摘 要:本文從句式、音韻、翻譯對(duì)照分析三個(gè)方面來(lái)看李煜的《虞美人》、徐忠杰先生和許淵沖先生的英譯譯文,盡量解讀古詩(shī)這種高度濃縮語(yǔ)篇體裁的意義,幫譯者再現(xiàn)原文風(fēng)格,使譯文實(shí)現(xiàn)最大限度的對(duì)等。
關(guān)鍵詞:句式;音韻;翻譯分析
《虞美人》可能是李煜最為人所傳頌的詞作,傳言他因這首詞而遭到宋太宗的殺害,使此詞成為他的絕命詞。下面就許淵沖先生(許)與徐忠杰先生(徐)的譯文與原文對(duì)照分析。
句式
詞的句式與其他詩(shī)體截然不同,以參差不齊的長(zhǎng)短句為基本特征,是以完全適應(yīng)樂曲的需要的。詞的基本句式包括從一字句到十一字句。 這首詞則是七字句。英語(yǔ)中的句式大體上分為簡(jiǎn)單句,省略句,復(fù)合句,還有疑問句。不同的句式具有不同的文體功能,恰當(dāng)選擇句式是增強(qiáng)表達(dá)效果的重要手段之一。 其中,在這首詞較為突出的有三個(gè)疑問句,李煜借由它們問天,問人,再到自問,借此讓讀者窺見李煜對(duì)故國(guó)和過去日子的思念。徐與許各自是如何處理這三個(gè)疑問句,與原詞所表達(dá)的意境貼近與否?
徐將它們處理成兩個(gè)簡(jiǎn)單句、一個(gè)虛擬語(yǔ)氣。將原詞中的疑問句改寫成直白的簡(jiǎn)單句,簡(jiǎn)單句的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,表意明確,能產(chǎn)生直達(dá)明快的修辭效果,但是簡(jiǎn)單句的容量畢竟很小,不宜用來(lái)表達(dá)復(fù)雜而細(xì)膩的思想。許將三個(gè)疑問句保留了兩個(gè),將第三個(gè)疑問句處理成條件句。疑問句是一種具有強(qiáng)烈感情色彩和修辭功能的句式,李煜用疑問句來(lái)表達(dá)心中澎湃的思想。原詞中,第一句“春花秋月”,原本是大自然賜于人類最美好的事物,可此時(shí)李煜卻希望春花不要再開放,秋月不要再圓滿。這反常的心理正表現(xiàn)出李煜異常的生活境遇,自然的風(fēng)月花草,無(wú)不激起他對(duì)南唐故國(guó)的深沉懷念。許用簡(jiǎn)單句來(lái)譯這個(gè)句子,太直白,原詞中李煜對(duì)“春花秋月”異常心理,對(duì)故國(guó)的深沉懷念已被削弱,無(wú)法傳達(dá)到位。相較之下,徐比較貼近原詞,對(duì)李煜的心理再現(xiàn)有著更佳的把握。李煜在開頭第一句用“春花秋月何時(shí)了?”卻沒有加以回答,大有問天天不語(yǔ)的意味在,更加突出李煜的愁思與懷念。徐譯卻已失去了這一點(diǎn)。許對(duì)照原詞用疑問句來(lái)翻這個(gè)句子,更能體現(xiàn)出李煜的“問”。
第二句“往事知多少?”意思是“世人對(duì)南唐,對(duì)我還有多少記憶呢?”這一肯定反詰句用來(lái)表達(dá)強(qiáng)烈的否定意義,表達(dá)李煜對(duì)失去的故國(guó)及過去日子的思念。徐譯用賓語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)李煜的情感太單薄,沒有體現(xiàn)出原詞中李煜問人的意境。許譯用特殊疑問句更能表達(dá)李煜的愁與對(duì)往事的追憶,對(duì)現(xiàn)狀無(wú)力改變的痛苦。
第三個(gè)問句“問君能有幾多愁?”是反詰句。“君”是指李煜本人。整首詞表現(xiàn)李煜從問天到問人再到自問的意境。徐用了倒裝虛擬條件句,而許用了真實(shí)條件句。真實(shí)條件句出現(xiàn)在假設(shè)的發(fā)生性可能很大,虛擬條件句則出現(xiàn)在當(dāng)假設(shè)不大可能實(shí)現(xiàn)的時(shí)候。對(duì)于整個(gè)意境的表達(dá),虛擬條件句會(huì)更符合原詞所要求的。
音韻
從整個(gè)詞體來(lái)看,用韻沒有統(tǒng)一的固定位置,所用韻字,有平聲,也有仄聲,多樣性,不規(guī)則性。一般用韻有:通首押平聲韻,通首押仄聲韻,同首詞平、仄聲韻互用、互押。這首詞每一句的結(jié)尾,“了”與“少”皆為仄聲,“風(fēng)”與“中”為平聲,“在”與“改”為仄聲,“愁”與“流”為平聲,這首詞為最后一類。途中也可以換韻,詞中換韻情況,也十分多樣。它根據(jù)不同的詞牌而嚴(yán)格規(guī)定。這首詞是《虞美人》只能換四次韻:ao,ng,ai,ou。
英語(yǔ)詩(shī)歌的音樂性除了體現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏、格律等方面外,還表現(xiàn)在音韻上。英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻是指通過重復(fù)元音或輔音以達(dá)到一定音韻效果的詩(shī)歌寫作手法,可以根據(jù)單詞的內(nèi)音素重復(fù)的部位不同分成不同種類。徐譯押的都是尾韻,為了押韻還做出了兩個(gè)變異,第一,將“my country”移到“recall”前;第二,主謂不一致,“entail”接在“my plight”后卻沒有加“s”。 許譯基本上押的也是尾韻,其中一個(gè)半韻:increased—/in’kri:zd/—east/i:st/。
押韻格式(Rhyme Scheme)指的是一首詩(shī)中各押韻詩(shī)行的組合形式,徐譯和許譯都屬于隨韻aabb。
翻譯分析
首先,詞牌的翻譯。詞,是一種照樂譜的曲調(diào)和節(jié)拍來(lái)填寫,歌唱的文字,它與音樂有極密切的關(guān)系。而“虞美人”所指的是樂調(diào)的名稱,不是詞的題目,而它一般叫做詞牌。所以徐譯的“Yumeiren”是不合適的,而許譯是比較恰當(dāng)?shù)模琓une:“The Beautiful Lady Yu”。
第一句“春花秋月何時(shí)了?”在中國(guó)文化中,春花與秋月有著深厚的文化含義,代表著美好的事物。不同民族由于各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成獨(dú)特的文化意象,但是在翻譯中,不同文化意象之間存在著錯(cuò)位的現(xiàn)象。對(duì)此,我支持用直譯“spring flowers”,“autumn moon”來(lái)保留并傳達(dá)文化意象。 “了”,作為句子的動(dòng)詞,徐譯“l(fā)ast”動(dòng)態(tài)動(dòng)詞;許譯“be no more”靜態(tài)短語(yǔ),用后者更能表現(xiàn)這一句中的那種時(shí)間流動(dòng)的緩慢,表達(dá)李煜對(duì)春花秋月不要再來(lái)的心中的愁與苦。
第二句“往事知多少?”徐譯“往事”為“my past”,許譯“my memorable hours”。為體現(xiàn)李煜對(duì)故國(guó),對(duì)過去日子的思念,突出無(wú)法脫離現(xiàn)狀的無(wú)力感,用“my memorable hours”更好。原詞意義是“世人對(duì)南唐,對(duì)我還有多少記憶呢?”,這里突出了李煜對(duì)過去的眷戀,許用“memorable”突顯了這一點(diǎn),用“hours”凝縮過去的日子為幾小時(shí),突出李煜無(wú)法改變現(xiàn)狀的無(wú)奈,而“my past”范圍太大,無(wú)法對(duì)李煜的此時(shí)的感情變化有任何作用。
第三、四句“小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中”,夜深人靜,一輪明月當(dāng)空,不眠之人囚禁于小樓之中,遠(yuǎn)望故國(guó),無(wú)法抑制的凄楚漸漸涌上心頭。一個(gè)“又”字又包含了李煜的多少無(wú)奈與痛苦。春花秋月未了結(jié),東風(fēng)又入,李煜的痛苦和折磨仍舊持續(xù)著,無(wú)盡頭。這首詞的主語(yǔ)應(yīng)該是東風(fēng),東風(fēng)帶來(lái)的春的訊息,引起了李煜對(duì)故國(guó)的深切思念與哀愁。所以對(duì)這句主語(yǔ)的處理上,徐處理得更好。許用“my attic”做主語(yǔ)和原詞的意思不和。“故國(guó)不堪回首月明中”是“月明中不堪回首故國(guó)”的倒裝。許譯用“月明”修飾“故國(guó)”譯為“the lost moonlit land”,這跟原詞意思又不合。徐譯對(duì)照原詞將“月明中”處理為狀語(yǔ)“with a bright moon”,將“故國(guó)”譯為“my country”。這里有一個(gè)語(yǔ)法變異,徐將原本應(yīng)做賓語(yǔ)的“my country”提到了動(dòng)詞“recall”前,是為了押韻,讓人讀起來(lái)更順口,更具音樂感。我覺得用“my”比用“l(fā)ost”更能突出李煜,作為一個(gè)國(guó)君,對(duì)過去日子的思念,對(duì)國(guó)家從自己手中失去的悔恨。徐用反詰句譯第四句,將它處理成了長(zhǎng)句,用了“despair”、“defeat”來(lái)烘托李煜的愁,在意象表現(xiàn)上比許譯更有力度。
第五、六句“雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。” 用了指代的修辭手法,對(duì)于“雕欄玉砌”,徐和許都理解為南唐的宮殿建筑群。我比較欣賞徐譯,用“jade-like”比用“marble”更貼近原詞所表現(xiàn)的意象,更貼近南唐皇宮奢糜的寫照。許譯“只是朱顏改”為“but rosy faces cannot be fair”。“朱顏”翻為“rosy faces”貼近原詞的意思;但“cannot be fair”沒有“改”這個(gè)動(dòng)作。徐譯將“改”的范圍擴(kuò)大,包括了亡國(guó)后的一切變化。但他將“朱顏改”的范圍縮小了,理解成李煜的憔悴。
第七、八句“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”為了說(shuō)明愁多,怨廣,恨深,李煜用了一江東流春水作比喻。一江水已經(jīng)夠多了,又加上春水方生,那就更多了。許用“overbrimming”表現(xiàn)了這一點(diǎn),而徐則沒有。許用“water”表現(xiàn)不來(lái)愁怨澎湃起伏,類似東去江流水的意象。而徐譯用了明喻來(lái)貼近原詞修辭方法。“恰似一江春水向東流”,徐用“strange!”來(lái)反映“恰似”的語(yǔ)氣,再接簡(jiǎn)單句,與許譯相比較,少了豪放的氣勢(shì),許譯更接近原詞愁情的深邃、翻滾、無(wú)休止。
本文從上述幾方面,將原詞與徐忠杰先生,許淵沖先生的譯文進(jìn)行了對(duì)照,闡述了自己的看法。在對(duì)照過程中,可以盡量解讀古詩(shī)這種高濃縮語(yǔ)篇體裁的意義,這種解讀可以幫助譯者再現(xiàn)原文的風(fēng)格,使譯文更大限度地對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1] 王景琳,徐陶.詞[M].北京:人民文學(xué)出版社.
[2] 秦秀白. 英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[3] 褚斌杰. 中國(guó)古代文體概論(增補(bǔ)本)[M].北京:北京大學(xué)出版社.