
“浙江工藝美術展”乘著在法國舉辦的“浙江文化周”的東風,于去年10月18日在法國南部著名的度假城市尼斯拉開帷幕。動靜結合的民間藝術展演,在法國掀起一陣中國文化的熱潮。位于地中海邊的尼斯城,風光旖旎,文化氛圍濃郁,夏加爾、馬蒂斯、雷諾阿、畢加索等藝術大師都曾在此留下足跡。這些20世紀的藝術大師們對東方藝術的推崇影響著當地人們的審美趣味,也為浙江工藝美術掀起的中國文化熱作了很好的鋪墊。
“買下”成時髦語匯
赴法國參加工藝美術展的有青田石雕、東陽木雕、樂清黃楊木雕、杭州王星記扇子、甌繡、樂清細紋刻紙、象山竹根雕以及桐鄉藍印花布等,都是浙江傳統工藝美術的代表。赴法的民間工藝家有東陽木雕高級工藝師黃小明、青田石雕高級工藝師徐永麗、樂清黃楊木雕高敏、甌繡王香雪、王星記扇廠趙平加、樂清細紋刻紙高級工藝師盧發良、象山竹根雕蔡海楚等等,他們當中有些是當代浙江傳統手工業中的佼佼者,有些是工藝美術大師的后代或是傳統技藝的傳承人,他們曾經多次榮獲國家級獎項。展區以手工染制的藍印花布和中國結為布展元素,藍藍的土花布,紅紅的中國結,精美的工藝展品,整個中國展館完美地傳達出江南民間風情的藝術視覺效果。

展覽所在地是尼斯的CAP3000購物中心,這是當地最重要的商業區,人流量很大,來到這里的觀眾非常多。當地的人們來到展區,頓時感到意外的驚喜。展覽中那精美的展品尤其是工藝家們當場進行的生動的工藝制作過程,贏得了參觀者不斷的喝彩。觀眾們為此而留連,一個個在展位前排隊等著買工藝家現場制作的工藝品。有一位法國觀眾在留言本上寫道:“非凡精美的藝術品令我們如同置身在你們美麗的國度,感謝你們所做的一切!”有位法國母親帶著小女孩前來觀賞,小女孩看到一條精致的東陽木雕龍十分喜歡,央求母親買下,待母親掏錢買下后,小女孩將“龍”抱在胸前,埋下臉親吻了那條龍。有位法國大學生欣喜地買了甌繡“熊貓”,得意地一邊走一邊向周圍人們展示他的藝術品……
高敏的黃楊木雕也非常吸引觀眾,圍觀的人不斷,經常掀起購買熱潮,每天的展品都賣得光光的。阿爾卑斯濱海省副議長阿蘭·弗來爾先生是中國文化的推崇者,他先后兩次來到工藝美術展區,一邊走一邊掏錢買工藝品,每一次都買一大堆。他來到樂清細紋刻紙高級工藝師盧發良的展位一臉驚喜,伸手握住工藝家的手說:“請你為我刻張表現雜技藝術的細紋刻紙。”有位法國朋友來到王星記扇子趙平加展位,仿佛被磁鐵吸住似地不肯離去,他對趙平加說:“這些扇子很有特色,我要全部買下!”這讓趙平加為難了:因為后來的觀眾會看不到這些精美的扇子了。趙平加與這位法國朋友商量,希望她在展覽的最后一天來買。這位法國朋友說:“這也可以,但千萬不能賣給別人,因為我在經營一家東方式的茶館,我會將這些扇子裝飾在我的茶館里,作為一種收藏。”法國觀眾對藝術的熱情,對藝術家的尊重,深深感動了這次出訪的工藝家們。工藝家們留在法國精彩的藝術作品,如同友誼的種子,必將結出碩果。

“這些畫家真了不起!”
尼斯市是法國當代藝術家云集的地方,這里擁有各種藝術博物館和形形色色的藝術畫廊,給這座城市籠罩著濃郁的藝術氛圍。由于19世紀的印象派和野獸派繪畫風格在尼斯形成的藝術主流,使當地的觀眾對明麗的裝飾色彩具有獨特的鑒賞力。浙江的農、漁民畫雖然是業余作者創造的,但浙江農民、漁民們對生活、對色彩的真切感悟,打動了尼斯的觀眾,因而受到推崇。這次浙江共有40幅農、漁民畫參展,作者分別是嘉興秀洲區農民和舟山漁民,參展作品以“水”為主題,反映以湖水、溪水和海水為生活背景的民間生活和風情。這些作品吸引了各界名流和藝術家紛紛前來參觀。當得知這些作品出自農民、漁民之手,一位尼斯的文化官員說:“我原以為些畫是職業畫家畫的,誰知它是漁民、農民畫的,他們真了不起,真不可思議!尼斯市市長夫人說:“這些畫作色彩如此鮮艷,我相信浙江人肯定生活得很幸福!中國的農民和漁民都是有文化的人。”一位尼斯的畫家說:“我從畫作中發現類似法國現代繪畫的影子。”法國觀眾欣賞這些非專業畫家的藝術創造力,他們認為非專業的畫家的有這樣出色的作品,那么中國專業藝術家的作品一定更棒,里斯和索菲亞高科技園的觀眾當即邀請浙江農、漁民畫展到他們的城市里展出。

“有這么迷人的龍”
百葉龍是浙江省傳統的民間龍形式,龍的造型和舞姿具有典型江南水鄉的民俗特點,荷葉和蓮花在舞動的瞬間變化出玲瓏而生動的龍,這讓法國的尼斯觀眾十分驚奇,被法國觀眾稱為“美麗的龍”。開幕式上中法雙方共同為龍點睛以及最后的贈龍儀式都激起尼斯人們對中國百葉龍的興趣,當中國龍在法國的CAP3000、鳳凰山公園、英國大道翻動之時,人們爭相觀看,不時爆發出熱烈的掌聲。一位法國的老人看了說:“我曾經到過浙江杭州,那里有美麗的西湖,優美的環境,今天才知道浙江還有這么迷人的龍!”法國觀眾都覺得中國龍非常神奇,它由美麗的花朵幻化出來,如同童話里的傳說。中國翻譯告訴法國觀眾:“中國江南青山綠水,人們世世代代生活在這里,許多中國百姓都把荷花中誕生的龍看作保護神,它保佑人們風調雨順,生活安康。”法國觀眾欣賞長興百葉龍的精美,也喜歡它所具有的吉祥寓意,因為這是人類共同的愿望。在展覽會結束后,浙江省政府將百葉龍贈送給尼斯市,留在法國的藍色海岸天使灣。
Zhejiang Arts and Crafts in Nice, France
By Guo Yi

Zhejiang Arts and Crafts Show, which started on October 18, 2005 in Nice, France, caused a sensational stir in the Mediterranean city where masters such as Marc Chagall, Auguste Renoir, Henri Matisse and Pablo Picasso once lived. These famed artists admired the oriental art, which had somewhat oriented local residents in Nice to the arts and crafts from East China’s coastal Zhejiang province.
That partly explains why the provincial artists were so successful at the exhibition in Nice. But the more important factor in the success was attributed to the presence of crafts masters themselves. They were boxwood sculpture artists Huang Xiaoming and Gao Min, Qingtian stone sculpture artist Xu Yongli, Ou embroidery artist Wang Xiangxue, Fan artist Zhao Pingjia, paper-cutting artist Lu Faliang, and root sculptor Cai Haichu. These artists are either leading masters of a local art or descendents of masters of a local art, and all of them have won national awards.

The artists put on their individual shows at the exhibition staged in the CAP3000 shopping center, one of the busiest shopping areas in Nice with the largest exposure to foot traffic. The whole exhibition area was highlighted by Chinese man-made blue calico and red silk thread knots. Visitors were amazed when they saw how these artists created artistic miracles magically on the spot. They queued to buy masterpieces.
Nice is home to a lot of modern artists today. The city is dotted with various art museums and galleries. Artworks of impressionism and fauvism appeal especially to the local people. So when visitors saw the 40 paintings created by fishermen in Jiaxing and Zhoushan of Zhejiang, they were thrilled. The paintings depicted folk life and customs all in the background of water of lakes, streams and the sea. These paintings attracted the artists and local celebrities. “Incredible” was the word mostly exclaimed about the paintings created by amateur folk artists in Zhejiang.
The 100-lotus-leave dragon, a traditional image in Zhejiang, was another blockbuster during the exhibition. Visitors were filled with wonder at the image and dancing postures of the dragon. The dragon came out of lotus flowers and leaves when dancers maneuvered the paper creature. The dragon show was staged three times in Nice. The local residents learned through an interpreter that people in Zhejiang regarded the dragon born out of lotus flowers as their guardian of good weather and prosperity. At the end of the arts and crafts exhibition, the dragon was presented as a gift by the Zhejiang provincial government to Nice City.
(Translated by David)