摘要:與提高外語教學質量有關的因素是多方面的。本文只能就外語教學中經常遇到的幾個問題,即口語和書面語、知識和技能、語言形式及其功能的關系,談一些個人看法。
關鍵詞:功能教學法;轉換生成語法;認知法;聽說法;視聽法;語言翻譯法
外語教學法是研究外語教學規律的學科,它與應用語言學有密切聯系。
除此之外,理論語言學,社會語言學,心理語言學,以及教育學,教學論,心理學等學科都是外語教學法的理論基礎。
下面,就英語教學中幾個突出問題,結合教學相關思想、原理,做粗略分析。
I.口語和書面語的關系
口語和書面語同聽說讀寫四種交際能力密切相關。從教學法史上看,以語法翻譯法為一派,以直接法、聽說法和視聽法為另一派。
書面語是在口語的基礎上產生的,就這個意義,也僅僅就這個意義說,口語是第一性的,書面語是第二性的。口語和書面語的關系改變了,它們并行不悖,相互促進,相輔相成。這時候,就毋需特別強調哪個重要,哪個不重要;哪個為主,哪個為輔;哪個第一性,哪個第二性了。一個旅游者到國外去,照說只要學會日常口語就可以應付了吧。其實不然,使用書面語的機會還是隨處可遇。他得能看懂某些布告、通知、招牌、廣告、使用說明,也要能填寫各種各樣的表格等等。聽說和讀寫之間的關系也同樣如此。聽說和讀寫是相互影響,彼此促進的,同時,它們又各有各的難點,要采用不同的教材和教法加以訓練。我們在安排和組織教學時,只能按照教學目的,即學習者最終使用語言進行交際的目的,來確定其比重。
學習外語的目的是為了交際,而各人的交際目的又不盡相同。至于聽說讀寫四種能力,也要根據學生未來的需要優先或著重培養一兩種。
拿我們理工科大學學生的英語學習來說,最終交際需要,不外乎兩個方面:一是掌握閱讀能力,即用英語閱讀專業文獻的能力;一是就本專業進行口頭和書面交際的能力,如參加國際學術會議,用英語寫學術論文,與國外科技人員共事,到國外工作,學習等。根據目前情況,對絕大多數科技人員來說,主要是解決閱讀專業文獻的問題,那就應該優先或著重培養他們閱讀能力。
對英語專業的學生,當然要培養他們聽說讀寫四會能力。因為培養英國語言文學研究人員、英語教師和翻譯人員的要求并不一樣,口譯人員和筆譯人的要求也不盡相同,翻譯人員和文學翻譯人員的要求更有差別。目的不同,在教學內容和教學方法上也不能盡同。
II.知識和技能的關系
在怎樣處理知識和技能的關系問題上,同樣存在著兩種對立的教學法體系。
一種以直接法、聽說法和視聽法為代表,不主張傳授知識,認為實踐是掌握語言的唯一途徑。
另一種以傳統的語法翻譯法和上世紀60年代產生的認知法為代表。傳統法以“規范語法”為出發點,告訴學生怎樣是正確的,怎樣是不正確的,重視語言知識,用演繹法講授語法,再通過實踐來培養運用能力,走的是“知識——技能——熟巧”的路子。
認知法以喬姆斯基的轉換生成語法和認知心理學為依據。因此,認知法重視語法規則的解釋作用,主張從已經獲得的知識出發,從掌握規則入手,通過各種有意義的情景進行練習,從而達到創造性地使用語言的目的。
實踐還要強調的,但決不能否定知識和理論的作用。直接法、聽說法的原理是要批評的,但它們所提倡的“替換表”和句型操練在初學階段不失為一種可取的方法。
III.語言形式及其功能的關系
對如何處理語言形式和語言形式的功能之間的關系問題,可分為兩個體系:形式的語言教學和功能的語言教學。
美國的描寫語言學只著重于研究語言的結構。生成語言學提出要區分語言能力和語言運用,但社會語言學家和應用語言學家認為這解釋不清楚在社會中使用語言的復雜現象,解決不了語言教學培養學生在實際生活中使用語言的問題。因此,他們還提出了交際能力的概念。判斷說話是否正確的標準,除了喬姆斯基提出的合乎語法之外,還有語言環境或交際場合的適切性。例如“What’s your name?”“How old are you?”這些英語句子都是合乎語法的。但如果使用的場合不當,卻是不適切的。
交際法或功能法提出在外語教學中不僅要讓學生正確掌握語言形式,還要考慮語言形式的功能,讓他們能夠在不同的場合,根據不同的對象,按照不同的需要,用合適的語言形式進行交際活動。交際法提出近照語言的意念和功能安排教學內容和練習,由近及遠,由具體到抽象,把最常用的語言功能項目組織成真實的情景使用于教學。美國的折中法則吸取了兩者之長,提出了句型分類的MMC體系,包括機械性操練、有意義的操練和交際性的操練,不過還是以句型為主。
當前日常外語教學中存在的三重三輕現象:
1.教師聽學生說英語,往往主要注意其語音主調對不對,檢查其在句法和詞法方面有無錯誤,而對于學生所講的英語能否確切地表達其思想感情重視不夠。
2.教師,尤其大學英語教師,在講解外語作品時,往往花較多的時間去分析文中的句子結構及其語法現象,而對于作品中每段每句的確切思想內容的透切理解,則一般強調不夠;同樣,課下自學時,如泛讀或課外閱讀,幾乎所有學生都如此。
3.教師在批改作業以及漢譯英練習時,首先總是看語法錯了多少,而較少注意檢查這些作品或練習是否準確地表達了所要表達的思想感情。
此外,還有教師怎樣對待學生在外語學習時出現的錯誤的問題。語法翻譯從“規范語法”的觀念出發,幾乎是“有錯必糾”。聽說法根據“刺激——反應”論,試圖通過句型給予正確的東西,盡量繞開錯誤,對學生在句型操練中出現的錯誤也主張糾正。這兩種教法對外語教學都有影響。心理語言學家在分析語言錯誤的類型和造成錯誤的原因的基礎上提出,教師要通過觀察和分析,加強對外語學習過程中出現的錯誤性質的研究,透過錯誤去發現學生在理解上和學習方法上的問題,不必急于逐句加以糾正。去年,華中師范大學外國語學院陳佑林教授來我校作講座時,也提出了類似觀點。
結論
根據上面所說,外語教學中存在問題是不少的,為了解決這些問題,我們有很多工作要做。另外,我們的視野應該廣一些,也要逐步熟悉各種現代化的教學手段,并將其運用到教學實踐中去,以不斷提高英語教學質量。
參考文獻:
[1]黃武,衛衍.語言學名詞淺釋.
[2]陳嘉.語言理論與外語教學法.