某市有家4開32版定期出版的專刊,由于與市民的日常生活聯(lián)系緊密,加之內(nèi)容豐富,品位上乘,可讀性強,為此頗受讀者青睞,其發(fā)行量在全市多家報刊中獨占鰲頭,然而2006年10月上旬出版的一期報紙的16版(B版)上卻連續(xù)出現(xiàn)6處差錯,差錯率遠遠超出了國家規(guī)定的萬分之三的標(biāo)準(zhǔn)#65377;
其一,錯把“罹難”當(dāng)“避難”#65377;在一篇描寫漁灣水鄉(xiāng)風(fēng)情的文章中有如斯一段敘述:“漁灣又名賣漁(魚)灣,因民族英雄文天祥罹難南歸途中駐足于此,并寫有《賣魚灣》三首而揚名#65377;”這就不對了,眾所周知,“罹難”是指遇災(zāi)#65380;遇險#65380;被害而死#65377;文天祥既已罹難,又豈能駐足于此,并寫有《賣魚灣》三首呢?顯然,這里應(yīng)是“避難”才對,而絕非“罹難”#65377;
其二,錯把“宵”(夜)誤“霄”(天)#65377;該版刊有《人月圓》詞一首,其下闋是這樣寫的:“凌宵(霄)電塔,長廊壁畫,濠水偎依#65377;噴泉池榭,風(fēng)老(光)旖旎,閑憩皆宜#65377;”“霄”,指天空,用“霄”形容電視塔,以示其高,是對的#65377;而“宵”者夜也,將電視塔比之為夜何意?焉能不令人一頭霧水,不知所云耳!
其三,錯把此“族”視彼“簇”#65377;有篇描繪古代通往中亞“絲綢之路”上的要站——喀什老街誘人的魅力如何令人陶醉,流連忘返#65377;而稱這條老街“每戶人家花團錦族(簇),滿壁生輝”#65377;這很令人費解,“簇”,叢聚#65380;聚成團,花團錦簇系用來形容五彩繽紛,繁盛艷麗的景象#65377;而家族#65380;民族之“族”,則毫無此意矣!
其四,是“日橫”還是“自橫”#65377;于前文提到的描寫漁灣水鄉(xiāng)風(fēng)情的文章中寫有這樣兩句話:“野水無人渡,孤舟盡日橫#65377;”筆者認(rèn)為這“孤舟盡日橫”一語大可質(zhì)疑#65377;不難設(shè)想:由于是野渡,渡河者稀少,為此渡船會因無人操持而失控,加之受水流#65380;風(fēng)向之影響,飄忽不定,以致呈現(xiàn)長時間橫臥于水面之上,這是完全可以想見的,但斷然不可能有晝橫夜縱之異的,倘能改為“孤舟盡自橫”,也許更趨合理,事實上古人就曾寫有“野渡無人舟自橫”的名句#65377;
此外,在列舉的上述三篇文章中,還有把“賣魚灣”誤寫為“賣漁灣”,將“風(fēng)光旖旎”誤寫為“風(fēng)老旖旎”的#65377;讀者一看便知,在這里就不再贅述了#65377;
當(dāng)然,瑕不掩瑜,對于這家報刊多年來所取得的卓越成就還是應(yīng)當(dāng)充分肯定的#65377;筆者之所以要寫這篇文章,唯一目的就在于提請新聞界的同仁們,務(wù)必注重抓好咱們的出版質(zhì)量,并力求做到減少乃至杜絕差錯,從而更好地為廣大讀者服務(wù)#65377;