網(wǎng)絡(luò)語言常常令人匪夷所思,但細(xì)究起來也不全是無稽之談。
近年來“個人官方網(wǎng)站”的說法隨處可見,比如“劉翔全球個人官方網(wǎng)站”“章子怡官方網(wǎng)站”,著實令人費解。按照《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“官方”意為“政府方面”,如“官方消息”“官方人士”等;“官方網(wǎng)站”顧名思義是政府方面的網(wǎng)站,“個人官方網(wǎng)站”照直理解就是個人的政府網(wǎng)站,這顯然違背常理——“官方”向來是相對于“民間”或“個人”而言的。那么,這個自相矛盾的說法究竟從何而來,又為何能廣為流傳呢?
借助“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”良好的歷時檢索功能,我們在《當(dāng)代體育》2001年第16期《我們是語言大師》一文中找到這樣一句話:“本期推介的最精彩的一句話出自庫爾尼科娃的官方網(wǎng)站,是一句廣告詞:‘絕無病毒’。”這是筆者查到的將“官方網(wǎng)站”使用于“個人”的最早案例。
按圖索驥,我們找到了這個庫爾尼科娃的“官方網(wǎng)站”,其站名為“the official website of Kournikova”,看來“官方”一詞譯自“official”。查閱英漢詞典發(fā)現(xiàn),英語中的“official”作為形容詞主要有兩個義項,一是“公家的”“公職的”“公務(wù)的”“官方的”;二是“正式的”“禮儀性的”。就“the official website of Kournikova”而言,既然網(wǎng)站是屬于庫爾尼科娃個人的,顯然只能采用義項二中的“正式的”,正確的譯法應(yīng)為“庫爾尼科娃的正式網(wǎng)站”。
為什么“庫爾尼科娃的正式網(wǎng)站”翻譯成漢語就變成了“庫爾尼科娃的官方網(wǎng)站”了呢?不管當(dāng)初是無意誤譯還是有意曲譯,為什么國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)在隨后幾年里都義無反顧地將錯就錯,乃至出現(xiàn)了“個人官方網(wǎng)站”遍地開花的局面呢?
稍加留意便不難發(fā)現(xiàn),使用“官方網(wǎng)站”或“個人官方網(wǎng)站”這類名稱的個人,不是體育界的明星便是演藝圈的大腕兒,普通網(wǎng)民的網(wǎng)站極少使用“官方”二字。原因何在?我想,普通網(wǎng)民一無眾人追捧,自然就沒有同名網(wǎng)站的困擾;二無盛名之累,自然也沒有廣而告之的必要。而文娛體育明星則不同,他們往往是公眾矚目的焦點,擁有大批“粉絲”追隨,許多以他們名字命名的網(wǎng)站往往是他們的崇拜者自發(fā)創(chuàng)辦的,關(guān)于他們的消息來源紛紜駁雜,這就迫切需要一個能傳遞明星本人真實聲音的權(quán)威網(wǎng)站,用于發(fā)布公告,正人視聽,同時擔(dān)負(fù)起提升知名度、保持吸引力、溝通追星族等職責(zé)。這樣,這類明星網(wǎng)站在功能上更類似于面向公眾的政府、團(tuán)體、企業(yè)一類的“官方網(wǎng)站”,而不同于一般意義上的“個人網(wǎng)站”。此外,數(shù)千年根深蒂固的“官本位”思想使得“官方”一詞所隱含的唯一正統(tǒng)性、極端權(quán)威性遠(yuǎn)非“正宗、正式、權(quán)威”等詞能比,因此,明星們選用響當(dāng)當(dāng)?shù)摹肮俜骄W(wǎng)站”這一名稱似乎也在情理之中。
“個人官方網(wǎng)站”正如當(dāng)初的“紅墨水”一樣,是不斷涌現(xiàn)的新事物帶給語言的難題。
那么,到底是“個人官方網(wǎng)站”這種說法漸漸淡出網(wǎng)絡(luò),還是我們的詞典給“官方”一詞修訂義項呢?我們不妨拭目以待。