引言
詞匯化的一個重要含義就是指詞的組連(包括“詞組”)到詞的演變,這種意義上的“詞匯化”十分常見,而且往往和“語法化”重合在一起[1](249)。本文主要探討 “開心”由動詞短語凝固成詞的演變過程。
一、現漢中“開心”的使用情況
在《現代漢語詞典》(第5版)中,“開心”有兩個義項:[2](759)
①(形)心情快樂舒暢:大伙兒在一起,說說笑笑,十分~。
②(動)戲弄別人,使自己高興:別拿他~。
“開心”一詞在現代漢語中使用得十分廣泛,在句中可以作多種句子成分。例如:
(1)我用手捧著,開心極了!(《作家文摘》,1995)
(2)不過,開心的事常與難題并存。(《人民日報》,1995)
(3)回到廠子,洗卻征塵,他開心地跑進舞池跳華爾茲。 (《人民日報》,1995)
(4)他笑得很開心。(《作家文摘》,1997)
(5)在牧場度假,最開心的莫過于孩子們。(《人民日報》,1995)
以上都是關于“開心”作形容詞的例子。“開心”在例(1)-(5)中分別作謂語、定語、狀語、補語和構成“的”字結構。
“開心”還可以重疊。如:
(6)人應該面對未來,開開心心過日子。(《作家文摘》,1993)
(7)何況,跳舞還不就是讓人開開心的?(《作家文摘》,1994)
例(6)是形容詞AABB式重疊,例(7)是動詞的AAB式重疊。
另外,開心還可以與別的成分組合構成復合名詞,例如:“開心果”“開心棉”“開心話”等等。
“開心”還可以臨時用作名詞。如:
(8)這一走勢自然為基廷的圣誕假日又添了一份開心,因為“共和制”是他擔任總理以來所孜孜追求的。(《人民日報》,1995)
(9)老百姓生活中的酸、甜、苦、辣,加上一點不起眼的開心,構成了《孽債》真正的情結。(《人民日報》,1995)
(10)我們在這兒不就是圖個開心嗎?(《作家文摘》,1997)
(11)集市是保安人做買賣、尋開心、飽眼福的絕好去處。 (《人民日報》,1995)
在例(8)-(11)中,“開心”均臨時用作名詞。例(8)的“一個開心”,例(9)的“一點開心”,例(10)的“(一)個開心”都是受數量短語修飾后作動詞的賓語(例10是省略了“一”的形式);例(11)中,“開心”作“尋”的賓語。可見,“開心”在現代漢語中的使用頻率是非常高的,已經出現了從謂詞性成分向名詞性成分游移的趨勢。但是,從漢語史的角度來看,“開心”出現的時間并不長,下面考察一些例子以說明其演變過程。
二、“開心”探源
《古漢語常用字字典》中注明:“開”字在東漢時才由“開門”之意引申為“打開”“張開”。[3](209)從東漢起,“開”和“心”開始連用,但是“開心”不是詞,而是一個動賓短語,意思是“打開心扉”“解開心結”。例如:
(12)今生見是前行之事,益復改正易節,開心相留耳。(東漢,《太平經》)
(13)經增非一,略舉較著,令恍惑之人,觀覽采擇,得以開心通意,曉解覺悟。(東漢,《論衡》)
下例中這個意思尤為明顯:
(14)常慮所以累德者而去之,則德明矣;開心所以為塞者而通之,則心夷矣;慎行所以為尤者而修之,則行全矣。(六朝,《三國志裴注》)
“開心”就是通“塞者”也,即“打開心結”之意。
下例中的“開心”似乎同現代漢語中復合詞“開心果”“開心話”中的“開心”是同樣的用法,其實不然。
(15)授君開心符。(唐,《北齊書》)
此處“開心符”并不是個詞語,而是個短語,是“打開心結的符”的意思,不是“使人快樂的符”。
從東漢到明代,“開心”一直用作短語。下面再舉幾個不同時代的例子。
(16)如東坡子由見得個道理,更不成道理,又卻便開心見膽,說教人理會得。(北宋,《朱子語類》)
(17)劈腹開心始是明。(南宋,《古尊宿語錄》)
(18)且開心見誠,無所隱伏,豁達大度,從諫如流,可與高帝同。(明,《東漢秘史》)
(19)話是開心的鑰匙,再者說死生有命,富貴在天。(清,《三俠劍》)
(20)你眾人不要亂講,師父們原是演化度人,無有不開心見義,與你們分剖善惡報應,方便你各門安靜。(清,《東度記》)
在清代的小說《九尾龜》中,首次出現了開心表示“高興”義的用法。
(21)錢財,原是尋歡樂,博個快意,怎禁得倒是這般拘束起來,不是去尋開心,倒是自尋煩惱了。(清,《九尾龜》)
此處,“開心”與“煩惱”對舉,均做“尋”的賓語,因此,可以確認此處“開心”表“高興”之意。
在《九尾龜》中,“開心”表“高興”意時,作“尋”的賓語的例子占絕對優勢,共25例,占全部34個例子的74%,其他的均作謂語。在此后的小說中,“開心”出現的句法位置逐漸增多。如作定語:
(22)人生第一開心事,辛苦功成閑話時。(清,《俠女奇緣》)
(23)讀者請看普天下的婦道,第一件開心的事,無過丈夫當著她的面,贊她自己養的兒子。(清,《俠女奇緣》)
動詞“開心”的重疊用法也逐漸多了起來:
(24)你走了這一次,辛苦了,我給你一樣東西開開心。(清,《二十年目睹之怪現狀》)
(25)回來吃螃蟹,恐積了冷在心里,討老祖宗笑一笑開開心,一高興多吃兩個就無妨了。(清,《紅樓夢》)
(26)他居然起這樣念頭,我何不拿他開一開心,順便顯一顯我的本領,叫那狄小霞方不敢違拗,重用我這石敢當。(清,《續濟公傳》)
至此,“開心”的用法與現代漢語中的用法就沒有太大區別了。下面一些例子可以看作“開心”沒有發生詞匯化,作為短語繼續保留在現代漢語中的情況。
(27)說話輕聲細語的柳振清副院長向記者打開心扉。(《人民日報》,1995)
(28)開心見誠,無所隱伏也;何謂“信”,誠實不欺,信而有征也。(《人民日報》,1995)
(29)在別處我得戴著假面具,在咱們同學面前,我可以敞開心窩了,就是哭,我也只當著同學的面哭!(《作家文摘》,1994)
(30)這老爺爺輩玩膩了的玩意兒仍讓“這一代”玩下去,如何開心竅、長知識?(《市場報》,1994)
現代漢語中的“開心”既有動詞和形容詞的用法,也有述賓短語的用法,這也說明了語言共時平面上的變異是語言歷時演變不同階段不同層次的反映。
三、“開心”詞匯化的機制
關于語義演變的機制,Meilet(1958)認為主要是重新分析(reanalysis)和類推(analogy)。“重新分析”是從一個概念過渡到另一個概念,是概念的“轉喻”(metonymy),屬于同一域內的相關聯想。“類推”是從一個概念投射到另一個相似的概念,是概念的“隱喻”(metaphor)。20世紀60年代,Jakobson也提出隱喻和轉喻是語言運作的兩個重要原則[4]( 27),隱喻和轉喻的認知因素說明了語義變化的內在機制和可能性,一定程度上,二者充當了語義衍生的內在動力。“開心”由“打開心扉”“打開心結”之義演變為“高興”義應屬于前者,即概念的轉喻。人“打開心扉”“打開心結”后,自然也就“高興”起來了。
參考文獻:
[1]沈家煊. 語用原則、語用推理和語義演變[J].外語教學與研究,2004,(7).
[2]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編. 現代漢語詞典(2002年增補本) [M].北京:商務印書館,2002.
[3]王力主編.古漢語常用字字典[M].北京:商務印書館,2005.
[4]束定芳.隱喻和換喻的差別與聯系[J].外國語,2004,(3).
(王玲玲,北京師范大學漢語文化學院)