朊”“染朊子”“蛋白侵染子”“毒蛋白”“朊”“普朊”“普利昂”或“普力安”等。又如,生物化學(xué)術(shù)語molecular chaperone通常被譯作“分子伴侶”,但是也有學(xué)者認(rèn)為,molecular chaperone只是輔助蛋白質(zhì)的折疊、組裝,并不參與蛋白質(zhì)的功能執(zhí)行,猶如將新娘送入洞房后即離開的伴娘一樣,并不參與最終過程,因此主張將molecular chaperone譯作“分子伴娘”[3]。再如,有學(xué)者認(rèn)為,exon和intron分別譯為“外元”和“內(nèi)元”要比譯為“外顯子”和“內(nèi)含子”妥帖,主要原因是exon并非都“顯”(編碼氨基酸),intron也并非都“含而不顯”[4]。再如生物工程術(shù)語extractive fermentation通常是指與產(chǎn)物分離相耦合的發(fā)酵技術(shù),即在發(fā)酵過程中或特定發(fā)酵階段在線(原位)提取產(chǎn)物的發(fā)酵技術(shù),有學(xué)者將其譯作“萃取發(fā)酵”,也有學(xué)者將其譯作“發(fā)酵-分離耦合過程”,還有學(xué)者將其譯作“耦合發(fā)酵”。筆者認(rèn)為,“萃取發(fā)酵”易使人誤解為單純采用萃取技術(shù)分離產(chǎn)物的發(fā)酵技術(shù)(事實(shí)上,extractive fermentation既可能采用溶劑萃取技術(shù)分離產(chǎn)物,也可能采用CO2超臨界萃取技術(shù)、膜技術(shù)或離子交換技術(shù)等分離產(chǎn)物);“發(fā)酵-分離耦合過程”未能凸顯extractive fermentation屬于發(fā)酵技術(shù)的本質(zhì),并且略顯冗繁;“耦合發(fā)酵”則未能準(zhǔn)確表現(xiàn)extractive一詞的含義。因此,筆者以為,將extractive fermentation 譯作“提取式發(fā)酵”似乎更為妥當(dāng)。此外,ortholog、paralog、gene ontology、bootstrap等,也尚缺乏公認(rèn)或統(tǒng)一的中文對照術(shù)語。由此可見,外文生物學(xué)術(shù)語的中文對照研究可謂任重而道遠(yuǎn)。
其三,一些與中醫(yī)藥相關(guān)的中文生物學(xué)術(shù)語也迫切需要加強(qiáng)外文對照研究。譬如,有的辭書將“牙車(床)”譯為dental bed,易使人誤解為“牙科使用的床”,而譯為dental alveoli或alveoli dentales(牙槽)更妥當(dāng)一些。[5]又如,將“真牙” 譯為wisdom tooth要比dermal tooth更為貼切。[6]中醫(yī)藥術(shù)語的中外文對照研究,關(guān)系到中醫(yī)藥國際化的進(jìn)程,應(yīng)當(dāng)予以重視。
綜上所述,筆者認(rèn)為,今后應(yīng)當(dāng)繼續(xù)加強(qiáng)生物學(xué)術(shù)語的中外文對照研究。首先,由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會牽頭,以《中國科技術(shù)語》等刊物及其網(wǎng)站為交流平臺,廣大生物學(xué)科技工作者積極參與,推動生物學(xué)術(shù)語的中外文對照研究。對于拿不準(zhǔn)或者有爭議的術(shù)語,可借助上述媒體,在全國甚至全球范圍內(nèi)公開征求中外文對照譯法。生物學(xué)術(shù)語的中外文一旦確定之后,應(yīng)當(dāng)積極在國內(nèi)乃至世界華語圈中公布、協(xié)調(diào)和推廣。其次,在生物學(xué)術(shù)語的中外文互譯研究中,應(yīng)當(dāng)集思廣益、文理并舉、多學(xué)科合作,既要發(fā)揮生物學(xué)科技工作者的主力軍作用,又要重視漢語、外語、化學(xué)等專業(yè)學(xué)者的建議和意見。再次,應(yīng)當(dāng)鼓勵在適當(dāng)場合推廣使用中外文對照的生物學(xué)術(shù)語。這樣不僅有利于避免類似“協(xié)方差”尷尬狀況的出現(xiàn),推進(jìn)科學(xué)研究和學(xué)術(shù)交流的繁榮與發(fā)展,而且有利于“維護(hù)民族語言健康、傳承中華文化、促進(jìn)社會進(jìn)步”[7-8]。最后,鑒于高校在生物學(xué)術(shù)語研究、傳播與應(yīng)用中的重要作用,建議加強(qiáng)高校生物學(xué)教學(xué)中生物學(xué)術(shù)語的中外文對照教育,并將其列為重要教學(xué)目標(biāo)之一。從教材選編到作業(yè)練習(xí),從課堂教學(xué)到科研實(shí)踐(實(shí)習(xí)),都應(yīng)當(dāng)關(guān)注生物學(xué)術(shù)語的中外文對照研究。近年來,一些高校在研究生入學(xué)考試中,適當(dāng)設(shè)計了一些中外文術(shù)語互譯的題目,筆者認(rèn)為這種做法值得推崇。也有一些高校開始在本科教育中實(shí)施雙語教學(xué)甚至全面使用外文原版教材,關(guān)于全面使用外文教材的利弊得失,筆者無權(quán)置喙,但有一點(diǎn)可以肯定,生物學(xué)術(shù)語的中外文對照教育有利于科技發(fā)展與學(xué)術(shù)交流,忽視中文術(shù)語或外文術(shù)語研究都不利于中國生物學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]祁國榮,袁士龍.關(guān)于征求《生物化學(xué)與分子生物學(xué)名詞》修正意見的說明.生命的化學(xué),2005,25(6):511-533.
[2]祁國榮,袁士龍.關(guān)于征求《生物化學(xué)與分子生物學(xué)名詞》修正意見的說明(續(xù)).生命的化學(xué),2006,26(1):72-89.
[3]錢蘇鳴,王維焱.“分子伴娘”還是“分子伴侶”.科技與出版,2004,2:69-70.
[4]孫乃恩,孫東旭,朱德煦.分子遺傳學(xué).南京:南京大學(xué)出版社,1990.
[5]劉偉.從中醫(yī)專業(yè)術(shù)語“牙車(床)”英譯為“dental bed”說起.中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(10):875.
[6]黃濤.“真牙”的真正含義與英譯.科技術(shù)語研究,2004,6(4):28.
[7]路甬祥.我國科技名詞的規(guī)范和統(tǒng)一任重而道遠(yuǎn).科技術(shù)語研究,2006,8(2):4-6.
[8]王寧,孫煒.論母語與母語安全.陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,34(6):73-77.
張華峰:中科院武漢植物研究所,430074
儀宏:河北科技大學(xué),050018