一、引言
美國語言哲學家格萊斯(Herbert Paul Grice)于1967年在哈佛大學的演講中首次提出了言語交際的合作原則(Cooperative Principle),認為人們的言語交際總是互相合作的,談話雙方都懷著一個共同的愿望:雙方話語都能互相理解,共同配合。但是,格萊斯同時又指出,在交際中人們并不是都嚴格遵守這些原則的,有時說話一方可能說謊而違反合作原則,有時說話人可能出于禮貌或語境需要而故意違反合作原則,這時聽話人就得迫使自己越過對方話語的表面意義去設法領會說話人話語中的深層意義,也就是特殊會話含義(particularized implicature)。在此我們需要說明的是,在上述第二種情況下,說話人總的來說是遵守合作原則的,只是故意違反了其中的某項準則,從而讓受話人推導這句話的語用含義。例如:
(1)A: Where is my box of chocolates?
B: I was feeling hungry.
如果只從話語表面來看,B句似乎答非所問,但聽話人通過語用含義去理解,這句話顯然是說:我剛才很餓,所以把你的巧克力吃了。那么這個對話譯成漢語怎么譯?這就牽扯到特殊會話含義的翻譯問題,是把原文中的話語隱含直譯到譯文中,還是把隱含在譯文中明說?上面的對話我們可以直譯為:
A: 我那盒巧克力哪去了?
B: 我那會兒餓了。
漢語讀者看到譯文自然也會推出B的語用含義,獲得和原文讀者同樣的理解。但是,在實際生活中的對話遠非這么簡單,這就是本文具體探討的問題。
二、特殊會話含義的翻譯
在討論這個問題之前,我們先簡要回顧一下格萊斯的幾條會話準則。人們在談話中是如何遵守合作原則,達到相互了解,相互配合,從而使談話得以順利進行,使談話目標得以實現呢?格萊斯認為人們在談話中遵守的合作原則包括四個范疇,每個范疇又包括一條準則和一些次準則:
量的準則:(所說的話應包含交談目的所需要的信息;所說的話不應該包含超出需要的信息)
質的準則:努力使你說的話是真實的(不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據的話)
關系準則:要有關聯
方式準則:要清楚明白(避免晦澀;避免歧義;簡練;井井有條)
前文我們已經說過了,特殊會話含義就是指談話一方明顯或有意違反合作原則的某項準則,從而迫使另一方推導出話語的含義。在翻譯過程中,對于原文這種特殊會話含義的翻譯,是把原文隱含直譯到譯文中,還是在譯文中加以明說,已有人提出自己的觀點。錢冠連(1997)認為:“保留隱含就是保留文學的隱含,至于目的語讀者能不能領悟這種隱含,不是作者的事,更不是譯家的事,是讀者審美能力的事……必須相信語境的力量,相信讀者智力干涉的能力,他們自會解決問題。翻譯家不能遷就審美能力低下的讀者,他不懂,就讓他不懂。不懂比取消文字甚至毀滅文學要好的多呀。”何自然(1997)則認為,原文的隱含是可以變為明說的。他說:“如果要減少他們在閱讀過程中可能出現的理解上的困難,譯者不妨以照顧譯語文本化為主,或改變形象,或直接譯出意圖。”二位學者的觀點都各有道理,但我們認為,是保留隱含還是把隱含變明說,應視具體情況而定。若保留隱含不妨礙譯文讀者獲得和原文讀者相同的理解,就直譯;否則就意譯,把原文中的隱含義在譯文中明說。但不論采取哪種方法,都要達到語用等效。例如我們在引言中舉的例子(1)就可以直譯。實際上,大多數特殊會話含義都是可以直譯的。因為語言具有相通性,在語言交際中,英語和漢語都要遵循合作原則,對合作理論任何有意的違背都有可能產生會話含義。下面再舉一些直譯的例子:
(2)A: Where is my fish?
B: The cat looks happy.
A:我的魚哪去了?
B:小貓看起來挺高興的。
(3)A: 你怎么遲到了?
B: 百貨大樓抓了一個小偷。
A: Why are you late?
B: A thief has been arrested in the department store.
(4)A: Can you tell me the time?
B: Well, the postman has come.
A:現在幾點了?
B:哦,郵遞員剛才來過。
(5)Aunt: How did Jimmy do his history examination?
Mother: Oh, not at all well. They asked him things has happened before the poor boy was born.
姑姑:吉米的歷史考得怎么樣?
媽媽:噢,一點也不好。他們提問的歷史事件是那可憐的孩子還沒出生前所發生的。
(6)A: What did your sister buy at New York yesterday?
B: She bought a red dress,she bought a green dress, she bought a blue dress.
A:你姐姐昨天在紐約買了什么?
B:她買了紅裙子,她買了綠裙子,她買了藍裙子。(文中漢語譯文均為筆者所譯)
例(2)(3)(4)中B的回答從表面看與A的問話毫無關聯,違反了關系準則,但若細心根據語境則會得出其特殊會話含義分別為:小貓把魚吃了;經過百貨大樓時耽誤時間了;我不知道現在的確切時間,但我能提供一些信息,使你從中推斷出大約的時間來,那就是郵遞員剛才來過了。例(5)中的mother故意違反了量方面的第二條準則,本來只需說“Oh, not at all well”,就行了,但她又加了一句,從話中聽話人可以推導出特殊會話含義:母親認為孩子的歷史考試不好并不是孩子的過錯。例(6)中的B故意違反了方式準則中的第三條:避免啰嗦,從而使人推導出他姐姐老愛買衣服,對此B很是不滿。每個例子的相應譯文也都把原文中的隱含直譯到譯文中。因為譯文讀者也能夠利用上下文語境、互文語境、語言外語境等方面的知識,并結合交際者提供的話語信息,通過推理得出交際者的特殊會話含義。
但是,翻譯是一種跨文化的交際行為,不同民族在語言文化上存在較大的差異,有時把原文中的隱含直譯到譯文中會由于文化信息的缺省而使原文的特殊會話含義在譯文中消失,造成語用失效,譯文讀者就得不到和原文讀者相同的理解。這樣一來,翻譯就起不到跨文化交際的目的。例如:
(7)小張:喂,小陳,你和你女朋友關系怎么樣了?
小陳:沒說的,你就等著吃喜糖吧!
譯文 1:Xiaozhang: Hi, Xiaochen, how are you getting on with your girl friend?
Xiaochen: Needless to say. Please just wait to eat the candy.
在中國的婚俗中,有結婚請人吃喜糖的傳統,久而久之,“吃喜糖”就意味著辦喜事,結婚。小陳說“你就等著吃喜糖吧!”的真正目的是告訴小張他們快結婚了。中國人聽這話馬上就能明白其中的意思。但若像譯文1那樣把原文隱含直譯到英語中,沒有相應文化習俗的英語讀者就會不知所云。所以在這種情況下,我們就得把原文中的隱含在譯文中明說。請看譯文2:
Xiaozhang: Hi,xiaochen, how are you getting on with your girl friend?
Xiaochen: We are going to get married.
三、結語
對于特殊會話含義的翻譯,我們不能籠統地直譯或是意譯。若保留隱含不妨礙譯文讀者獲得和原文讀者相同的理解,就直譯;否則就意譯,把原文中的隱含義在譯文中明說。但不論采取哪種方法,都要達到語用等效,也即譯文讀者獲得和原文讀者相同的理解或藝術審美感受。
參考文獻:
[1]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]錢冠連.漢語文化語用學[M].清華大學出版社,1997.
[4]胡作友 張小曼.意圖性與語用翻譯[J].學術界,2005,(6).
[5]陳琳.文化翻譯中語用用意的翻譯研究[J].四川外語學院學報,2001,17(6).
(杜 文,湘潭大學外國語學院)