999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“粉絲”背后的故事

2006-04-12 00:00:00陳光明
語文建設 2006年6期

時下追求時尚的年輕一族把英語中的“fans”音譯為“粉絲”,來指稱沉醉于某一事物的人。

我們知道,漢語向其他語言借詞的手段主要有三種:音譯、意譯或不譯(即直接借用原詞)。使用音譯的情況主要有兩種:第一,當無法在漢語中找到對應詞或者很難意譯時,如sofa——沙發;第二,出于某種需要而故意要體現其“洋味”時,如strawberry——士多啤梨(這個詞其實可意譯為“草莓”,但有的商家故意棄意譯而用音譯)。漢語在借詞時是比較抗拒單純的音譯的,也就是說,即便采用音譯,也常會在擇字上做文章,讓它在某種程度上體現出這個詞的意思。通常認為那些能音意兼顧的翻譯才是上乘之作。如:neon——霓虹。這個翻譯除了模擬出英文原詞的發音,還在某種程度上傳達出這個詞的意思:“霓”是一種復雜的光現象,“虹”是彩虹,代表五彩繽紛。

通過以上分析,我們回過頭來看看“粉絲”這個“音譯”的不尋常之處:第一,其產生并非因為在漢語中找不到對應詞,或者說沒有恰當的意譯;第二,這個音譯一點“洋味”也體現不出來,是地地道道的國貨。第三,這個音譯在擇字上特別注意到了要傳達某種意思,但我們不難發現此“意”已非彼“意”——不經解釋,讀者根本沒法將“粉絲”和原詞“fans”聯系在一起。總而言之,“粉絲”的這種“音譯”方式與我們傳統意義上的音譯是有較大差別的,我們暫且將它標為“新興音譯”,以示它與傳統音譯的差別。

那么這種“新興音譯”到底是如何產生的呢?它僅僅是語言發展變化中出現的一個特例還是代表了某種傾向呢?為什么會出現這樣的有悖傳統的譯法呢?要回答以上問題,我們有必要先了解一種新興的語言現象——網絡語言。網絡語言是使用于網絡這個特殊場合的一種語言變體。在網絡語言中,我們發現類似于上述“新興音譯”的詞匯還為數不少:

仔細一看我們不難發現,以上這些網絡詞匯和“粉絲”有著驚人的相似之處:第一,這些漢譯的意思都與英語原詞的意思風馬牛不相及;第二,這些漢譯都是在已有通行譯法的情況下新生出來的;第三,其新生的依據不是因為已有通行的譯法(不管是音譯還是意譯)不盡如人意,需要新的譯法來彌補這種缺憾,恰恰相反,上述通行譯法大部分都是上乘之作,而這些“新興音譯”如用傳統翻譯標準來評價的話反倒一無是處。如“視窗”這個意譯就很好地傳達出這種電腦系統直觀形象的意味。“奔騰”和“賽揚”這兩個音譯不僅模擬出了原詞的發音,還在擇字上下了工夫,用“奔”“騰”“賽”這樣的字眼將這兩款芯片的速度優勢體現得淋漓盡致;而與此對應的“新興音譯”中,“瘟”“死”“屁”“笨”“菜”在漢語里都帶有貶義,不僅不是英語原詞所要表達的意思,而且完全是在高唱反調。

在網絡語言中,類似的“新興音譯”不僅為數不少(以上只是比較經典的例子),而且在網民中還小有人氣。這種用傳統翻譯標準來評價一無是處的“新興音譯”存在的理據是什么呢?它們為什么會受到網民的青睞呢?這是因為網絡語言是一種具有后現代風格的語言變體。

我們知道,語言是文化的載體,其特征的形成要受其所根植的文化影響。同樣,網絡語言風格的形成也離不開養育它的沃土——網絡文化。后現代主義者認為,現實世界與虛擬世界間界限的“模糊化”是后現代社會的一個重要特征。網絡文化的本質特征在于其虛擬性。正如電影《駭客帝國》所演繹的那樣,網絡這個虛擬世界對真實世界的模擬如此之“真”,我們已很難分清真實世界從何處開始,網絡世界至何處結束。因此,我們可以說,網絡文化是一種具有后現代性的文化,其載體網絡語言也就不可避免地帶上后現代的特征。

后現代主義是一個非常復雜的概念,與本文相關的有兩個:(1)語言游戲。現代主義者認為人是理性的動物,我們可以客觀公正地認識世界并且達到(或至少是無限接近)終極真理。后現代主義者認為人并不像我們想象中那么有理性,世界上也根本就不存在什么終極真理。換句話說,我們努力追尋的“意義”根本就不存在。不過我們也沒有必要悲觀,我們仍然可以游戲這個無意義的世界。這種觀點體現在后現代文本中,就是那種玩世不恭的語言游戲。(2)作者死了。后現代主義者巴特認為,文本一旦產生,闡釋權就交給了讀者。讀者的闡釋不是要說明作者的原意或尋找什么終極意義,而只是創造讀者自己的意義。

綜上所述,由于終極意義受到了質疑,代表終極意義的“原作”也就受到了挑戰并遭到顛覆。后現代闡釋者解讀出來的“意義”并不一定指向原作,讀者可以按照自己的意愿來賦予文本新的意義。另外,后現代闡釋者常常帶著一種揶揄的態度來解讀文本:他們或嘲諷原作的觀點、風格,或故意誤讀、曲解原作的意圖。他們正是想通過這種玩世不恭的語言游戲來顛覆原作。網絡語言具有鮮明的后現代特征,以上的“新興音譯”就是很好的例證。闡釋權完全在讀者手中,英文原詞是什么意思并不是至關重要的,譯者可以創造自己的意義,因此譯詞的意思并不一定要指向英文原詞的意思;另外,譯者在創造自己的意義的過程中,還常常故意誤讀、曲解原詞的意思,以對原意進行嘲弄和顛覆,帶有很強的戲謔意味。

通過以上分析,我們可以作如下總結:“粉絲”及其他這些“新興音譯”都是在后現代語境下產生出來的“游戲”之作,其存在的理據并非它們能夠在某種程度上譯出英語原詞的意思,而是要以一種玩世不恭的態度來顛覆原詞的意思。這些“新興音譯”的產生和盛行都與網絡文化的后現代性息息相關。

主站蜘蛛池模板: 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 一级毛片a女人刺激视频免费 | 激情在线网| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲精品人成网线在线| 欧美日韩国产在线播放| 在线综合亚洲欧美网站| 久草网视频在线| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲第一区在线| 日本免费福利视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 浮力影院国产第一页| 久久99国产综合精品女同| 国产资源免费观看| 精品人妻AV区| 人人艹人人爽| 亚洲无码日韩一区| 99re66精品视频在线观看| 免费高清a毛片| 久久伊人色| 久久精品亚洲专区| 亚洲伊人电影| 国产成人精品一区二区三区| 国产成人三级| 欧美在线伊人| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲精品视频网| 亚洲精品福利网站| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 伊人成人在线| 99热这里只有免费国产精品| 欧美激情成人网| 日韩欧美综合在线制服| 日韩欧美91| 色婷婷久久| 在线观看欧美国产| 欧美午夜久久| 亚洲三级影院| 亚洲第一国产综合| 无码专区在线观看| 91色在线观看| 婷婷中文在线| 三级国产在线观看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产在线精品人成导航| 亚洲国产一区在线观看| 国产在线视频自拍| 久996视频精品免费观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 99这里只有精品6| 亚洲天堂日本| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产一区二区三区夜色| 国产精品毛片一区| 国产人成网线在线播放va| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 成人综合在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 久久香蕉欧美精品| 国产91视频免费观看| 99激情网| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲最大福利视频网| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲黄色高清| 中国美女**毛片录像在线| 久久a级片| 色色中文字幕| 亚洲国产理论片在线播放| 国产一区二区视频在线| 国产精品手机视频| 青青热久免费精品视频6| 国产精品无码AV片在线观看播放| 99爱视频精品免视看| 青草精品视频| 亚洲激情99| 91精品啪在线观看国产| 特级做a爰片毛片免费69| 超碰91免费人妻|