摘要:哈姆雷特的悲劇似乎是個(gè)永遠(yuǎn)也解不開(kāi)的迷。是神經(jīng)錯(cuò)亂,還是假裝瘋狂?是英勇,還是憂郁?是果決,還是遲懦?自始至終,哈姆雷特懷著秘密演繹著他的悲劇,留給他的觀眾無(wú)盡的猜測(cè)。《論語(yǔ)·泰伯》中“曾子言曰:‘鳥(niǎo)之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。’”人們盼望著,在他生命的最后時(shí)刻,他能卸下那幅復(fù)仇的恨凝成的沉重的面具,揭開(kāi)謎底,吐露真言。本文把目光投向了哈姆雷特生命的最后時(shí)刻,采取文本分析的形式,探究不同世界觀指導(dǎo)下人們對(duì)于死亡的反映和理解,探討了哈姆雷特在其生命的最后時(shí)刻思索著什么,又揭示了什么。
關(guān)鍵詞: 哈姆雷特 死亡含義
死亡, 以及對(duì)死亡的恐懼,和它所帶來(lái)的種種猜測(cè), 一直吸引著人們不斷的探索這個(gè)話題。 基督教信仰里面, 不管出自何種原因, 死亡只是肉體的毀滅, 人的靈魂不死, 因而還有天堂和地獄之分, 就像上帝是自有永遠(yuǎn)存在一樣, 他的受造之物——人, 也永遠(yuǎn)不會(huì)消滅無(wú)蹤。 而精神分析學(xué)家們則認(rèn)為人有一種死亡驅(qū)力(death drive)①, 同死亡的關(guān)系和對(duì)死亡的認(rèn)識(shí)主宰著人類的很多活動(dòng)。 人們畏懼死亡, 但是內(nèi)心卻有種動(dòng)力驅(qū)使人們?nèi)ソ咏c死亡有關(guān)的一切, 越畏懼, 越著迷。 哈姆雷特就曾捫心發(fā)問(wèn), 留下了最著名的獨(dú)白: “死后還是存在, 還是不存在,——這是問(wèn)題(to be, or not to be,-that is a question)。②”死亡是生命的終結(jié),是生命的最后穩(wěn)定狀態(tài),生命只有在這時(shí)才不再需要為滿足生理欲望而斗爭(zhēng)。只有在此時(shí),生命不再有焦慮和抑郁,一切世俗之喧囂都?xì)w于寧?kù)o, 所有生命的最終目標(biāo)是死亡。 但是由于經(jīng)歷的差異、 性格的差別和心理體驗(yàn)的不同, 人們對(duì)于死亡的認(rèn)識(shí)也不同。 那么, 這部有著復(fù)雜人格的悲劇的主人翁, 在他生命的盡頭, 他是怎么看待死亡的呢?
哈姆雷特生命中的最后一句話是:
“—沒(méi)有別的可說(shuō)了。
—the rest is silence.” (V.ⅱ.P293)
這最后一句話和他以往的言語(yǔ)一樣, 都含有多種意義。
第一種理解是,此時(shí) “強(qiáng)烈的毒藥戰(zhàn)勝了我的精力(the potent poison quite o’er-crows my spirit)”(V.ⅱ.P293), 死神已經(jīng)頻頻敲門, 哈姆雷特已經(jīng)嗅到了死神的氣息, 他的言語(yǔ)變得微弱, 已經(jīng)開(kāi)始感受到了死亡的沉寂, 等待他的正是靜悄悄的孤獨(dú)的死亡。 精神分析說(shuō)認(rèn)為, 死亡意味著終極拋棄③。 不管一個(gè)人生前怎樣地與友朋親密無(wú)間, 不管他在社會(huì)中占有何種顯要地位, 當(dāng)他死去的時(shí)候, 他只能一個(gè)人孤獨(dú)的死去。 哪怕與二百多人一起死于空難, 對(duì)于個(gè)體,死亡都是無(wú)可替代的事情。 盡管陪伴哈姆雷特一起死去的, 還有其他人, 克勞底阿斯、母后和賴而蒂斯, 他們幾乎和哈姆雷特同時(shí)死去, 然而, 作為個(gè)體, 每個(gè)人都是自己獨(dú)自品嘗死亡之飲的味道。 此時(shí), 哈姆雷特也意識(shí)到了這一點(diǎn), 毒酒藥性發(fā)作, 留給他的只有在痛苦中寂靜的孤獨(dú)的死去。
第二, 這句話可能是說(shuō), 剩下的本應(yīng)留給我去解釋的東西一定不會(huì)說(shuō)出去了, 也就是說(shuō),哈姆雷特有意識(shí)地不去解釋什么了, 正如他以往頻頻欲言又止的那樣, 他把任務(wù)交給了何瑞修—“如其你真是愛(ài)我/且別去享天堂的極樂(lè)/在這嚴(yán)酷的塵世隱忍些時(shí)/把我的故事宣揚(yáng)一下”( V.ⅱ.P293), 留給他自己的只有靜默(silence)。 本應(yīng)解釋清楚的事實(shí)卻再也不能親自說(shuō)出了, 他遺憾不能親自揭開(kāi)秘密—“假如我能茍延幾時(shí), 我可以告訴你們”, 這對(duì)他自己也是個(gè)嘲諷, 曾經(jīng)言辭驚人, 才思敏捷的王子, 卻無(wú)力自己為自己申辯了。
第三種理解可能是, 哈姆雷特相信從此往后, 自己再不能發(fā)出聲音, 尤其是 “warlike noise”( V.ⅱ。P293)—戰(zhàn)爭(zhēng)的威武的號(hào)角聲。 第一種理解從死亡即終極拋棄的角度分析哈姆雷特的心境, 這里, 死亡更意味著永遠(yuǎn)的失去。精神分析說(shuō)認(rèn)為, 人們對(duì)于死亡的畏懼也來(lái)源于對(duì)于失去的恐懼④, 畏懼失去真實(shí)的現(xiàn)實(shí), 不光是物質(zhì)的花花世界, 更是精神上的責(zé)任、 義務(wù)和思想。 死亡可以剝奪“我”一生中所擁有的東西, 斷送幸福和前程, 消滅理想和信念, 這對(duì)于哈姆雷特, 這個(gè)本來(lái)對(duì)國(guó)家有著重大責(zé)任和意義的王子來(lái)說(shuō)尤其如此。 此時(shí)此刻, 槍炮聲可能仍在他的耳畔轟鳴, 浮廷布拉斯逼近的號(hào)角聲卻再不能讓他熱血沸騰。 他遺憾自己堂堂男兒身, 卻再不能為國(guó)出力——“我等不及英格蘭的消息了(I cannot live to hear the news from England)”(V.ⅱ.P292), 作為王子,將永遠(yuǎn)沒(méi)有機(jī)會(huì)聽(tīng)到國(guó)家的消息, 再不能為國(guó)為民發(fā)一言, 卻只好拱手將江山送與他人。成者王侯敗者寇, “the rest is silence”(V.ⅱ.P293) ——“剩下的是靜默” 一句話道出了對(duì)自己的失敗的無(wú)奈和對(duì)自己輕率舉動(dòng)的悔恨。
第四,“rest” 也可能指身后之事——來(lái)世或天堂, 一種對(duì)動(dòng)蕩不安的現(xiàn)世的解脫。作為基督徒的哈姆雷特, 也相信死后人的靈魂仍然存在。在生命的最后時(shí)刻, 哈姆雷特想到了天堂的平靜祥和, 向往天堂的極樂(lè)世界。那里人們不必“忍受這時(shí)代的鞭撻譏嘲, 高壓者的橫暴, 驕傲者的菲薄, 失戀的悲哀,官吏的嬌縱, 以及一切凡夫俗子所能加給善人的欺凌”⑤; 很快, 何瑞修的充滿宗教色彩的致辭證實(shí)了這種理解:
“現(xiàn)在碎了一顆英雄的心。——再見(jiàn)了, 親愛(ài)的王子,愿天使唱著送你安息!”
第五種理解無(wú)關(guān)主人公的德行, 而是把目光投向了劇作者——莎士比亞。當(dāng)哈姆雷特說(shuō)出“沒(méi)有別的可說(shuō)了(the rest is silence)”(V.ⅱ.P293)的時(shí)候, 莎翁也借他之口, 告訴觀眾和演員們, 劇作家自己已經(jīng)不能對(duì)這個(gè)言辭間才華橫溢, 卻令人費(fèi)解的主人翁發(fā)一言了。 作者如一只狡猾的狐貍隱身其后, 而留給觀眾們諸多猜想。當(dāng)這些話語(yǔ)推動(dòng)著劇情發(fā)展的同時(shí), 這些本身也是莎翁自己的話。
這種在結(jié)尾處顯示作者自己聲音的例子并不少見(jiàn), 莎翁也在其他劇作的結(jié)尾處留下了自己的聲音——《特洛伊羅斯與克雷西達(dá)》 中:“赫克脫死了, 還有什么話說(shuō)呢?”⑥ 《第十二夜》 中: “咱們的戲文早完篇, 愿諸君歡喜笑融融。”(V.i.P429) 《愛(ài)的徒勞》中: “聽(tīng)罷了亞坡羅的歌聲, 邁邱利的語(yǔ)言是粗糙的, 你們向那邊去; 我們向這邊去。” (V.ii.P31) 在這些例子中, 莎翁都直接地說(shuō)出了自己的心聲。 由此, 也許 “沒(méi)有別的可說(shuō)了(the rest is silence)”正是莎翁自己此時(shí)的真實(shí)想法。
結(jié)論
本文從哈姆雷特的語(yǔ)言所體現(xiàn)出來(lái)的復(fù)雜人格入手, 探討了哈姆雷特生命最后時(shí)刻的多重含義, 尤其針對(duì)“沒(méi)有別的可說(shuō)了(the rest is silence)”這句臨終之言做了種種解釋和猜想: 第一, 毒藥發(fā)作, 迎接他的是孤獨(dú)的沉寂的終極拋棄——死亡; 第二, 哈姆雷特?zé)o奈地隱身語(yǔ)言的背后, 有意地沉默, 讓他人代言; 第三, 他再不能為國(guó)為民發(fā)一言、出一力, 尤其是馳騁沙場(chǎng), 死亡意味著永遠(yuǎn)的失去; 第四, 哈姆雷特向往天堂的寧?kù)o祥和; 第五, 作者莎士比亞本人認(rèn)為故事已經(jīng)告終, 沒(méi)有別的可說(shuō)了。 多重含義的出現(xiàn)不是偶然, 本文通過(guò)對(duì)其他莎劇結(jié)尾處的分析, 認(rèn)為這既是哈姆雷特本人性格的復(fù)雜所造成的, 也是莎士比亞有意識(shí)的創(chuàng)造, 以留給觀眾和讀者更多的空間,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。
參考文獻(xiàn):
[1]弗洛伊德. 弗洛伊德著作選[M]. 賀明明譯.成都:四川人民出版社, 1906.
[2]莎士比亞. 莎士比亞戲劇故事全集[M]. 朱生豪譯. 鄭士生, 冼寧, 李肇星主編.北京:中國(guó)戲劇出版社, 2001.
[3]孫春晨. 生死論[M]. 北京:中國(guó)青年出版社,2001.
[4]西塞羅. 論演說(shuō)家[M]. 王煥生譯.北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2003年8月.
[5]A.Ⅱ. 拉夫林(俄羅斯). 面對(duì)死亡[M]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社, 1997年9月.
[6]Tyson, Lois. Critical Theory Today-A User-Friendly Guide[M].N.Y: Garland Publishing, Inc. 1999.
注釋:
①弗洛伊德.《精神分析引論》序言.北京:商務(wù)印書(shū)館, 2003.
②出自第三幕第一景中哈姆雷特的獨(dú)白。莎士比亞著. 莎士比亞全集 .32, 哈姆雷特.梁實(shí)秋譯. 北京: 中國(guó)廣播電視出版社, 2001.7P135.
③Lois TysonCritical Theory Today-A User-Friendly GuideN.Y: Garland Publishing, Inc. 1999pp25.
④孫春晨.生死論.北京:中國(guó)青年出版社,2001,P105.
⑤出自梁實(shí)秋所譯《哈姆雷特》第三幕第一景中哈姆雷特著名的自白“to be, or not to be: that is the question”一段。在這段中, 哈姆雷特集中展現(xiàn)了他對(duì)生死的思考, 以及對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的強(qiáng)烈不滿。 P135.
⑥此段的引文皆出自朱生豪譯《莎士比亞戲劇故事全集》. 北京:中國(guó)戲劇出版社, 2001.P553.
以下引文只注明頁(yè)碼出處。