浙江余姚今年舉辦第四屆四明山旅游節“名人名家走進四明山”活動,邀請了著名詩人舒婷、馬高明等來余姚采風。9月20日至22日,藝術家參觀河姆渡,漫步四明湖,登臨四明山頂,用心跳感受詩情和捕捉靈感。
時間:20日下午3:00
地點:河姆渡遺址博物館
穿越7000年遠古文明的光芒,桂花在河姆渡渡口飄溢著芳香,9月20日下午3時,百余名詩歌愛好者會聚渡口,靜靜地坐在枝如華蓋的古樹下,在陶塤和骨哨聲中,與中國朦朧詩派的代表人物、當代著名詩人舒婷一起分享抒情的朗誦。

由余姚市旅游局、作家協會、河姆渡遺址博物館組織的這次“河姆渡詩會”,讓詩與詩相會在河姆渡口。詩人的相逢是意境的相逢,詩人的聚會是美的聚會。
詩會在小提琴委婉的伴奏中開始,詩歌愛好者聲情并茂地朗誦了舒婷的愛情名篇《致橡樹》,朗誦者在深刻理解基礎上對詩作恰到好處的表達,使與會者對詩歌中所呼喚的人性、尊嚴和愛有了深刻的感受,讓人們獲得了一次美好的精神享受,充分領略了詩歌藝術的魅力。
女詩人榮榮朗誦四明山與河姆渡的詩《這里,那里》,使在場的人們產生無窮的聯想;寧波詩人李全平在詩會上朗誦了自己的詩《四明山,一道明媚的詠嘆》,把人們帶到了令人向往的四明山明媚的山水之間;姚江旅游學校的兩位學生朗誦了舒婷的《祖國啊,祖國》《讀給媽媽聽的詩》,她們清純而略顯稚嫩的聲音,引發了人們對詩歌的沉思。
詩人、文學翻譯家馬高明滿懷深情地朗誦了自己的詩歌名篇《海倫娜》,他朗誦的詩歌和他對詩歌現狀的解讀語驚四座,他說:“不朽的詩歌是人類的文明之火,代表最高的藝術,它將一代代地被傳承,并與河姆渡的光輝永存,只要人類文明還在發展,詩歌的圣火就會一直綿延不熄。”
盡管主持人一再邀請,舒婷還是以巧妙的理由拒絕朗誦自己的作品,她帶著靦腆說:“詩歌一旦完成之后,就交給了讀者,已不再屬于自己了。大家在朗誦中以自己對詩的理解,傾注了自己的感情,加入了自己的感受,這些不同的聲音對于我是一種美好的享受。至于上世紀80年代出現的朦朧詩,以及朦朧詩造就的‘舒婷’是命運的機緣,這頂詩人的桂冠對于我就像是從天上掉下的餡餅一樣,砸在了我的頭上。我相信最好的詩人在未來。”
一襲玄衣花裙的舒婷面對著古渡口,舒適地坐在古樹樹蔭下,眼睛的鏡片上閃動著河姆渡的波光,她在詩與音樂緊密相連的溫柔婉轉的朗誦中綻開了笑靨。舒婷說:“走進河姆渡遺址博物館時,我有一種被震撼的感覺,它的厚重、它的古老讓人屈服和敬仰,我甚至不敢用目光平視它。能在這樣的地方聽人朗誦自己的詩歌,有一種激動和戰栗的感覺。”
舒婷在河姆渡午后的陽光和桂花馨香的簇擁下,笑盈盈地為崇拜者們簽名,與他們合影留念,人群中有不少是聞訊而來,想一睹女詩人風采。
時間:20日下午5:00
地點:余姚城區
如果一定讓詩人用一種色彩或符號來概括余姚,她覺得很困難。因為詩人眼里的余姚是色彩豐富,充滿動感的。
通濟橋呈現在她面前的是古老的青灰色,江南韻味的舜江樓是典雅的暗紅和古舊的土黃色,而穿城而過的姚江正穿越歷史款款而來,那悠然的青綠仿佛智者的詠嘆。遠處隱約的是茶山,不遠處朦朧的是漁舟,再近些便是依依的垂柳,垂柳像江南女子纏綿的發絲,像畫家紛飛的思緒,它在四明不眠之夜靈動柔美地飄飛在姚江上……
舒婷說,余姚的歷史文化與現代文明結合得很完美,人們在享受高樓大廈和現代交通工具的同時,也享受著古河、老橋、小舟的情調。在太平洋大酒店的16層樓,詩人俯瞰姚江、通濟橋、舜江樓和龍泉山,很多東西吸引了她。用她的話說,在這里可以用鏡頭尋找過去的歷史積淀,也可以發現今天余姚人既恬靜又激越地為未來忙碌的情景。
時間:21日下午2:30
地點:四明湖度假村
女詩人舒婷不肯坐游艇游四明湖,執意要留在玉兔島上獨處片刻。她說:“坐在這里比坐游艇愜意,比坐在茶館里都享受。”彼岸繁花在她右側怒放,桂花盛開在她左側,時光仿佛在那個剎那停留了,只為感受詩人遠離喧鬧、在水一方的靜坐。多情的四明湖水偷偷印下了女詩人舉手遮光、向對岸眺望的倩影,然后悄悄保存在柔波深處。
時間:22日早上7:00
地點:四明山森林公園
四明山森林公園里,一縷晨曦很柔和地灑在女詩人舒婷米黃色的衣裙上。聽說采風團馬上要離開森林公園,著急的她執拗得像個使性子的小女孩,反復說自己昨天天黑才到這里,還沒有看清楚森林公園的模樣,怎么能就這么隨便離開。
清晨的四明山森林公園用清香擁抱了詩人舒婷,秀湖水用她的清幽映照著詩人的身影,詩人情不自禁地說出了在湖畔的遐想:“在早上的光線里,湖對岸就像俄羅斯畫家油畫上美麗的白樺林。”
路邊的鵝掌楸等待詩人駐足辨認,合歡樹張開了閉攏一夜的手掌為詩人指路,青石間的薄荷草引發著詩人的奇思妙想,深秀谷的小道以它的彎曲承載著詩人起伏的心曲。
詩人細細閱讀著四明山森林公園的一草一木,每一塊石頭、每一滴露珠都承接著她溫柔的目光。詩人依著攀援的獼猴桃藤,在林湖含碧的廊橋上留下憑欄的倩影,那一刻,最適宜的光線,最適宜的景色,最適宜的主人公,在相機的鏡頭里定格,那動人的一頁應如一本嶄新詩集翠綠的封面,誘人閱讀山水文字間伊人憑欄的意境。
轉回的路上,一枝含苞的茶花擋住詩人的去路,有人伸手想替她拂開,卻被詩人用詩一般的妙語相勸:“不要碰掉茶花的寶寶,茶花跟人一樣要懷胎十月才能開花,若是不小心碰掉了花苞,她就流產了。”森林公園的茶花在用依依深情挽留舒婷,在用自己的方式向多情詩人道別。
時間:22日上午11:00
地點:丹山赤水
車到丹山赤水景區停車場,舒婷在馬路一側俯瞰柿林村全景,青山環抱中的青磚民居恬靜安詳,屋頂上炊煙裊裊,掛滿將紅未紅果實的柿子樹高出屋頂,仿佛舉著小小的燈籠向路上的游人招手。女詩人從心底發出感嘆:“柿林人住在這樣的仙境里,真讓人垂涎。”
讓詩人垂涎的還有柿林村剛上市的柿子、板栗、野棗,看遍了所有的小攤,舒婷坐在柿子樹下與賣柿子的老婆婆親熱地攀談。隨后,她參觀了沈氏宗祠、古井、民居。在四明山地區第一個黨支部舊址,她被那段火紅的歷史吸引,停留了很久。
沿著陡峭的石階走上赤水橋,來到丹山石壁前,舒婷對丹霞地貌非常熟悉,因為她家鄉的武夷山就是這種地貌。她說她喜歡這種紅,尤其是在下完雨以后,巖壁顯出一種格外深沉的紅,而在四明山,這種紅被賦予了神圣的含義,包括山上的紅楓,都讓她很感動。
四明山充滿了生活的曲線和斑斕的色彩,茶山柔美的線條,柿林村民用冷暖色石塊搭配在一起的村落房舍和那些不規則的石塊堆積仿佛都成了詩人最迷戀的留影背景。
桂花、美女、江南,小橋、流水、人家。四明山豐富的植被,丹山石壁和赤水橋、鎮東橋,赤水河里的石蛙和石蟹,都沒有躲過詩人敏銳的眼睛。不過最打動詩人舒婷的是柿林村的柿子樹下賣柿子的老婆婆,柿林人熱情好客的淳樸民風都寫在這位老婆婆的臉上,她臉上盛開著詩人所見過的最美麗的笑容。
詩人留下了她給余姚的感言——“我愛余姚!”盡管只有四個字,卻勝過千言萬語……
Shu Ting Visits Siming Mountain
The Fourth Siming Mountain Tourism Festival was held in September, 2006 in Yuyao of eastern China’s Zhejiang Province. As part of the festival’s events, some poets were invited to tour the picturesque mountain areas. From September 20 to 22, Shu Ting, Ma Gaoming and some other poets visited the Hemudu site which traces back to more than 7,000 years ago, roamed around the Siming Lake, and scaled the Siming peaks to enjoy the poetic landscape.
In the afternoon, September 20, a poetry forum was held at the Hemudu Site Museum. Shu Ting and other poets met about 100 poetry amateurs there. As the violin melody soared, a fan recited Shu Ting’s famous poem Ode to the Oak Tree. Local poets recited their own works about the Hemudu and Siming Mountain. Shu Ting, however, declined the repeated requests to read her own poems, saying with some bashfulness that her poems, once published and delivered to the readers, were not hers any more; people read these poems, injecting their own understanding and deriving their own appreciation from their reading; these different voices were a joy to her. As for those so-called the fugue \"fuzzy poetry\"and the Shu Ting created by it, they were just by chance. The laurel happened to be a godsend to her. She believed that the best poets would emerge in the future.
Wearing a black dress and a flower-patterned skirt, Shu Ting comfortably sat in the shade of an ancient tree, looking at the ancient river port not far from the museum. She said she could feel the sense of history when she walked into the museum and she respected its age-old past. She autographed some books for her fans.
On the afternoon of September 21, Shu Ting declined the invitation to a boat tour on the Siming Lake. She preferred to stay alone for a while on the Jade Rabbit Islet. Lounging here, she confessed, was more relaxed than taking a yacht ride or sitting in a teahouse. On the lakeside across from the islet was a full range of blooming flowers. On her left were sweet osmanthus trees in bloom too. The poet sat there as if she were far away from anywhere.
The visiting poets stayed at the Siming Mountain Forest Park for the night on September 21. Shu Ting got up early and decided to take a fast tour nearby to see what the forest paradise looked like. She said anxiously that she had just arrived in the dark and she needed to take a look at the part before saying goodbye to it.
So she walked around, embraced by the morning scents.The limpid lake waters serenely reflected her posture. She commented that the trees on the opposite bank, bathed in the morning sunshine, looked like the elegant silver birches in some Russian oil paintings. She wandered along a stone path into the valley, flanked by verdant trees.
On the morning of September 22, Shu Ting and other visiting poets arrived at a scenic spot named Red Landscape. Near the parking lot was Persimmon Trees Village, where the persimmon trees were heavy with fruits, stretching over the roofs of houses against a backdrop of green mountains. The villagers had the freshly picked persimmons, Chinese chestnuts, and wild jujubes on their stalls. Shu Ting chatted with an old woman selling persimmons for a long while. Then she toured a family temple, ancient residences and an ancient well in the village.
The Red Landscape referred to the Danxia Landform as well as revolutionary activities in the early years before the Communist Party came to power in 1949. While visiting a site where the first local Party branch was located, Shu Ting was attracted to the revolutionary history and stayed there for long.
Though Shu Ting was no stranger to the Danxia Landform, which can be seen in the Wuyi Mountains in her home province of Fujian, she showed great interest in the reddish cliffs in Siming Mountain. The reds on the cliffs looked particularly beautiful after rain. In the Siming Mountain, the red color was associated with the “red’history.
The scenic zone highlights a poetic landscape typical of the southern Yangtze River Delta: sweet osmanthus, village girls, small bridges, bubbling streams, farm houses, tree groves, frogs and crabs in the streams, etc. Shu Ting said that the persimmon vendor moved her most, for the poet could clearly read the warm hospitality in the granny’s face.
(Translated by David)