“玉米”、“涼粉”兩大陣營的搖旗吶喊,為超級女聲的舞臺營造了熱力四射的強烈氛圍,同時,也給我們的語言視界增設了一道亮麗的風景。
“玉米”諧音“宇迷”,即指“李宇春的歌迷”,“涼粉”諧音“靚fans”亦即“張靚穎的fans”。“迷”和“粉”都是fan(s)的翻譯,“迷”是意譯,“粉”是音譯。
意譯與音譯是漢語吸收外來詞的兩種基本形式。漢語外來詞理論認為,漢語吸收外來詞的形式以意譯為主。20世紀50年代,王力在《漢語史稿》中說:“意譯是漢語的優良傳統”,“音譯的情形很少”。又說:“現代漢語新詞的產生,有兩個特點:第一個特點是盡量利用意譯;第二個特點是盡量利用日本的譯名。”這確是事實。究其原因,正如吳禮權在《漢語外來詞音譯的特點及其文化心態探究》中指出的:漢民族長期以來具有一種“自我中心意識”,這種民族傳統意識使我們在翻譯外來詞時,總是從自身的民族文化出發,用漢語中相對應的詞語意譯,使之完全符合民族的文化需要,打上了鮮明的漢文化烙印。然而從近年來實際語言的調查看,外來詞中音譯的比重正在大幅度增加,有人對1990年武漢工業大學出版社出版的《新詞新義詞典》作過調查,其中所收音譯外來詞占61%,而以純音譯占優勢,意譯占39%。(見盧卓群《一部描寫當代詞匯發展新貌的辭書》,載《語文學刊》1991年第2期)又有人調查2003年上海辭書出版社出版的《新詞語大詞典》,所收音譯詞占66.7%,其中純音譯詞占絕對優勢,而意譯詞只占33.3%。(見鄒貞《關于改革開放以來音譯詞使用狀況的考察》,載《高等函授學報》2006年第3期)這種現象已被眾多學者注意。其實,早在半個世紀以前,這種語言現象王力先生就有預感,他在《漢語史稿》中肯定意譯的同時,從文字特性的角度指出:“預計拼音字母普遍推行以后音譯詞可能增加一些,意譯詞可能減少一些。”現如今,漢語吸收和利用外來詞的形式逐步轉入了一個音譯與意譯并重,音譯趨勢漸強并開始成為主流的新時期。如“獲得性免疫缺陷綜合癥”與“艾滋(病)”,“無性繁殖”與“克隆”,“洗發劑”與“香波”,“再見”與“拜拜”,“乘坐出租汽車”與“(打)的”等等,人們更傾向于用音譯。有的干脆直接用音譯,如“英特爾、雅虎、別克、摩托羅拉、歐佩克、達芙妮、海飛絲、席夢思、樂百氏、可口可樂、雪碧、漢堡、酷”等等,這些與我們日常生活聯系密切的音譯詞影射出了現代人趨時、求異、簡明、快節奏的生活理念及時尚追求,展現了現代社會的國際時尚潮流。fan(s)一詞,過去譯作“迷”,如“歌迷、影迷、球迷”,現在也這么用,如“宇迷”(玉米),更多的是音譯,如“靚粉”(涼粉)(有時譯作近音的“飯,如諧音“何fans”的“合飯”),它既體現了音譯意譯的共用期,又體現了傾向于音譯的大趨勢,fans似乎還讓我們看到了外來譯詞發展的一個縮影。不過,它也有自身的特點,那就是用于具體的某人的追隨者則用音譯“粉”作構詞成分,單用時譯成“粉絲”;用于事物時,目前仍用意譯。
當今人們對外來語的積極開放的接受態度,反映了改革開放大背景下,人們開放包容的社會文化心理。“海納百川,有容乃大”,這是華夏民族的深厚內蘊,外來詞的大量引進,以及人們在堅持漢語語言特色的同時對其積極借鑒和吸收運用,充分體現了這一深厚悠遠的民族特質。科學合理的音譯在外來詞語的吸收中將會展現出更加旺盛的生命力!
[作者通聯:華中師范大學文學院]