不知從何時起,一些學者在敘及“現在時”的狀況時,每每愛用“當下”一詞,以為時髦。茲僅舉三例如下——
1、《光明日報》2007年8月20日第5版《文化傳承要找到自己的路》:“當下對傳統節日的倡導,……”
2、《中華讀書報》2007年8月22日第7版第一條標題:《當下文藝批評的致命缺陷》。
3、《文史知識》(中華書局)2007年第9期第一條標題:《當下,古代戲曲的生命力到底在哪兒?》
仔細揣摩作者原意,那“當下”充當的無非是“當前”、“當今”、“眼下”、“目前”、“時下”一類的意思,只是作者未諳“當下”的本義,犯了“詞不達意”的錯誤。那么,“當下”的本義是什么呢?這里亦僅舉《辭海》、《辭源》與《現代漢語詞典》三部常用權威性辭書的定義為證。
1、《辭海》:“當即;立刻。《三國志·吳志·陸凱傳》:‘及被召,當下徑還赴都,道由武昌,曾不回顧。’”
2、《辭源》:“當即,即時。……《景德傳燈錄》十一《俱胝和尚》:‘天龍和尚到庵,師乃迎禮,具陳前事,天龍豎一指示之,師當下大悟。’”
3、《現代漢語詞典》(第5版):“就在那個時刻;立刻:我一聽這話,當下就愣住了。”
很明顯,作為時間副詞的“當下”,所修飾限制的是具體的行動,表達的時間短暫;而“當前”、“目前”、“眼下”之類,則是時間名詞(這是與“當下”的根本區別)。它們一般針對的是宏觀、抽象的行動或事物,表達的時間段就當然較長。這樣來看,前舉《光明日報》等三例,顯然誤用了“當下”,應改為“當前”、“時下”一類才對。