Jacob came to the land of the eastern tribes. There he saw a well in the open country and three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. He asked the herdsmen1 if they knew Laban the grandson of Nahor. They answered, \"Yes, we do.\"\"Is he well?\"Jacob asked; and they answered \"Yes, he is well, and here is his daughter Rachel coming with the flock.\"When Jacob saw Rachel, they daughter of Laban his mother's other, with Lanban's flock, he stepped forward, rolled the stone off the mouth of the well and watered Laban's sheep. He kissed Rachel, and was moved to tears. He told her that he was her father's kinsman and Rebecca's son; so she ran and told her father. When Laban heard the news of his sister's son Jancob, he ran to meet him, embrace2 d him, kissed him warmly and welcomed him to his home. So Jacob stayed with him for a whole month.
Laban said to Jacob, \"Why should you work for me for nighting simply because you are my kinsman3? Tell me what your wages ought to be.\"ow Laban had two daughters: the elder was called Leah, and the younger Rachel. Leah was dulleyed, but Rachel. Leah was dulleyed, but Rachel was graceful4 and beautiful. Jacob had fallen in love with Rachel and he said, \"I will work seven years for your younger daughter Rachel.\"Laban replied, \"It is better that I should give her to you than to anyone else; stay with me.?So Jacob worked seven years for Rachel, and they seemed like a few days because he loved her. Laban gathered all the men of the place together and gave a feast. In the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob stept with her. But when morning came, Jacob saw that it was Leah and said to Laban,\"What have you done to me? Did I not work for Rachel? Why have you deceived5 me??Laban answered, \"In our country it is not right to give the younger sister in marriage before the elder. Go through with the seven days?feast6 for the elder, and the younger shall be given you in return for a further seven years\"work.\"Jacob agreed.
Then Laban gave Jacob his daughter Rachel as wife; he loved her rather than Leah, and he worked for Laban for a futher seven years. When the Lord saw that Leah was not loved, he granted her a child; but Rachel was childless. Leah conceived and bore a son; and she called him Reuben, for she said,The Lord has seen my humiliation7; now my husband will love me.?Again she conceived and bore a son and said, he Lord, hearing that I am not loved, has give me this child also? and she called him Simeon. She conceived again and bore a son; and she said, ow that I have borne him three sons my husband and I will surely be united.\"\"Wo she called him Levi. Once more she conceived and bore a son; and she said, \"Iow I will praise the Lord? therefore she named him Judah.
When Rachel found that she bore Jacob no children, she became jealous8 of her sister and said to Jacob, ere is my slave-girl Bilhah. Lie with her, so that she may bear sons to be laid upon my knees, and through her I too may build up a family. she gave him her slave-girl Bilhah as a wife, and Jacob lay with her. Bihah conceived and bore Jacob a son. Then Rachel said,od hasindeed heard me and given me a son? so she named him Dan. Rachel抯 slave-girl Bihah again conceived and bore Jacob another son. Rachel said,have played a fine trick on my sister, and it has succeeded? so she named him Naphtali. When Leah found that she was bearing no more children, she took her slavegirl Zilpah and gave her to Jacob as wife, and Zilpah bore Jacob a son. Leah said,ood fortune has come? and she named him Gad. Zilpah, Leah's slavegirl, bore Jacob another son, and Leah said,appiness has come, for young women will call me happy.?So she named him Asher.
In the time of wheatharvest Reuben went out and found some mandrakes9 in the open country and brought them to him mother Leah. Then Rachel asked Leah for some of her son's mandrakes, but Leah said,I's it so small a thing to have taken away my husband, that you should take my son's mandrakes as well??But Rachel said, Hery well, let him sleep with you tonight in exchange10 for your son's mandrakes.?So when Jcob came in from the country in the evening, Leah went out to meet him and said, Hou are to sleep with me tonight; I have hired you with my son's mandrakes.?That night he slept with her ,and she named him Issachar. Leah again conceived and bore a sixth son. She said,od has endowed11 me with a noble dowry. Now my husband will treat me in princely style, because I have borne him six sons.?So she named him Zebulun. Later she bore a daughter and named her Dinah. Then God thought of Rachel; he heared her prayer and gave her a child; so she conceived and bore a son and said, od has taken away my humilation.?She named him Joseph, saying, ay the Lord add another son!?
雅各來到了東方部落的區(qū)域.在那兒他看見田野里有一口井,三群羊躺在井旁,這些羊是來這口井飲水的。他向牧人打聽有沒有認(rèn)識拿鶴的孫子拉班.他們答道:“認(rèn)識”。雅各問:“他好嗎?”他們回答:“他很好”。他的女兒拉結(jié)趕著羊群走過來了。雅各看見他舅舅拉班的女兒拉結(jié)趕著拉班的羊群,就上前一步將井口的石頭推開,給拉班的羊飲水。他親了拉結(jié),興奮得落淚。他告訴她,他是她父親的外甥、利百加的兒子。拉結(jié)就跑回去通知她父親這個(gè)消息。拉班聽到妹妹的兒子雅各到來,就跑出來迎他,擁抱和熱烈親吻他,歡迎他來到自己的家。于是雅各就和他舅舅一起生活工作了整整一個(gè)月。
拉班對雅各說:“為什么你給我白干活呢?就只因?yàn)槟闶俏业挠H人嗎?告訴我,你要多少報(bào)酬?!崩嘤袃蓚€(gè)女兒,大的叫利亞,小的叫拉結(jié)。利亞目光呆滯,拉結(jié)則美貌俊秀。雅各愛上了拉結(jié),就說:“我愿為迎娶你的小女兒拉結(jié)而干七年活兒?!崩嗷卮鹫f:“我把她嫁給你比嫁給別人好。你就和我一起過吧!”這樣,雅各為了得到拉結(jié)而干七年活兒。因?yàn)樗類劾Y(jié),這七年稍縱即逝。拉班擺了宴席,請齊了當(dāng)?shù)氐娜?。天入黑后,他卻將大女兒利亞帶來給雅各,雅各與她同了房。天亮后,雅各發(fā)現(xiàn)原來是利亞,就對拉班說:“我對我干了好事!我是為了拉結(jié)才給你干活的你為什么騙我?”拉班回答:“在我們這里,不能讓小女兒在大女兒之先結(jié)婚。行完這七天娶大女兒的婚宴,我就把小女兒也許配給你,但你得再給我干七年活兒?!毖鸥髦缓猛狻?/p>
于是,拉班又把女兒拉結(jié)許配給雅各為妻;他愛她勝過利亞。他不得不給拉班再干七年活。天主看見利亞不受寵愛,就讓她得了一個(gè)孩子,她稱他流便,1她說:“天主見到我受屈辱,這回我丈夫會(huì)愛我了?!彼謶言挟a(chǎn)下一子。她說:“上帝聽說我仍不受寵愛,又給了我這個(gè)孩子。”她叫他西緬2。她不孕又再次生子。她說:“我已給我丈夫生了三個(gè)兒子,我丈夫一定會(huì)和我破鏡重圓的?!彼羞@兒子利來3。她第四次懷孕生子,她說:“我要贊美天主。”因此,她這孩子就叫做猶大4。
拉結(jié)見自己未能給雅各生育,就很嫉妒她的姐姐,她對雅各說:“這是我的女奴辟拉,你與她同房吧,這樣她就可以生兒育女使我膝下有兒。通過她我便可以建立一個(gè)家庭。”她就把女奴辟拉給丈夫作妾。雅各與她同房,辟拉懷孕給雅各生了一個(gè)兒子。于是拉結(jié)說:“上帝給我做了主,他一定是聽見了我的祈求,就給我一個(gè)兒子?!彼o這孩子取名但5。辟拉又懷孕,為雅各生了第二個(gè)兒子。拉結(jié)說:“我對姐姐耍了個(gè)妙計(jì),它成功了。”她給孩子起名拿弗他利6。當(dāng)利亞發(fā)現(xiàn)自己不能再生育時(shí),她把自己的女奴悉帕給雅各為妾,悉帕給雅各生了個(gè)兒子。利亞說:“好運(yùn)到了?!彼o孩子起名叫迦得7。悉帕又給雅各生了一子,利亞說:“幸福來了,年輕女人都要說我幸福了。”所以,她叫孩子做亞設(shè)8。
麥?zhǔn)盏臅r(shí)候降臨,流便從田野里采集了些風(fēng)茄9并拿給他母親利亞。拉結(jié)跟利亞要一些她兒子采來的風(fēng)茄,但利亞說:“你奪走了我丈夫還不夠?你還想要我兒子的風(fēng)茄?”拉結(jié)說:“好吧,讓雅各今晚與你同寢來換取你兒子的風(fēng)茄。”于是,雅各晚上從田里回來時(shí),利亞就出來迎他說:“今晚你同我睡,我用兒子的風(fēng)茄作交易讓你來的。”那晚雅各和利亞同房,上帝聽到利亞的禱告,讓她懷孕生了第五個(gè)兒子。她將孩子叫做以薩迦10。后來利亞又懷孕生了第六個(gè)兒子。她說:“上帝給了我最尊貴的賞賜。現(xiàn)在我丈夫一定會(huì)以王室之禮對待我了,因?yàn)槲乙呀o他生了六個(gè)兒子?!彼o孩子取名叫西布倫11。后來她又生了個(gè)女兒,叫她底拿。由于上帝顧念拉結(jié),他聽到她的禱告,給了她一個(gè)孩子。于是她就懷孕生了個(gè)兒子。她說:“上帝已清除了我的屈辱?!彼泻⒆蛹s瑟12,并說:“愿上帝再賜給我一個(gè)兒子。”
1 herdsmenn.牧人
2 embracevt. 擁抱,互相擁抱
3 kinsmann.男性親戚,同族者
4 graceful adj. 優(yōu)美的
5 deceive v 欺騙,行騙
6 feastn. 節(jié)日,盛宴,筵席,酒席
7 humiliationn.羞辱,蒙恥
8 jealousadj. 妒忌的,猜疑的, 警惕的,嫉妒的
9 mandrake n.[植]曼德拉草,曼德拉草根(曼陀羅)
10 exchangevt. 交換,調(diào)換,交流,交易
11 endowv. 捐贈(zèng),賦予
1 希伯來語,意思是:看,是個(gè)兒子。
2 希伯來語,意思是:聽見。
3 希伯來語,意思是:結(jié)合。
4 希伯來語,意思是:贊美。
5 希伯來語,意思是:他給作了主。
6希伯來語,意思是:詭計(jì)。
7 希伯來語,意思是:好運(yùn)看。
8 希伯來語,意思是:幸福。
9 植物名,又名曼陀羅,可以入藥,傳說有神力,可刺激性欲。
10 希伯來語,意思是:報(bào)酬。
11 希伯來語,意思是:王子。
12 希伯來語,意思是:愿他再添加。