引 言
語碼轉換最早是由Fishman于1971年提出來的,界定為人們在一次對話或交談中用了兩種或更多的語言變體即各種層次上的語言存現單位,一般指語言接觸中的普遍的雙語現象。自此以后,就得到了廣大語言學家的重視和研究,在社會語言學、結構語言學、會話分析和語用學等領域取得了長足的進展。
隨著改革開放的進一步發展,近年來,英漢語碼轉換越來越多地出現在大學生交際過程中,這是在歐美文化的沖擊下,隨著大學生口語水平不斷提高而出現的一種值得注意的新現象。本文擬從類型、特點和功能三個層面對這種現象進行分析。
一、大學生口語中英漢語碼轉換的類型
對于大學生口語中英漢語碼轉換,我們可以按照Scotton 和Poplack的理論,從場景、標記理論和結構層次角度來分析,也可以根據大學生實際表現的語言能力和語用水平來分析。
(一)根據場景類型,大學生口語中的語碼轉換一般發生在對等場景中。Scotton 把語碼轉換的場景分為:對等場景,權勢場景和事務場景。對等場景要求交談者至少具備一個共同的特征,如職業或年齡。大學生們身份、地位都相同,又處于同一個年齡段,這些共同特征決定了他們口語中的語碼轉換必定發生在對等場景中。而且,他們關系平等,沒有什么權勢關系,構不成權勢場景;又因為大學生在口語中進行語碼轉換,主要動機是學習英語、追求時尚等,因此也構不成事務場景。
(二)根據標記理論,Scotton把語碼轉換分為“有標記的”語碼轉換和“無標記的”語碼轉換。無標記的語碼轉換指在規約化語境下做出符合社會規范的語言選擇,有標記的語碼轉換與此相反。選擇有標記的語碼指示言者意欲擴大或縮小與聽者的社會距離,體現權勢關系或事務關系。正常情況下,大學生間的語碼轉換發生在對等場景中,轉換語碼反而能拉近雙方的距離,體現雙語學習者的身份。此時,語碼轉換已經成為一個習慣,一種言語模式,屬于無標記的語碼轉換。
(三)根據轉換發生的語言結構層次,Poplack把語碼轉換分為句間轉換,句內轉換和附加型轉換。句間轉換發生在兩個句子或分句的交界處;句內轉換涉及到句子或分句內部的轉換,而附加語轉換就是句子的附加成分用一種不同的語言表現出來。大學生口語中的語碼轉換多為句內轉換和附加語轉換,以句內轉換頻率最高,這是因為英、漢兩種語言都重視虛詞和詞序,且詞序基本相同。按照Poplack的理論:句內轉換最易出現在兩種語言語序相同的結構成分上。英、漢語序的相似性使轉換幾乎可以發生在實詞出現的任何位置。大學生口語中的語碼轉換形式是遵循一種語言的語法格式,而在其中插入另外一種語言的實詞,多是名詞、動詞和形容詞。通常情況下,都是遵循漢語的語法格式,即以漢語為主,如:
(1)你玩得happy嗎?
(2)借我點money用吧。
有時也會見到以英語為主,插入漢語成分的情況,如:
(3) He is very恐怖。
(4) They gave me a石榴。
附加語轉換常見于一些句末問句,如:
(5)A:下午我們去逛街,Ok?
B:Ok,我想去買件大衣,and you?
(6)這件衣服很適合你,isn’t it?
在大學生的言語交際實踐中,句間轉換因為有一定的難度,極少出現。
(四)根據大學生在交際中表現出來的語言能力和語用能力,可以分為主動型語碼轉換和被動型語碼轉換。主動型語碼轉換是指學生們的順暢的、不受阻礙的語碼轉換;被動型語碼轉換是指由于語言水平問題或者表達問題而進行的被動的語碼轉換。主動型語碼轉換可以是有意的轉換,如例(2)是為了間接地表達自己的借錢意圖;也可以是無意的,有些英語流行語已成為大學生口語的一部分,如show, party等,再如:
(7)我們去high一下吧!
被動型語碼轉換分為兩種情況:
一是由于語言能力限制,表達受阻。如:
(8)A:Do you know how to make dumpling?
B:Yes. At first——先把面和好……
這里B因為不知道怎樣用英語描述做餃子的過程而被迫換用漢語來表達。
二是當用一種語言表達不確切或者沒有合適的對應詞時,如:
(9)A:你在做什么?
B:作業,老師今天布置的Presentation。
二、大學生口語中英漢語碼轉換的特點
根據以上對大學生口語中英漢語碼轉換類型的分析,我們可以總結出以下特點:
(一)大學生口語中英漢語碼轉換是一種較單純的文化現象。
語碼轉換是特定社會文化的產物。Poplack研究的波多黎哥移民,Scotton研究的肯希亞人,他們都是地道的雙語者,在特定的社會文化政治背景下為表明自己的身份、社會地位或為求得生存而出現語碼轉換。大學生是身份、年齡都相仿的特殊的言語社團,他們口語中的漢英語碼轉換,不是由政治原因或歷史原因引起的,而是在西方文化的沖擊下,在國內英語學習熱的影響下盛行的一種言語模式或言語習慣。所以這種現象只是大學生在交際中對語言的選擇,是一種文化交流現象。
(二)大學生口語中英漢語碼轉換,帶有語言習得的特點。
大學生口語中的語碼轉換是一種自覺或不自覺的英語習得的過程。目前,英語成為大學生們的必備能力和時尚標志。為了提高自己的英語水平,尤其是口語水平,大學生會試圖用英語進行交際,但是由于水平有限,又脫離不了漢語,這樣出現的語碼轉換自然帶有語言習得的特點。這種語碼轉換現象可以分為兩種:
一是在用英語表達不下去時,轉用漢語,如(8);
二是出現以英語為主的句內轉換,其插入的漢語成分有:
1.插入漢語的話語標記來停頓以助思考,然后繼續用英語表達,如:
(10)外教問學生A:“What do you think of computer?”
A :“It is 嗯……那個……?very convenient。”
2.插入漢語實詞以代替不會表達的英語詞,如:
(11)I don’t know how to say “軍艦”in English。
例(4)中的“石榴”也是如此。
這幾種情形的語碼轉換都是由大學生英語水平有限而引起的,一般發生在英語角等自覺或不自覺的練習口語的場所,因而帶有語言習得的特點。
三、大學生口語中語碼轉換的功能
大學生們在交際中進行語碼轉換,主要是為了能更方便地表達。具體有以下五種功能:
(一)補救功能。進行語碼轉換可以彌補表述上的欠缺,這是由其語言習得的特點決定的。如例(8)(10)中學生在用英語交談不下去時會求助于漢語。而當在漢語里找不到相對應的英語的譯詞時,或者用漢語表達還不如英語準確時,也會求助于英語,如例(9)。
(二)委婉功能。對于一些大家不好意思說出來的人或事,轉用英語來表達會顯得含蓄一些,如:
(12)A:你今天shopping 都買了一些什么啊?
B: 一個bra 。
(13) A指著遠處一個男孩對B說:“你看那個帥哥,好sexy啊!”
還有些女孩兒在提到自己男朋友時,喜歡用sb代替。
(14)A:你昨天干什么了?
B:和sb逛街去了。
還有當談到會令雙方尷尬的事,如例(2)借錢時,也會用英語來表達。
(三)情感功能。許多學生受西方電視電影的影響,喜歡用一些英語詞來抒發自己的感情。如:
(15)Oh,my god,下雨了!
(16)Shit,球又沒進!
還有一些學生比較害羞,在向自己喜歡的男生、女生表白時,說不出“愛”,便用“love”來代替,而那些時尚的學生則用“my dear”“my darling”來稱呼自己的男、女朋友。
(四)時尚功能。有些英語詞或字母詞已成為大學流行語如:show, party, IT,DJ等。這些詞夾在漢語句子中已成為大學生時尚的標志。
(五)修辭功能。語碼轉換用得好的話還會給人耳目一新的感覺。
早在清末,小說家李伯元《別琴竹枝詞》里就出現了這種英漢語碼轉換現象,如:
(17) 清晨相見谷(好)貓迎(晨),好度由途敘闊情。若不從中肆鬼肆(賺錢),如何密四叫先生。 1)good morning;2)howdo you do;3)squeeze敲詐;4)mister。
作者巧妙地把漢英結合在一起,以一種文字游戲的形式表明了作者對英語的好奇和戲謔。現在,這種現象在大學生中更是普遍,如:
(18)點頭yes搖頭no;來是come去是go。
1994年蔣蔭楠舉過一個在大學中流行的例子:
(19)本人今年剛twenty,有幸進入university,考試只要能sixty,沒錢只管求daddy,生活本來就dry,何必整天去busy,大學生活不happy,不如趕快找lady,將來生個胖baby。
這段話說起來朗朗上口,詞尾都以y結束,符合中國詩壓韻的特點又如實地反映了當時大學生的生活現狀,比單用英語更詼諧,更具諷刺力,起到了一定的修辭作用。
四、結語
以上分析表明,大學生是一個特殊的言語集團,他們口語中的語碼轉換是發生在對等場景中的無標記的語碼轉換,結構上以句內轉換為主,有主動轉換和被動轉換兩種形式;其特點是帶有語言習得性質的較單純的文化現象;有與之對應的補救、委婉、情感、時尚和修辭的功能。
參考文獻:
[1]郭熙.中國社會語言學[M].南京大學出版社,1999,(3).
[2]游汝杰 鄒嘉彥.社會語言學教程[M].復旦大學出版社,2004,(9).
[3]趙一農.理性的有標記語碼轉換[J].當代語言學,2003,(3).
[4]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004,(1) .
[5]許朝陽.語碼轉換的社會功能與心理[J].四川外語學院學報,1999,(2) .
[6]劉正光.語碼轉換的語用學研究[J].外語教學,2000,(4).
[7]王瑾 黃國文 呂黛蓉.從會話分析的角度研究語碼轉換[J].外語教學,2004,(4).
[8]李經緯 陳立平.多維視角中的語碼轉換研究[J].外語教學與研究,2004,(5).
[9]于國棟.語碼轉換的語用學研究[J].外國語(上海外國語學院學報),2000,(6).
[10]何自然 于國棟. 語碼轉換研究述評[J].現代外語,2001,(1).
(董若穎,湘潭大學文新學院)