摘要: 本文從會話合作原則的角度出發(fā),分析并詮釋了在跨文化交流中應(yīng)如何更委婉更禮貌地表達(dá)命令、請求、拒絕、責(zé)備、歧義、建議,以期收到最佳的交際效果。
關(guān)鍵詞:合作原則;跨文化交流;委婉禮貌表達(dá)
1. 引言
委婉禮貌表達(dá)在任何一種語言中都存在,它的產(chǎn)生和運用,是出于禮貌原則?!拔穸Y貌語氣如氣墊,雖然內(nèi)中無物,卻能緩沖生活中的撞擊?!保岵烧Z)。根據(jù)格賴斯的會話合作原則,講話應(yīng)提供當(dāng)前交談所需要的信息(量的準(zhǔn)則),并應(yīng)清楚明白地說出要說的話(方式準(zhǔn)則)。在某些情形下,為什么人們要故意違反合作原則?不直截了當(dāng)?shù)卣f出心里想說的,道理很簡單,那是為了避免與人發(fā)生沖突,避免使人產(chǎn)生不快。運用含蓄、文雅、委婉的詞語,能禮貌、間接地說出自己想說的話,以此達(dá)到最佳的交際效果。
由于千差萬別的歷史和文化淵源,委婉表達(dá)方式在漢英兩種語言中差異較大。一句話,一個詞,在一個國家表達(dá)的是好意,能引起人們好的聯(lián)想和情感;而在另一個國家,聽來可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果不注意這些差異,就可能引起誤解或不快,甚至造成傷害。
2. 不同語景中的委婉禮貌用語
為了使說出的話達(dá)到最佳的交際效果,在某些情形下,英語國家的人們往往不是坦直地去說自己想說的話,而是根據(jù)不同環(huán)境的需要,采用拐彎抹角的間接方式。但在實際交際中,以下場合中英語委婉表達(dá)方式與中國人的表達(dá)方式不盡相同,甚至差異很大。下面就英語中委婉表達(dá)(1)命令;(2)請求;(3)歧義;(4)詢問;(5)建議;(6)拒絕等日常交際用語進(jìn)行簡要分析和介紹。
2.1 請求還是命令
改革開放之初,十幾位美國人初到中國,興致勃勃地參加一個旅游團,到北京、西安、上海、廣州等地觀光。每到一處,導(dǎo)游都向客人叮囑:“You must come back here at 4 o’clock.”或者“You must get together at the lobby at 7.”宣布集合時間,集中地點,以免客人誤車。每當(dāng)此時,客人總顯出不快的樣子。后來有位客人調(diào)侃這位導(dǎo)游,問:“What must we do when we check out the hotel? Mr. Must?”顯然中國導(dǎo)游是完全出于一番好意,請求或要求客人們做些什么,但事與愿違。英語中“must”不是客氣的要求,而是生硬的發(fā)號施令,中國人習(xí)慣于個人服從集體,對于“必須”這種要求語氣是否生硬不會在意。英美客人很難接受,因為這不合他們的文化習(xí)慣。導(dǎo)游本可以說:“We’ll stay here for one hour and the bus will continue the trip at 4 p.m.”“Would you please meet at the lobby at 7?”
2.2 詢問的尺度
無論中外人士,關(guān)切地詢問對方是一種友好的問候方式。在漢文化中,個人是以集體主義或他人為主要取向的。人們在交往中常常會表現(xiàn)出態(tài)度熱情,采取積極面子策略表示對對方的關(guān)心。中國人往往會關(guān)切地問:“Why are you in such a hurry? Where are you going?”然而在英美文化中,上兩句英文被認(rèn)為是對個人自由與隱私的侵犯,威脅了對方的消極性面子,較為恰當(dāng)?shù)膯柡驊?yīng)是:“You look busy. How’severything going?”
2.3 綿里帶針的責(zé)備
對于別人的打擾而給自己帶來的不便,或自己受到不公平的待遇時,人們會指責(zé)批評對方。這時措詞應(yīng)較為謹(jǐn)慎,否則不僅會傷害別人,也會殃及自身。如果不是故意要引起爭吵,就會盡量保留對方面子,委婉的責(zé)備猶如綿里帶針。如:“You ought to be careful next time.”,“I’m not satisfied with such a result.”,“-You don’t have to play the radio so loud, do you?” ——“Oh, I’m really sorry.”
學(xué)生上課遲到了或作業(yè)未按時上交,老師一般會責(zé)備一二。中國老師會說:“張三,你遲到二十分鐘了?!薄袄钏?,前天的作文怎么還沒交?”英美國家的老師卻會說“Could you please be here a little earlier next time? Your writing were supposed to be turned in the day before yesterday.”相比之下,英語話語中的語氣就客氣委婉多了。不像漢語中那么當(dāng)眾刺人、傷人自尊。
2.4 拒絕的藝術(shù)
拒絕他人的邀請或建議等于違背了他人的好意或意圖,亦即公然與他人發(fā)生沖突,是完全不給對方面子的言語行為。為避免這種情況,人們往往不直接拒絕。英語中常用的有以下幾種拒絕的策略:
2.4.1 直言不諱型
——Is it okay to take photos of the paintings in the gallery?
——Sorry. Taking photos of our collections is not allowed.
2.4.2 謊言型
——Could we have the honor of your presence at the party?
——I’d love to, but I have a prior appointment.
2.4.3 延期型
——Would you come to my house for the dinner party this weekend?
——Thanks for the invitation——I’m afraid we are busy at the moment, but could we take a rain check on that?
2.4.4 搪塞型
——Your room number is 625. Here are the keys. Do you need a porter?
——No, we don’t. We don’t have many bags. Thanks anyway.
2.5 顧左右而言它地表達(dá)歧義
無論是在政治、商務(wù)或其他情形下的談判桌上,還是在日常生活的交際中,人們都會運用閃爍著睿智的委婉而禮貌的辭令去表達(dá)對他人觀點或看法的異議。這些看似稀松平常的語句,往往小則可以保留對方的顏面,大則可以不傷及國與國之間的正常交往,公司與公司間的合作機遇。英語中常用的表達(dá)歧義的句子有:“I could agree with you, but I would think ...”或“Well, there’s a point in what you said but....”或“Would it be better if...” “I beg leave to differ with you.”等。
2.6迂回地建議
有時,為了對方的利益或出于對受話者的關(guān)心,同時也可能關(guān)切到自身的利益,我們常會給對方提建議。當(dāng)然對方是否接受我們的建議取決于我們自身與對方的關(guān)系和建議的可行性。此外,恰當(dāng)?shù)恼Z氣也會在很大程度上影響對方接受建議與否。相對于英語來說,漢語這方面的委婉詞似乎少些,像“最好怎樣……”“我不知你能否……”“干什么……對你有好處?!边@些詞句在漢語中很少使用。而英語中,有多種方式提出建議,征求對方的意見,大多語氣比較委婉,顯得客氣而有禮貌。如“Would you like.../Will you please... / I’m wondering if you could.../”等, “What about trying some Chinese food for a change?”又如“It’s a little cold today. Why not wear your new coat?”英語中醫(yī)生們對病人的建議也不會象中國大夫說得那么生硬“你得戒煙了,要不然的話……” “你太胖了,得減肥。”而英語國家的病人如果聽到大夫這番訓(xùn)斥,心中定是怏怏不樂。大夫們會說:“I think it’s good for you to give up smoking.” “Your problem is that you’ve eaten too much. I suggest you go on a diet to lose some weight.”
結(jié)語
通過以上對交際英語中委婉禮貌表達(dá)法的分析,我們了解到它們的靈活多樣,適用于多種語境和場合。在日益發(fā)展的跨文化交際中,了解和掌握這種表達(dá)方式的具體運用,并予以正確實施,十分重要。只有這樣才可避免冒犯受話者,消除可能產(chǎn)生的誤解與不快,使自己說話得體,以獲得最佳的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐萍飛.日語中的委婉表達(dá)及最新發(fā)展.外語教學(xué)與研究.北京:北京外國語大學(xué),2002.
[2] Luo Dexi.拒絕的藝術(shù).英語學(xué)習(xí).北京:北京外國語大學(xué),2002.
[3] 劉桂霞.口譯中的委婉用語.海外英語.安徽:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2002.
[4] 吳格奇.英語教材中的跨文化語用失誤.外語研究.南京:中國人民解放軍國際關(guān)系學(xué)院,2004.
[5] 邵軍航,樊葳葳.委婉語的分類研究.信陽師范學(xué)院學(xué)報,2002,(1).
[6] 李筱菊.交際英語教程核心課程.上海外語出版社.
[7] 新英漢詞典.上海譯文出版社.